< 1 Weche Mag Ndalo 6 >

1 Yawuot Lawi ne gin: Gershon, Kohath kod Merari.
Fils de Lévi: Gerson, Cahath et Merari.
2 Yawuot Kohath ne gin: Amram, Izhar, Hebron kod Uziel.
Et les fils de Cahath: Amram, Jitsehar et Hébron et Uzziel.
3 Nyithind Amram ne gin: Harun, Musa kod Miriam. Yawuot Harun ne gin: Nadab, Abihu, Eliazar kod Ithamar
Et les fils d'Amram: Aaron et Moïse et Miriam. Et les fils d'Aaron: Nadab et Abihu, Eléazar et Ithamar.
4 Eliazar nonywolo Finehas, to Finehas nonywolo Abishua,
Eléazar engendra Phinées, Phinées engendra Abisua,
5 Abishua nonywolo Buki, to Buki nonywolo Uzi,
et Abisua engendra Buki, et Buki engendra Uzzi.
6 Uzi nonywolo Zerahia, to Zerahia nonywolo Merayoth,
Et Uzzi engendra Zerachia, et Zerachia engendra Meraioth.
7 Merayoth nonywolo Amaria, to Amaria nonywolo Ahitub,
Meraioth engendra Amaria, et Amaria engendra Ahitub,
8 Ahitub nonywolo Zadok, Zadok nonywolo Ahimaz,
et Ahitub engendra Tsadoc, et Tsadoc engendra Ahimaats.
9 Ahimaz nonywolo Azaria, to Azaria nonywolo Johanan,
Et Ahimaats engendra Azaria, et Azaria engendra Jochanan,
10 Johanan nonywolo Azaria. En ema ne otiyo kaka jadolo e hekalu mane Solomon ogero Jerusalem.
et Jochanan engendra Azaria (c'est lui qui exerça le sacerdoce dans le Temple que bâtit Salomon à Jérusalem);
11 Azaria nonywolo Amaria, to Amaria nonywolo Ahitub,
et Azaria engendra Amaria, et Amaria engendra Ahitub,
12 Ahitub nonywolo Zadok, to Zadok nonywolo Shalum,
et Ahitub engendra Tsadoc, et Tsadoc engendra Sallum,
13 Shalum nonywolo Hilkia, to Hilkia nonywolo Azaria,
et Sallum engendra Hilkia, et Hilkia engendra Azaria,
14 Azaria nonywolo Seraya, to Seraya nonywolo Jehozadak.
et Azaria engendra Seraïa, et Seraïa engendra Jotsadac,
15 Jehozadak nodar kane Jehova Nyasaye otiyo gi Nebukadneza motero Juda gi Jerusalem e twech.
et Jotsadac partit lorsque l'Éternel déporta Juda et Jérusalem par le moyen de Nebucadnetsar.
16 Yawuot Lawi ne gin: Gershon, Kohath kod Merari.
Fils de Lévi: Gersom, Cahath et Merari.
17 Magi e nying yawuot Gershon: Libni kod Shimei.
Suivent les noms des fils de Gersom: Libni et Siméï.
18 Yawuot Kohath ne gin: Amram, Izhar, Hebron kod Uziel.
Et les fils de Cahath: Amram et Jitsehar et Hébron et Uzziel.
19 Yawuot Merari ne gin: Mali kod Mushi. Dhout jo-Lawi kaluwore kweregi e magi:
Fils de Merari: Maheli et Mussi. Suivent les familles des Lévites selon leurs patriarches.
20 Joka Gershon ne gin: Gershon nonywolo Libni, Libni nonywolo Jahath, Jahath nonywolo Zima,
De Gersom, dont le fils fut Libni, dont le fils fut Jéhath, dont le fils fut Zimma,
21 Zima nonywolo Joa, Joa nonywolo Ido, Ido nonywolo Zera to Zera nonywolo Jeatherai.
dont le fils fut Joah, dont le fils fut Iddo, dont le fils fut Zérach, dont le fils fut Jeathraï.
22 Joka Kohath ne gin: Kohath nonywolo Aminadab, Aminadab nonywolo Kora, Kora nonywolo Asir,
Fils de Cahath: Amminadab, dont le fils fut Coré, dont le fils fut Assir,
23 Asir nonywolo Elkana, Elkana nonywolo Ebiasaf, Ebiasaf nonywolo Asir,
dont le fils fut Elkana, dont le fils fut Ebiasaph, dont le fils fut Assir,
24 Asir nonywolo Tahath, Tahath nonywolo Uriel, Uriel nonywolo Uzia, to Uzia nonywolo Shaul.
dont le fils fut Thahath, dont le fils fut Uriel, dont le fils fut Uzziia, dont le fils fut Saül.
