< 1 Weche Mag Ndalo 12 >
1 Magi e joma nobiro ir Daudi Ziklag kane Saulo wuod Kish oseriembe e nyime (jogi ne gin achiel kuom jolweny mane okonye e lweny;
Éstos eran los que fueron a David en Siclag, cuando él estaba aún encerrado por causa de Saúl, hijo de Cis, y eran de los valientes que lo ayudaron en la guerra.
2 mane omanore gi atungʼ mikedogo, kendo neginyalo diro asere kata orujre gi badgi korachwich kata koracham, bende ne gin wede Saulo koa e oganda mar Benjamin):
Estaban armados con arcos. Usaban ambas manos para tirar piedras con honda y flechas con arco. De los hermanos de Saúl, de Benjamín:
3 Jogi ne gin: Ahiezer ma jatendgi gi Joash owadgi ma yawuot Shema ja-Gibea, kod Jeziel gi Pelet yawuot Azmaveth; Beraka gi Jehu jo-Anathoth,
el jefe después Joás, Ahiezer, hijos de Semaa gabaatita, Jeziel y Pelet, hijos de Azmavet, Beraca, Jehú anatotita,
4 gi Ishmaya ja-Gibeon, ngʼat maratego kuom thuondi piero adek, ma bende ne en jatelo mar thuondi piero adek, kod Jeremia gi Jahaziel gi Johanan gi Jozabad ma ja-Gedera,
Ismaías gabaonita, valiente entre los 30 y jefe de los 30, Jeremías, Jahaziel, Johanán, Jozabad gederatita,
5 gi Eluzai gi Jerimoth gi Bealia gi Shemaria gi Shefatia ja-Haruf;
Eluzai, Jerimot, Bealías, Semarías, Sefatías harufita,
6 kod Elkana gi Ishia gi Azarel gi Joezer kod Jashobeam ja-Kora,
Elcana, Isías, Hazi, Azareel, Joezer,
7 kod Joela gi Zebadia yawuot Jeroham ja-Gedor.
Joela y Zebadías, hijos de Jeroham de Gedor.
8 Joka Gad mamoko bende noluwo Daudi e kar pondo mare e thim. Ne gin thuondi mager kendo negiikore ne lweny kendo neginyalo kedo gi tongʼ kod kuot. Wengegi ne ger ka wenge sibuoche kendo tiendgi ne yot ka tiend mwanda maringo e got.
También de los de Gad se pasaron a David, a la fortaleza en el desierto, hombres fuertes y valientes, entrenados para la guerra, diestros con el escudo y la lanza, cuyas caras eran como caras de leones. Eran tan ligeros como las gacelas en las montañas.
9 Ezer ne jatendgi, Obadia ne jalupne e telo, Eliab ne mar adek,
Ezer el primero, Obadías el segundo, Eliab el tercero,
10 Mishmana ngʼat mar angʼwen, Jeremia mar abich,
Mismana el cuarto, Jeremías el quinto,
11 Atai mar auchiel, Eliel mar abiriyo,
Atai el sexto, Eliel el séptimo,
12 Johanan mar aboro, Elzabad mar ochiko,
Johanán el octavo, Elzabad el noveno,
13 Jeremia mar apar, to Makbanai mar apar gachiel.
Jeremías el décimo y Macbanai el undécimo.
14 Joka Gad-gi ne gin jotend jolweny, ma ngʼat matin kuomgi ne ipimo gi ji mia achiel, to maduongʼ kuomgi to ne ipimo gi ji alufu achiel.
Éstos fueron jefes del ejército de los hijos de Gad. El menor tenía a su cargo 100 hombres, y el mayor de ellos, 1.000.
15 Gin ema negingʼado aora Jordan e dwe mokwongo kane aora opongʼ moo ma gimiyo jogo mane odak e holo oringo matek kadhi wuok chiengʼ to moko podho chiengʼ.
Éstos pasaron el Jordán el mes primero cuando estaba desbordado por todas sus riberas. Pusieron en fuga a todos los de los valles, tanto al oriente como al occidente.
16 To joka Benjamin mamoko gi jo-Juda mamoko bende nobiro ir Daudi e kare mar pondo.
También algunos de los hijos de Benjamín y de Judá fueron a David a la fortaleza.
