< ମାର୍‌କ 4 >

1 ଜିସୁ ଆରିତରେକ୍‌ ଗାଲିଲି ସମ୍‌ଦୁର୍‌ କଣ୍ଡିଟାନେ ସିକିଆ ଦେବାର୍‌ ଦାର୍‌ଲା, ଆରି ଏତେକ୍‌ ମାଣ୍ଡ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ତାର୍‌ ଲଗେ ଟୁଲ୍‌ଅଇଲାଇଜେ, ସେ ସମ୍‌ଦୁରେ ରଇବା ଗଟେକ୍‌ ଡଙ୍ଗାଇ ଜାଇ ବସ୍‌ଲା, ଆରି ଗୁଲାଇ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ସମ୍‌ଦୁର୍‌ ପାଲିକେ ରଇଲାଇ ।
And again he began to teach by the side of the sea. And great multitudes were assembled about him; so that he embarked and sat in a ship on the sea, and all the multitude stood on the land by the side of the sea.
2 ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ ବେସି ବିସଇ ଉଦାଅରନ୍‌ ଦେଇ ସିକାଇଲା । ଆରି ସିକାଇବାବେଲେ ସେମନ୍‌କେ କଇଲା,
And he taught them much by similitudes. And in his teaching, he said:
3 “ସୁନା ଗଟେକ୍‌ ଚାସି ତାର୍‌ ବିଅନ୍‌ ବୁନ୍‌ବାର୍‌ ବାରଇଲା ।
Hear ye: Behold a sower went forth to sow.
4 ସେ ବୁନୁ ବୁୁନୁ କେତେକ୍‌ ବିଅନ୍‌ ବାଟେ ଅଦର୍‌ଲା, ଆରି ଚଡଇମନ୍‌ ଆସି ସବୁଜାକ ବିଅନ୍‌ କାଇଦେଲାଇ ।
And as he sowed, some seed fell on the side of the path; and a bird came, and devoured it.
5 ଆରି କେତେକ୍‌ ବିଅନ୍‌ ଉନା ମାଟିରଇ ତଲେ ପାକ୍‌ନା ରଇଲା ବୁଏଁ ଅଦର୍‌ଲା, ଆରି ମାଟି ଉନା ରଇଲାକେ ଦାପ୍‌ରେ ଗାଜା ଅଇଲା ।
And other seed fell on a rock, so that it had not much earth; and it soon shot up, because it had no depth of earth.
6 ମାତର୍‌ ବେଲ୍‌ ଉଦ୍‌ଲାକେ ଗାଜା ଅଇଲାଟା ପଡି ମସ୍‌ରିଗାଲା, ଆରି ଚେର୍‌ ବେଦି ନ ରଇଲାଜେ ସୁକିଗାଲା ।
But when the sun was up, it wilted; and because it had no root, it dried up.
7 ଆରି କେତେକ୍‌ ବିଅନ୍‌ କାଟା ବୁଟା ମଜାଇ ଅଦର୍‌ଲା, ଆରି କାଟା ବୁଟାମନ୍‌ ଉଟି ବଡିକରି ଗାଜା ଅଇ ସବୁକେ ଚାପି ପାକାଇଲାଇ । ଚାପିଦେଲାକେ କାଇ ଦାନ୍‌ ମିସା ଅଏ ନାଇ ।
And other seed fell among thorns. And the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruits.
8 ମାତର୍‌, ଆରି କେତେକ୍‌ ବିଅନ୍‌ ନିକ ବୁଏଁ ଅଦର୍‌ଲା ଆରି ଗାଜା ଅଇ ଉଟି ବଡିକରି ତିରିସ୍‌ ଗୁଣ୍‌ ସାଟେ ଗୁଣ୍‌ ଆରି ସଏ ଗୁଣ୍‌ ଜାକ ପସଲ୍‌ ଦେଲା ।”
And other seed fell on good ground, and came up, and grew, and yielded fruits; some thirty, some sixty, and some a hundred.
9 ଆରି ଜିସୁ କଇଲା, “ଜାକେ ସୁନ୍‌ବାକେ କାନ୍‌ ଆଚେବଇଲେ, ସେ ମନ୍‌ଦେଇ ସୁନ ।”
And he said: Whoever hath ears to hear, let him hear.
10 ୧୦ ଜିସୁ ଗଟେକ୍‌ଲକ୍‌ ରଇଲା ବେଲେ ତାର୍‌ସଙ୍ଗ୍‌ ରଇଲା ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଆରି ବାର୍‌ଟା ସିସ୍‌ମନ୍‌ ତାକେ ପାଚାର୍‌ଲାଇ, “ତମେ କାଇକେ ଉଦାଅରନ୍‌ ଦେଇ ସିକାଇଲାସ୍‌ନି?”
And when they were by themselves, those with him, together with the twelve, asked him concerning this similitude.
11 ୧୧ ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ କଇଲା, “ପର୍‌ମେସରର୍‌ ରାଇଜେ ଲୁଚିକରି ରଇଲା ବିସଇ ତମେ ବୁଜିପାର୍‌ଲାସ୍‌ନି, ମାତର୍‌ ବାଇରେ ରଇବା ବିନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଉଦାଅରନ୍‌ ଦେଇ କୁଆ ଅଇଲାନି ।”
And Jesus said to them: To you it is given to know the mystery of the kingdom of God; but to them without, all is in similitudes:
12 ୧୨ ଜେନ୍ତାର୍‌କି “ମୁଇ କର୍‌ବା କାମ୍‌ମନ୍‌ ଦେକ୍‌ତେ ରଇଲେ ମିସା ବୁଜି ନାପାରତ୍‌, ଆରି କଇଲାଟାମନ୍‌ ସୁନି ସୁନି ମିସା ନ ବୁଜତ୍‌, ବୁଜ୍‌ତାଇଆଲେ ସେମନ୍‌ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ଲଗେ ବାଅଡ୍‌ତାଇ ଆରି ପାପ୍‌ କେମା ପାଇତାଇ ।”
that when they see, they may see and not see, and when they hear, they may hear and not understand; lest they should be converted, and their sins be forgiven them.