25 Joka Elkana ne gin: Elkana nonywolo Amasai, Amasai nonywolo Ahimoth,
Et les fils d'Elkana: Amasaï et Ahimoth,
26 Ahimoth nonywolo Elkana, Elkana nonywolo Zofai, Zofai nonywolo Nahath,
dont le fils fut Elkana qui eut pour fils Elkana-Tsophaï, dont le fils fut Nahath
27 Nahath nonywolo Eliab, Eliab nonywolo Jeroham, Jehoram nonywolo Elkana, to Elkana nonywolo Samuel.
qui eut pour fils Eliab, dont le fils fut Jeroham qui eut pour fils Elkana.
28 Yawuot Samuel ne gin: Joel wuowi makayo, kod Abija, wuode mar ariyo.
Et les fils de Samuel: le premier-né Vasni et Abia.
29 Joka Merari ne gin: Merari nonywolo Mali, Mali nonywolo Libni, Libni nonywolo Shimei, Shimei nonywolo Uza
Fils de Merari: Maheli, dont le fils fut Libni qui eut pour fils Siméï, dont le fils fut Uzza
30 Uza nonywolo Shimea, Shimea nonywolo Hagia, to Hagia nonywolo Asaya.
qui eut pour fils Simea, dont le fils fut Haggia qui eut pour fils Asaïa.
31 Magi e joma Daudi noketo mondo ochungʼ ne weche mag wer e od Jehova Nyasaye bangʼ kane osekel Sandug Muma kanyo.
Suivent ceux que David préposa à la conduite du chant dans la Maison de l'Éternel dès que l'arche fut fixée.
32 Negipako Nyasaye gi wer ka gigoyo thum e nyim kar romo gi Nyasaye, e Hemb Romo nyaka Solomon notieko gero hekalu mar Jehova Nyasaye Jerusalem. Negitiyo tijegi moluwore kod chike mane oketnegi.
Et ils officièrent devant la Résidence de la Tente du Rendez-vous dans le chant jusqu'à ce que Salomon construisît le Temple de l'Éternel à Jérusalem, et ils s'acquittaient selon leur règle de leur fonction.
33 Magi e joma notiyo kaachiel gi yawuotgi: Koa kuom jo-Kohath ne gin: Heman jago thum, ma wuod Joel, ma wuod Samuel,
Et voici ces fonctionnaires, ainsi que leurs fils: des fils des Cahathites: Heiman, le chantre, fils de Joël, fils de Samuel,
34 wuod Elkana, wuod Jeroham, wuod Eliel, wuod Toa,
fils d'Elkana, fils de Jeroham, fils d'Eliel, fils de Thoah,
35 wuod Zuf, wuod Elkana, wuod Mahath, wuod Amasai,
fils de Tsuph, fils d'Elkana, fils de Mahath, fils d'Amasaï,
36 wuod Elkana, wuod Joel, wuod Azaria, wuod Zefania,
fils d'Elkana, fils de Joël, fils d'Azaria, fils de Sophonie,
37 wuod Tahath, wuod Asir, wuod Ebiasaf, wuod Kora,
fils de Thahath, fils d'Assir, fils d'Ebiasaph, fils de Coré,
38 wuod Izhar, wuod Kohath, wuod Lawi, wuod Israel;
fils de Jitsehar, fils de Cahath, fils de Lévi, fils d'Israël.
39 kod Asaf jatich kaachiel gi Heman mane otiyo kochungʼ e bade korachwich. Asaf wuod Berekia, wuod Shimea,
Et son frère Asaph qui se tenait à sa droite, Asaph, fils de Béréchia, fils de Silea,
40 wuod Mikael, wuod Baseya, wuod Malkija,
fils de Michaël, fils de Baaseïa, fils de Malchiia,
41 wuod Ethni, wuod Zera, wuod Adaya,
fils de Etni, fils de Zérah, fils de Adaïa,
42 wuod Ethan, wuod Zima, wuod Shimei
fils d'Eithan, fils de Zimna, fils de Siméi,
43 wuod Jahath, wuod Gershon, wuod Lawi;
fils de Jahath, fils de Gersom, fils de Lévi.