17 Daudi nodhi moromo nigi kendo nowachonegi niya, “Ka ubiro ira gi kwe mondo ukonya, to aikora mondo ariwra kodu, to ka ubiro mondo undhoga ne wasika kata obedo ni lweta onge remo, to Nyasach kwerewa ema obed jangʼadnu bura.”
David salió a recibirlos y les habló: Si vienen a mí en paz para ayudarme, mi corazón se unirá a ustedes. Pero si vienen para entregarme a mis enemigos, sin haber iniquidad en mis manos, ¡que el ʼElohim de nuestros antepasados lo vea y se lo demande!
18 Eka Roho nolor kuom Amasai mane jatend thuondi piero adekgi kowacho niya, “Wan jogi, yaye Daudi! Wan kodi, yaye wuod Jesse! Lochi, bed jaloch kendo joma konyi bende olochi, nikech Nyasachi biro konyi.” Eka Daudi norwakogi ma oketogi jotelo mag jopecho.
Entonces el Espíritu llegó sobre Amasai, jefe de los 30, y dijo: ¡Somos tuyos, oh David, y contigo estamos, hijo de Isaí! ¡Paz, paz a ti, y paz a tus ayudantes, pues también tu ʼElohim te ayuda! David los recibió y los designó como jefes de la tropa.
19 Kane Daudi odhi Filistia mondo giked gi Saulo, jo-Manase moko noweyo Saulo moriwore gi Daudi. Daudi to gi joge ne ok okonyo jo-Filistia nimar ka jotendgi ne osewuoyo kendgi negiriembe kagiwacho niya, “Onyalo negowa ka dipo ni odok ir ruodhe Saulo.”
También algunos de Manasés se pasaron a David cuando iba con los filisteos a la batalla contra Saúl. Pero no los ayudó, porque los jefes de los filisteos tuvieron consejo y lo despidieron, pues dijeron: ¡Él puede pasarse a su ʼadón Saúl con nuestras cabezas!
20 Joka Manase mane odok ir Daudi koa ir Saulo mane odhi Ziklag ne gin: Adna, Jozabad, Jediael, Mikael, Jozabad, Elihu kod Zilethai mane jotend jolweny alufu achiel kuom joka Manase moro ka moro.
Cuando él iba a Siclag, [algunos] de los de Manasés se pasaron a él: Adnas, Jozabad, Jediaiel, Micael, Jozabad, Eliú y Ziletai, jefes de millares de los de Manasés.
21 Negikonyo Daudi kuom joma ne monje nikech giduto ne gin jolweny mathuondi, kendo ne gin jotelo mag lweny.
Éstos ayudaron a David contra la banda armada, pues todos ellos eran hombres valientes y fueron jefes en el ejército.
22 Odiechiengʼ kodiechiengʼ ji ne medo biro ir Daudi mondo okonye, nyaka nobedo gi jolweny mangʼeny machalo gi jolweny mag Nyasaye.
En aquel tiempo acudían día tras día a David para ayudarlo, hasta que se formó un gran ejército, como el ejército de ʼElohim.
23 Magi e romb ji mane oikore ne kedo mane obiro ir Daudi Hebron mondo okaw pinyruodh Saulo mane omiye mana kaka Jehova Nyasaye nosewacho:
Éste es el número de los jefes que estaban listos Kiriath Jearim para la guerra, que fueron a David en Hebrón a fin de traspasarle el reino de Saúl según la Palabra de Yavé:
24 joka Juda, mane otingʼo kuodi gi tonge ne gin ji alufu auchiel gi mia aboro mane oikore ne lweny;
De los hijos de Judá que portaban escudo y lanza: 6.800, listos para la guerra.
25 joka Simeon ne gin ji alufu abiriyo gi mia achiel mano oikore ne lweny,
De los hijos de Simeón: 6.100 hombres, valientes y esforzados para la guerra.
26 joka Lawi ne gin ji alufu angʼwen gi mia auchiel,
De los hijos de Leví: 4.600,
27 Jehoyada mane en jatelo mar anywola mar joka Harun ne nigi ji alufu adek gi mia abiriyo,
junto con Joiada, jefe de los descendientes de Aarón, y con él 3.700,
28 Zadok, ma en wuowi mathuon ne nigi jotelo piero ariyo gariyo moa e anywolane;
y Sadoc, joven valiente y esforzado, con 22 de los jefes de su casa paterna.
