< 1 Weche Mag Ndalo 11 >

1 Jo-Israel duto nobiro Hebron ir Daudi ma giwacho niya, “Wan ogandani kendo wan remo achiel.
Then all Israel gathered themselves to David to Hebron, saying, “Behold, we are your bone and your flesh.
2 E ndalo mokadho kata ka Saulo ne ruoth in ema ne itelo ni jo-Israel e lwenjegi. Kendo Jehova Nyasaye ma Nyasachi nowachoni niya, ‘In ema nibed jakwadh joga Israel, kendo inibed jatendgi.’”
In times past, even when Saul was king, it was you who led out and brought in Israel. The LORD your God said to you, ‘You shall be shepherd of my people Israel, and you shall be prince over my people Israel.’”
3 Kane jodong Israel duto osebiro ir Ruoth Daudi e Hebron, notimo kodgi singruok e nyim Jehova Nyasaye kodgi e Hebron kanyo, kendo ne giwiro Daudi mondo obed ruodh Israel mana kaka Jehova Nyasaye nosingore gi dho Samuel.
So all the elders of Israel came to the king to Hebron; and David made a covenant with them in Hebron before the LORD. They anointed David king over Israel, according to the LORD’s word by Samuel.
4 Daudi gi jo-Israel duto nodhi Jerusalem (tiende ni, Jebus). Jo-Jebus mane odak kanyo
David and all Israel went to Jerusalem (also called Jebus); and the Jebusites, the inhabitants of the land, were there.
5 nowacho ni Daudi niya, “Ok inidonj ka.” To kata kamano Daudi noloyogi mokawo ohinga mar Sayun, ma en Dala Maduongʼ mar Daudi.
The inhabitants of Jebus said to David, “You will not come in here!” Nevertheless David took the stronghold of Zion. The same is David’s city.
6 Daudi nosewacho niya, “Ngʼat ma nokwong kedo gi jo-Jebus ema nobed jatend jolweny.” Joab wuod Zeruya ema nodhi mokwongo nokete jatelo.
David had said, “Whoever strikes the Jebusites first shall be chief and captain.” Joab the son of Zeruiah went up first, and was made chief.
7 Eka Daudi nodak e dala mochiel gi ohinga moluonge ni Dala Maduongʼ mar Daudi.
David lived in the stronghold; therefore they called it David’s city.
8 Nogero dalano kolwore gi ohinga, to Joab to noloso kuonde mamoko mag dala mane okethore.
He built the city all around, from Millo even around; and Joab repaired the rest of the city.
9 Kendo Daudi nomedo bedo gi teko ahinya, nikech Jehova Nyasaye Maratego ne ni kode.
David grew greater and greater, for the LORD of Hosts was with him.
10 Magi e jotelo mag thuondi mag Daudi, gin, kaachiel gi jo-Israel negisiro lochne mobet gi teko ma ji oyie kode e pinygi duto mana kaka Jehova Nyasaye nosingore.
Now these are the chief of the mighty men whom David had, who showed themselves strong with him in his kingdom, together with all Israel, to make him king, according to the LORD’s word concerning Israel.
11 Magi e nyinge thuondi mag Daudi: Jashobeam ma ja-Hakmon mane jatelo mar thuondi, nonego ji mia adek dichiel.
This is the number of the mighty men whom David had: Jashobeam, the son of a Hachmonite, the chief of the thirty; he lifted up his spear against three hundred and killed them at one time.
12 Maluwe ne en Eliazar wuod Dodai ma ja-Ahohi, achiel kuom thuondi adek.
After him was Eleazar the son of Dodo, the Ahohite, who was one of the three mighty men.
13 Ne en kod Daudi e Pas Damim kane jo-Filistia ochokore kanyo ne lweny. Ne nitiere puoth shairi kuno. Jolweny moko noringo jo-Filistia,
He was with David at Pasdammim, and there the Philistines were gathered together to battle, where there was a plot of ground full of barley; and the people fled from before the Philistines.