44 kendo koa kuom jotich kaachiel kodgi, joka Merari kochungʼ e bade koracham ne gin: Ethan wuod Kishi, wuod Abdi, wuod Maluk,
Et les fils de Merari, leurs frères, se tenaient à la gauche: Eithan, fils de Kisi, fils d'Abdi, fils de Malluch,
45 wuod Hashabia, wuod Amazia, wuod Hilkia,
fils de Hasabia, fils de Amatsia, fils d'Hillda,
46 wuod Amzi, wuod Bani, wuod Shemer,
fils d'Amtsi, fils de Bani, fils de Samer,
47 wuod Mali, wuod Mushi, wuod Merari, wuod Lawi.
fils de Maheli, fils de Mussi, fils de Merari, fils de Lévi.
48 Jo-Lawi mamoko to ne omi tije mamoko duto e hema, e od Nyasaye.
Et leurs frères les Lévites étaient affectés à tout le service de la Résidence de la Maison de Dieu.
49 To Harun gi joge ema ne chiwo misango e kendo mar misango miwangʼo pep, kendo ne giwangʼo ubani e kendo mar ubani, kendo negitimo misango mipwodhogo richo jo-Israel. Negitiyo tije duto mag Kama Ler Moloyo, kaka Musa jatich Nyasaye nochiko.
Et Aaron et ses fils faisaient fumer les oblations sur l'autel des holocaustes et sur l'autel aux parfums, chargés de tout le service du Lieu Très-Saint, et de l'expiation pour Israël selon toutes les prescriptions de Moïse, serviteur de Dieu.
50 Magi e joka Harun: Harun nonywolo Eliazar, Eliazar nonywolo Finehas, Finehas nonywolo Abishua,
Suivent les fils d'Aaron: Son fils Eléazar qui eut pour fils Phinées, dont le fils fut Abisua
51 Abishua nonywolo Buki, Buki nonywolo Uzi, Uzi nonywolo Zerahia,
qui eut pour fils Buki, dont le fils fut Uzzi qui eut pour fils Zerahia,
52 Zerahia nonywolo Merayoth, Merayoth nonywolo Amaria, Amaria nonywolo Ahitub,
dont le fils fut Meraioth qui eut pour fils Amaria, dont le fils fut Ahitub
53 Ahitub nonywolo Zadok, to Zadok nonywolo Ahimaz.
qui eut pour fils Tsadoc, dont le fils fut Ahimaats.
54 Magi e kuondegi mane gidakie kod gwenge mane omigi (tiende ni, mane omi joka Harun mane jo-dhood Kohath nikech pok mokwongo ne margi).
Et voici leurs habitations selon leurs clos dans leurs limites, savoir des fils d'Aaron de la famille des Cahathites, car à eux échut le sort.
55 Ne omigi Hebron ei Juda kaachiel gi kuonde kwath molwore.
On leur donna Hébron au pays de Juda et sa banlieue environnante,
56 (To pewe kod mier molworo dala maduongʼ nomi Kaleb wuod Jefune.)
mais les champs de la ville et ses villages furent donnés à Caleb, fils de Jéphunné.
57 Omiyo nyikwa Harun nomi Hebron (ma en dala mar pondo), kod Libna, Jatir, Eshtemoa,
Et aux fils d'Aaron on donna les villes de refuge: Hébron et Libna et sa banlieue, et Jatthir, et Esthmoa et sa banlieue,
58 Hilen, Debir,
et Hilen et sa banlieue, Debir et sa banlieue,
59 Ashan, Juta kod Beth Shemesh to gi kuondegi mag kwath.
et Asan et sa banlieue, et Bethsémès et sa banlieue,
60 Kuom oganda mag Benjamin to ne omi Gibeon, Geba, Alemeth kod Anathoth, kaachiel gi kuondegi mag kwath. Mier mane opog ne anywola Kohath ne gin apar gadek koriwore.
et de la Tribu de Benjamin: Geba et sa banlieue, et Allemeth et sa banlieue, et Anathoth et sa banlieue. Total de leurs villes, treize en raison de leurs familles.
61 Joka Kohath mamoko to nopog mier apar koa e nus dhout oganda Manase.
Et les fils de Cahath restants [reçurent] des familles de la Tribu [d'Ephraïm et de celle de Dan] et de la demi-Tribu de Manassé par le sort dix villes.
62 Joka Gershon, kuom anywola ka anywola nopog mier apar gadek koa kuom oganda mar Isakar, Asher kod Naftali, kendo koa e nus mar dhout oganda Manase manodak Bashan.
Et les fils de Gersom selon leurs familles reçurent de la Tribu d'Issaschar et de la Tribu d'Asser et de la Tribu de Nephthali et de la Tribu de Manassé en Basan, treize villes.