13 ୧୩ ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ କଇଲା, “ଏ ଉଦାଅରନର୍‌ ଅରତ୍‌ ତମେ ବୁଜାସ୍‌ ନାଇ କି? ତେବେ ବିନ୍‍ ଉଦାଅରନର୍‍ ଅରତ୍‌ କେନ୍ତି ବୁଜ୍‌ସା?
And he said to them: Do ye not understand this similitude? And how will ye understand all similitudes?
14 ୧୪ ଚାସି ପର୍‌ମେସରର୍‌ ବାକିଅ ବୁନ୍‌ସି,
The sower that sowed, sowed the word.
15 ୧୫ ଜନ୍‌ଲକ୍‌ମନ୍‌ ସୁନ୍‌ବାଇ ଆରି ସୁନ୍‌ଲା ଦାପ୍‌ରେ, ସଇତାନ୍‌ ଆସି ସେମନ୍‌ର୍‌ ଟାନେଅନି ବୁନିରଇବା ବାକିଅ ଜିକି ନେଇସି, ସେମନ୍‌ ବୁନିରଇବା ବାଟ୍‌ଲଗର୍‌ ବିଅନ୍‌ ପାରା ।
And those by the side of the path, are they in whom the word is sown; and as soon as they have heard it, Satan cometh, and taketh away the word that was sown in their hearts.
16 ୧୬ ସେନ୍ତାର୍‌ ସେ, ଜନ୍‌ଲକ୍‌ମନ୍‌ ବାକିଅ ସୁନ୍‌ଲା ଦାପ୍‌ରେ ସାର୍‌ଦା ଅଇ ସେଟା ମାନ୍‌ବାଇ, ସେଲକ୍‌ ପାକ୍‌ନା ରଇବା ଜାଗାଇ ଅଦର୍‌ଲା ବିଅନ୍‌ ପାରା ।
And those sown on the rock, are they who, when they hear the word, immediately with joy receive it.
17 ୧୭ ମାତର୍‌ ସେମନର୍‌ ଟାନେ ଚେର୍‌ ନ ବେଦିରଏଜେ ଚନେକର୍‌ପାଇ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କରି ରଇବାଇ, ପଚେ ବାକିଅର୍‌ଲାଗି କସ୍‌ଟ କି ତାଡ୍‌ନା ଆଇଲେ, ସେ ଦାପ୍‌ରେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ଚାଡି ଦେବାଇ ।
And they have no root in them, but are temporary; and when there is affliction or persecution on account of the word, they are quickly stumbled.
18 ୧୮ ଆରି ଜନ୍‌ଲକ୍‌ମନ୍‌ ବାକିଅ ସୁନ୍‌ବାଇ, ମାତର୍‌ ତାର୍‌ ଦିନ୍‌କର୍‌ ବିସଇର୍‌ ଚିନ୍ତା, ଦନର୍‌ ମାୟା ଆରି ବିନ୍‌ ବିନ୍‌ ବିସଇର୍‌ ଲାଲ୍‌ସାଟାନେ ପୁରିକରି ମାପ୍‌ରୁର୍‌ ବାକିଅକେ ଚାପିପାକାଇସି, ତେଇ ମାପ୍‌ରୁର୍‌ ବାକିଅ ନିକ କାମ୍‍ ନ କରେ ।
And those sown among thorns, are they that hear the word,
19 ୧୯ ସେନ୍ତାରି ଅଦେକ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ବିଅନ୍‌ ବୁନିରଇବା କାଟାଲାଟା ବୁଇଁ ପାରା । (aiōn g165)
and the cares of this world, and the deceitfulness of riches, and the residue of other lusts enter in and choke the word, and it is without fruits. (aiōn g165)
20 ୨୦ ବାକିଲକ୍‌ମନ୍‌ ବାକିଅ ସୁନି ସେଟା ମାନ୍‌ବାଇ ଆରି ତିରିସ୍‌ ଗୁଣ୍‌, ସାଟେ ଗୁଣ୍‌ ଆରି ସଏ ଗୁଣ୍‌ ପଲ୍‌ ଦେବାଇ, ସେମନ୍‌ ବିଅନ୍‌ ଅଦ୍‌ରି ରଇବା ନିକ ବୁଇଁ ପାରା ।”
And those sown on good ground are they that hear the word, and receive it, and bear fruits, by thirties, and by sixties, and by hundreds.
21 ୨୧ ଜିସୁ ଆରିତରେକ୍‌ ସେମନ୍‌କେ କଇଲା, “ବତି ଡସାଇ ମାନ୍‌ ତଲେ କି କଟ୍‌ ତଲେ ସଙ୍ଗଇବାକେ ନ ଆନତ୍‌ । ବତି, କୁଦ୍‌ରାଇ ସଙ୍ଗଇବାକେ ଡସାଇବାଇ ।
And he said to them: Is a lamp brought to be placed under a bushel, or under a bed? Is it not to be placed on a light-stand?
22 ୨୨ କାଇକେବଇଲେ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଏବେଜାକ ନାଜାନି ରଇବା ବିସଇ ଜାନାଇ ଦିଆଅଇସି, ଆରି ଜନ୍‌ ବିସଇ ସବୁ ଲୁଚି ରଇସି, ସେଟା ମେଲାକରି ