< 2 Samuel 22 >

1 Kane Jehova Nyasaye osereso Daudi e lwet wasike duto kod e lwet Saulo, Daudi nowerne Jehova Nyasaye kopake gi weche mag wendni.
Or, David dit au Seigneur les paroles de ce cantique, au jour où le Seigneur le délivra de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
2 Nowacho ni: “Jehova Nyasaye en lwandana, en ohingana kendo en e jaresna;
Et il dit: Le Seigneur est mon rocher, et ma force, et mon sauveur.
3 Nyasacha e lwandana, kuome ema apondoe, kendo en e okumbana kendo en e teko mar warruokna. En e ohingana, kar pondana, kendo jawarna en ema oresa kuom jo-mahundu.
Dieu est mon fort, j’espérerai en lui; il est mon bouclier, l’appui de mon salut; c’est lui qui m’élève, et qui est mon refuge; mon Sauveur, vous me délivrerez de l’iniquité.
4 “Aluongo Jehova Nyasaye, mowinjore pako, kendo oresa kuom wasika.
J’invoquerai le Seigneur, digne de louanges, et je serai délivré de mes ennemis.
5 Apaka mag tho nolwora; kendo oula mar kethruok nohewa.
Parce que les brisements de la mort m’ont environné, les torrents de Bélial m’ont épouvanté.
6 Tonde mag tho nondhoga morida kendo obadho mar tho nochika tir. (Sheol h7585)
Les liens de l’enfer m’ont environné, les lacs de la mort m’ont enveloppé. (Sheol h7585)
7 “E chandruokna ne aluongo Jehova Nyasaye kendo naluongo Nyasacha. Nowinjo dwonda ka en e hekalu mare kendo ywakna nochopo e ite.
Dans ma tribulation, j’invoquerai le Seigneur, et c’est vers mon Dieu que je crierai, et il exaucera ma voix de son temple, et mon cri viendra jusqu’à ses oreilles.
8 Piny notetni kendo oyiengni, mise mag polo noyiengni; negitetni nikech nokecho.
La terre s’est émue et a tremblé; les fondements des montagnes ont été agités et ébranlés, parce que le Seigneur s’est irrité contre elles.
9 Iro nowuok e ume; mach mangʼangʼni nowuokie dhoge, mirni maliel maliet bende nowuok kuome.
Une fumée est montée de ses narines, et un feu sorti de sa bouche dévorera; des charbons en ont été allumés.
10 Nobaro polo mobiro e piny; rumbi molil ti nonyono gi tiende.
Il a incliné les cieux, et il est descendu, et un nuage obscur était sous ses pieds.
11 Noidho kerubi mi ofuyogo ka kalausi.
Il a monté sur des chérubins, et il a pris son vol, et il s’est élancé sur des ailes de vent.
12 Noloso mudho obedo ka hema molwore, ma en rumbi motwere mar koth manie polo.
Il a mis des ténèbres autour de lui pour se cacher; il a fait distiller des eaux des nuées des cieux.
13 Ler nowuok kama entie mamil ka mil polo.
À la lumière qui éclate en sa présence, des charbons de feu se sont allumés.
14 Jehova Nyasaye nomor gie polo; dwond Nyasaye Man Malo Moloyo nowuo.
Le Seigneur tonnera du ciel, et le Très-Haut élèvera sa voix.
15 Nodiro aserni mokeyo wasigu, mor polo gi mil polo noriembogi.
Il a lancé des flèches, et il les a dissipés; la foudre, et il les a consumés.
16 Kude mag nam kod mise mag piny noelore, kane Jehova Nyasaye okwerogi kokudho gi much ume.
Alors ont paru les abîmes de la mer, les fondements du monde ont été mis à nu, à la menace du Seigneur, au souffle du vent de sa colère.
17 “Norieyo bade ka en malo momaka, nogola ei pige matut.
Il a envoyé d’en haut, et il m’a pris, et il m’a retiré d’un gouffre d’eaux.
18 Noresa e lwet jasika maratego, kuom jowasika, mane tek moloya.
Il m’a délivré de mon ennemi très puissant, et de ceux qui me haïssaient, parce qu’ils étaient plus forts que moi.
19 Negimonja e kinde mane an gi masira, to Jehova Nyasaye ema nokonya.
Il m’a prévenu au jour de mon affliction, et le Seigneur s’est fait mon appui.
20 Nokela kama ni thuolo; noresa nikech nomor koda.
Et il m’a mis au large; il m’a délivré, parce que je lui ai plu.
21 “Jehova Nyasaye osetimona mana maromre gi timna makare; osechula kaluwore gi tich lweta maler.
Le Seigneur me rétribuera selon ma justice, et il me rendra selon la pureté de mes mains,
22 Nimar aserito yore Jehova Nyasaye; ok asetimo marach kuom weyo Nyasacha.
Parce que j’ai gardé les voies du Seigneur, et que je n’ai pas agi avec impiété en m’éloignant de mon Dieu.
23 Chikene duto ni e nyima; pok alokora aweyo buchene.
Tous ses jugements sont devant mes yeux, et je n’ai point éloigné ses préceptes de moi.
24 Asebedo maonge ketho e nyime, kendo aseritora mondo kik atim richo.
Et je serai parfait avec lui, et je me garderai de mon iniquité.
25 Jehova Nyasaye osemiya pokna mowinjore gi timna makare, mana machal gi kaka aler e wangʼe.
Et le Seigneur me rendra selon ma justice, et selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
26 “Ne jo-adiera, ibedonegi ja-adiera, to ni joma onge ketho, to ibedonegi maonge ketho,
Avec un saint vous serez saint, et avec un fort, parfait.
27 ne jomaler, inyisori kaka ngʼama ler, to ne joma yoregi obam, inyisori kaka ngʼama rach.
Avec un homme excellent, vous serez excellent, et avec un pervers, vous agirez selon sa perversité.
28 Ireso joma muol, to wangʼi rango josunga mondo idwokgi piny.
Vous sauverez un peuple pauvre, et par vos yeux vous humilierez les superbes.
29 In e tacha, yaye Jehova Nyasaye Jehova Nyasaye loko mudho momaka bedo ler.
Parce que c’est vous, Seigneur, qui êtes ma lampe; vous, qui illuminez mes ténèbres.
30 Ka ikonya to anyalo loyo jolweny momonja; ka an gi Nyasacha to anyalo lwenyo ohinga.
Car avec vous je courrai tout prêt au combat; avec mon Dieu, je franchirai un mur.
31 “Yor Nyasaye en yo malongʼo; wach Jehova Nyasaye onge ketho. En okumba ni jogo duto mopondo kuome.
Dieu, sa voie est sans tache, la parole du Seigneur est éprouvée par le feu; il est le bouclier de tous ceux qui espèrent en lui.
32 Ere Nyasaye moro makmana Jehova Nyasaye? Kendo en ngʼatno ma en Lwanda makmana Nyasachwa?
Qui est Dieu, excepté le Seigneur? et qui est le fort, excepté notre Dieu?
33 Nyasaye ema miya teko kendo omiyo yora bedo mokwe.
Le Dieu qui m’a revêtu de force, et qui m’a aplani ma voie parfaite;
34 Omiyo tiendena bedo mayot ka tiende mwanda; kendo en ema omiyo achungʼ kuonde man malo maboyo.
Egalant mes pieds aux cerfs, et m’établissant sur mes lieux élevés;
35 Otiego lwetena ne lweny; bedena nyalo ywayo atungʼ mar nyinyo.
Instruisant mes mains au combat, et rendant mes bras comme un arc d’airain.
36 Imiya okumbani mar loch; ikulori piny mondo imi abed maduongʼ.
Vous m avez donné le bouclier de votre salut, et votre bonté ma multiplié.
37 Imiyo yo mawuothoe bedo malach, mondo tiendena kik ba yo.
Vous agrandirez mes pas sous moi, et mes talons ne chancelleront point.
38 “Ne alawo wasika mi atiekogi; ne ok aweyogi nyaka negirumo.
Je poursuivrai mes ennemis, et je les briserai; et je ne reviendrai point jusqu’à ce que je les détruise.
39 Ne atiekogi chuth, mane ok ginyal chungʼ; negipodho e tienda.
Je les détruirai et les briserai, de manière qu’ils ne se relèvent point; ils tomberont sous mes pieds.
40 Ne imiya teko mar kedo lweny; ne imiyo jomamon koda kulore e nyima.
Vous m’avez revêtu de force pour le combat, vous avez fait plier sous moi ceux qui me résistaient.
41 Ne imiyo wasika oringo kadhi, mine atieko joma ok dwara.
Vous m’avez livré mes ennemis par derrière; ceux qui me haïssaient, et je les exterminerai.
42 Ne giywak mondo okonygi, to ne onge ngʼama ne nyalo resogi; ne giywakne Jehova Nyasaye, to ne ok odwokogi.
Ils crieront, et il n’y aura personne qui les sauve; ils crieront vers le Seigneur, et il ne les exaucera pas.
43 Ne agoyogi ma giregore ka buru mayom mar lowo; nanyonogi mawuotho kuomgi ka chwodho man e yo.
Je les dissiperai comme de la poussière de la terre, et je les broierai comme de la boue de rues et les briserai.
44 “Iseresa e lwet jowa mane monja; iserita kaka jatelo mar ogendini. Joma ne ok angʼeyo nobet e bwo lochna,
Vous me sauverez des contradictions de mon peuple; vous me garderez pour chef de nations; un peuple que j’ignore me servira.
45 kendo jopinje mamoko biro ira kobolore, ka awuoyo to giwinja kendo gitimo gima adwaro.
Des fils d’étranger me résisteront; en écoutant de leurs oreilles, ils m’obéiront.
46 Negibiro ka gitetni; kendo ka chunygi ool, ka gia kuondegi mag pondo.
Des fils d’étranger se sont dispersés, et ils seront resserrés dans leurs défilés.
47 “Jehova Nyasaye ngima! Pak obed ne Lwandana! Duongʼ obed ni Nyasaye, ma Lwanda kendo ma Jawarna.
Le Seigneur vit, et béni mon Dieu! et le Dieu fort de mon salut sera exalté;
48 En e Nyasaye ma chulona kuor, maketo ogendini e bwoya,
Vous, le Dieu qui me donnez des vengeances, et qui abattez des peuples sous moi;
49 ma gonya e lwet wasika. Nitingʼa malo moloyo wasika; ne iresa e lwet jo-mahundu.
Qui m’arrachez à mes ennemis et qui m’élevez au-dessus de ceux qui me résistent: vous me délivrerez de l’homme inique.
50 Emomiyo anapaki e kind ogendini, yaye Jehova Nyasaye, kendo anawer wende mapako nyingi.
À cause de cela, je vous confesserai. Seigneur, parmi les nations, et je chanterai votre nom,
51 “Jehova Nyasaye kelo resruok maduongʼ ne ruoth moketo; onyiso ngʼwonone mogundho ma ok rum ne ngʼate mowir, ni Daudi gi nyikwaye nyaka chiengʼ.”
Qui exalte les victoires de son roi, et qui fait miséricorde à son christ, David, et à sa postérité pour toujours.

< 2 Samuel 22 >