63 Joka Merari kuom anywola ka anywola to nopog mier apar gariyo koa kuom oganda Reuben, Gad kod Zebulun.
Les fils de Merari selon leurs familles reçurent de la Tribu de Ruben et de la Tribu de Gad et de la Tribu de Zabulon par le sort douze villes.
64 Omiyo jo-Israel nomiyo jo-Lawi miechgi kod kuondegi mag kwath.
C'est ainsi que les enfants d'Israël donnèrent aux Lévites les villes et leurs banlieues.
65 Koa kuom oganda Juda, Simeon, kod Benjamin negipogogi mier mondik malogo.
Et ils donnèrent par le sort, de la Tribu des fils de Juda et de la Tribu des fils de Siméon et de la Tribu des fils de Benjamin, ces villes qu'ils désignèrent par leurs noms.
66 Dhood Kohath mamoko ne omi mier mag dak ei oganda Efraim.
Quant [aux restants] des familles de Cahath les villes de leur district étaient de la Tribu d'Ephraïm.
67 E piny got mar Efraim nomigi Shekem (ma en dala maduongʼ mar pondo) kod Gezer,
Et on leur donna les villes de refuge: Sichem et sa banlieue dans la montagne d'Ephraïm, et Gézer et sa banlieue,
68 Jokmeam, Beth Horon,
et Jocmeam et sa banlieue, et Beth-Horon et sa banlieue,
69 Aijalon to gi Gath Rimon, kaachiel gi kuonde kweth.
et Ajalon et sa banlieue, et Gath-Rimmon et sa banlieue,
70 To koa kuom nus oganda Manase jo-Israel nochiwo Aner kod Biliam, kaachiel gi kuondegi mag kwath ne anywola dhout Kohath mane odongʼ.
et de la demi-Tribu de Manassé Aner et sa banlieue, et Bileam et sa banlieue, — à la famille des autres fils de Cahath.
71 Jo-Gershon nonwangʼo magi: Koa kuom nus anywola mar joka Manase, neginwangʼo Golan man Bashan kod Ashtaroth bende, kaachiel gi kuondegi mag kwath;
Les fils de Gersom eurent de la famille de la demi-Tribu de Manassé: Golan en Basan et sa banlieue, et Astaroth et sa banlieue,
72 koa kuom oganda Isakar neginwangʼo Kedesh, Daberath,
et de la Tribu d'Issaschar: Kédès et sa banlieue, Dobrath et sa banlieue,
73 Ramoth kod Anem, kaachiel gi kuondegi mag kwath,
et Ramoth et sa banlieue, et Anem et sa banlieue,
74 koa kuom oganda Asher neginwangʼo Mashal, Abdon,
et de la Tribu d'Asser: Masal et sa banlieue, et Abdon et sa banlieue,
75 Hukok kod Rehob, kaachiel gi kuondegi mag kwath;
et Hucoc et sa banlieue, et Rechob et sa banlieue;
76 kendo kuom oganda jo-Naftali neginwangʼo Kedesh ei Galili, Hamon kod Kiriathaim, kaachiel gi kuondegi mag kwath.
et de la Tribu de Nephthali: Kédès en Galilée et sa banlieue, et Hammon et sa banlieue, et Kiriathaïm et sa banlieue.
77 Jo-Merari (ma gin jo-Lawi modongʼ) nonwangʼo magi: Koa kuom oganda Zebulun neginwangʼo Jokneam, Karta, Rimono kod Tabor kaachiel gi kuondegi mag kwath;
Les autres fils de Merari eurent de la Tribu de Zabulon: Rimmon et sa banlieue, et Thabor et sa banlieue,
78 koa kuom oganda Reuben modak loka Jordan, yo wuok chiengʼ momanyore gi Jeriko neginwangʼo Bezer e piny thim mar Jazer,
et au delà du Jourdain près de Jéricho à l'Orient du Jourdain, de la Tribu de Ruben: Betser au désert et sa banlieue, et Jahtsa et sa banlieue,
79 Kedemoth kod Mefath kaachiel gi kuondegi mag kwath;
et Kedémoth et sa banlieue, et Meiphaath et sa banlieue,
80 to koa kuom oganda Gad neginwangʼo Ramoth man Gilead, Mahanaim,
et de la Tribu de Gad: Ramoth en Galaad et sa banlieue, et Mahanaïm et sa banlieue,
81 Heshbon kod Jazer kaachiel gi kuondegi mag kwath.
et Hesbon et sa banlieue, et Jaëzer et sa banlieue.

< 1 Weche Mag Ndalo 6 >