14 to gin negichungʼ kar tiendgi e dier puodhono ka girite kendo ginego jo-Filistia mi Jehova Nyasaye nomiyogi loch maduongʼ.
They stood in the middle of the plot, defended it, and killed the Philistines; and the LORD saved them by a great victory.
15 Adek kuom jotelo piero adek madongo nobiro ir Daudi e lwanda manie rogo man Adulam ka jolweny mag jo-Filistia to nojot e holo mar Refaim.
Three of the thirty chief men went down to the rock to David, into the cave of Adullam; and the army of the Philistines were encamped in the valley of Rephaim.
16 E kindeno Daudi nopondo e rogo kendo jo-Filistia to nochokore Bethlehem.
David was then in the stronghold, and the garrison of the Philistines was in Bethlehem at that time.
17 Daudi riyo noloyo mowacho niya, “Yaye, mad ne ngʼato kelnae pi soko man but ranga Bethlehem mondo amodhi!”
David longed, and said, “Oh, that someone would give me water to drink from the well of Bethlehem, which is by the gate!”
18 Eka thuondi adekgi nomwomo oganda lweny mar jo-Filistia ma gitwomo pi koa e soko manie but rangaj Bethlehem mi gikelone Daudi pi, to nodagi modho pigno, kendo noole piny e nyim Jehova Nyasaye.
The three broke through the army of the Philistines, and drew water out of the well of Bethlehem that was by the gate, took it, and brought it to David; but David would not drink any of it, but poured it out to the LORD,
19 Nowacho niya, “Nyasaye okwero ni mondo kik atim ma! Bende anyalo modho remb jogi mane odhi ome ka gichiwo ngimagi ne wasigu?” Daudi ne ok nyal modho pigno nikech negichiwo ngimagi mondo mi gikelne pi. Gik ma kamago ema ne thuondigi otimo.
and said, “My God forbid me, that I should do this! Shall I drink the blood of these men who have put their lives in jeopardy?” For they risked their lives to bring it. Therefore he would not drink it. The three mighty men did these things.
20 Abishai owadgi Joab ne jatend thuondi adekgi. Ne otingʼo tonge mi onego ji mia adek, mano ema nomiyo obedo ngʼat marahuma ka thuondi adekgi.
Abishai, the brother of Joab, was chief of the three; for he lifted up his spear against three hundred and killed them, and had a name among the three.
21 Nomiye duongʼ moloyo thuondi adekgi nyadiriyo ma okete jatendgi kata obedo nine ok en achiel kuomgi.
Of the three, he was more honorable than the two, and was made their captain; however he wasn’t included in the three.
22 Benaya wuod Jehoyada ne jalweny mathuon moa Kabzel, notimo timbe madongo. Nonego ji ariyo mag Moab mane ger ka sibuor. Chiengʼ moro nodonjo e bur ka piny otimo pe mi onego sibuor.
Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man of Kabzeel, who had done mighty deeds, killed the two sons of Ariel of Moab. He also went down and killed a lion in the middle of a pit on a snowy day.
23 Bende en ema nonego ja-Misri ma borne ne fut abiriyo gi nus. Kata nobedo ni ja-Misrino ne nigi tongʼ machalo gi lodi e lwete, Benaya nodhi kedo kode kotingʼo arungu. Noyudho tongʼ e lwet ja-Misrino monege gi tonge owuon.
He killed an Egyptian, a man of great stature, five cubits high. In the Egyptian’s hand was a spear like a weaver’s beam; and he went down to him with a staff, plucked the spear out of the Egyptian’s hand, and killed him with his own spear.
24 Mago e timbe mag thuon mane Benaya wuod Jehoyada otimo, en bende ne en rahuma ka thuondi adek ka.
Benaiah the son of Jehoiada did these things and had a name among the three mighty men.
25 Nomiye luor maduongʼ moloyo thuondi piero adekgo, to kata kamano ne ok en achiel kuom thuondi adekgo madongo. Daudi nokete jatend jolweny mane rite.
Behold, he was more honorable than the thirty, but he didn’t attain to the three; and David set him over his guard.
26 Thuondigo ne gin: Asahel owadgi Joab, Elhanan wuod Dodo ma ja-Bethlehem,
The mighty men of the armies also include Asahel the brother of Joab, Elhanan the son of Dodo of Bethlehem,
27 Shamoth ja-Haror, Helez ja-Pelon,
Shammoth the Harorite, Helez the Pelonite,
28 Ira wuod Ikesh ma ja-Tekoa, Abiezer ma ja-Anathoth,
Ira the son of Ikkesh the Tekoite, Abiezer the Anathothite,
29 Sibekai ma ja-Hushath, Ilai ma ja-Ahohi,
Sibbecai the Hushathite, Ilai the Ahohite,
30 Maharai ma ja-Netofath, Heled wuod Baana ja-Netofath,
Maharai the Netophathite, Heled the son of Baanah the Netophathite,
31 Ithai wuod Ribai mawuok Gibea e piny Benjamin, Benaya ja-Pirathon,
Ithai the son of Ribai of Gibeah of the children of Benjamin, Benaiah the Pirathonite,
32 Hurai moa e holo man Gash, Abiel ja-Arbath, gi
Hurai of the brooks of Gaash, Abiel the Arbathite,
33 Azmaveth ja-Beharum, Eliaba ja-Shalbon,
Azmaveth the Baharumite, Eliahba the Shaalbonite,
34 gi yawuot Hashem ja-Gizon, Jonathan wuod Shage ja-Harar,
the sons of Hashem the Gizonite, Jonathan the son of Shagee the Hararite,
35 Ahiam wuod Sakar ja-Harar, Elifal wuod Ur,
Ahiam the son of Sacar the Hararite, Eliphal the son of Ur,
36 Hefer ja-Mekerath, Ahija ja-Pelon,
Hepher the Mecherathite, Ahijah the Pelonite,
37 Hezro ja-Karmel, Naarai wuod Ezbai,
Hezro the Carmelite, Naarai the son of Ezbai,
38 Joel owadgi Nathan, Mibhar wuod Hagri,
Joel the brother of Nathan, Mibhar the son of Hagri,
39 Zelek ja-Amon, Naharai ja-Beroth mane jatingʼ gige lweny mag Joab wuod Zeruya,
Zelek the Ammonite, Naharai the Berothite (the armor bearer of Joab the son of Zeruiah),
40 Ira ja-Ithri, Gareb ja-Ithri,
Ira the Ithrite, Gareb the Ithrite,
41 Uria ja-Hiti, Zabad wuod Alai,
Uriah the Hittite, Zabad the son of Ahlai,
42 Adina wuod Shiza e piny Reuben, mane jatend jo-Reuben to gi thuondi piero adek mane ni kode.
Adina the son of Shiza the Reubenite (a chief of the Reubenites), and thirty with him,
43 Hanan wuod Maaka, Joshafat ja-Mithni,
Hanan the son of Maacah, Joshaphat the Mithnite,
44 Uzia ja-Ashterath, Shama kod Jeyel yawuot Hotham ja-Aroer,
Uzzia the Ashterathite, Shama and Jeiel the sons of Hotham the Aroerite,
45 Jediael wuod Shimri, gi Joha owadgi ma ja-Tizi,
Jediael the son of Shimri, and Joha his brother, the Tizite,
46 Eliel ja-Mahavi, Jeribai kod Joshavia ma yawuot Elnam, Ithma ja-Moab,
Eliel the Mahavite, and Jeribai, and Joshaviah, the sons of Elnaam, and Ithmah the Moabite,
47 Eliel, Obed kod Jasiel ja-Mezoba.
Eliel, Obed, and Jaasiel the Mezobaite.

< 1 Weche Mag Ndalo 11 >