29 joka Benjamin, ma gin jo-dhoodgi Saulo ne gin ji alufu adek ma thothgi nosebedo koyie gi od Saulo nyaka kindeno;
De los hijos de Benjamín, parientes de Saúl, 3.000, pues hasta entonces la mayor parte de ellos mantenían su lealtad a la casa de Saúl.
30 joka Efraim, ma gin jolweny mathuondi kendo mane rahuma e dhoodgi ne gin ji alufu piero ariyo gi mia aboro,
De los hijos de Efraín, 20.800, muy valientes e ilustres varones en sus casas paternas.
31 nus mar joka Manase mane owal mondo obi kendo giket Daudi ruoth ne gin ji alufu apar gaboro;
De la media tribu de Manasés, 18.000, quienes fueron designados por nombre para ir a proclamar a David como rey.
32 joka Isakar mane obedo gi rieko kuom gima timore kendo nongʼeyo gima jo-Israel onego otim ne nigi jotelo mia ariyo koriw gi anywolagi mane gitelonegi;
De los hijos de Isacar, 200 jefes, entendidos en distinguir los tiempos, que sabían lo que Israel debía hacer y cuyas órdenes seguían todos sus hermanos.
33 joka Zebulun ma gin jolweny molony kendo moikore ni kedo gi gige lweny mopogore opogore mondo omi gikony Daudi gi chuny achiel ne gin ji alufu piero abich;
De Zabulón, 50.000 hombres que salían a la batalla, prontos para la guerra con toda clase de armas de guerra, dispuestos a pelear sin doblez de corazón.
34 joka Naftali ne nigi jotelo alufu achiel kaachiel gi ji alufu piero adek gabiriyo motingʼo kuode kod tonge;
De Neftalí, 1.000 jefes y 36.000 con escudo y lanza.
35 joka Dan mane oikore ni kedo ne gin ji alufu piero ariyo gaboro gi mia auchiel;
De los de Dan, dispuestos a pelear, 28.600.
36 joka Asher, ma gin jolweny molony kendo moikore ni kedo ne gin ji alufu piero angʼwen;
De Aser, 40.000 dispuestos para la guerra y preparados para pelear.
37 kendo koa yo wuok chiengʼ mar Jordan, joka Reuben, joka Gad kod nus mar dhood joka Manase ma gin jogo moikore gi gige lweny mopogore opogore noromo ji alufu mia achiel gi piero ariyo.
Del otro lado del Jordán, de los rubenitas, gaditas y de la media tribu de Manasés: 120.000 con toda clase de armas de guerra.
38 Jolwenygi duto nochiwore mondo giti kode. Negibiro Hebron ka gingʼado e chunygi ni Daudi nyaka bed ruodh jo-Israel duto. To jo-Israel mamoko bende ne nigi paro achiel mondo Daudi oket ruoth.
Todos estos hombres de guerra, listos para la batalla, fueron con corazón sincero a Hebrón para proclamar a David como rey sobre todo Israel. Todos los demás de Israel eran también del mismo sentir para proclamar rey a David.
39 Jogi nobedo gi Daudi ndalo adek ka gichiemo kendo metho nikech jowetegi noseikonigi gik moko.
Estuvieron allí con David tres días. Comían y bebían porque sus hermanos prepararon para ellos.
40 Bende joma nokiewo kodgi koa ka joka Isakar, joka Zebulun nyaka ka jo-Naftali nobiro kotingʼo chiemo e punde, ngamia, pundane kod rwedhi. Negikelo gik moko mangʼeny machalo mogo, olembe mag ngʼowu gi mag mzabibu motwo mongʼin gi divai, gi mo, dhok kaachiel gi rombe nikech ne nitiere mor e Israel.
También los vecinos, hasta Isacar, Zabulón y Neftalí, llevaron alimentos en asnos, camellos, mulas y bueyes: provisiones de harina, tortas de higos, uvas pasas, vino y aceite, y bueyes y ovejas en abundancia, porque había alegría en Israel.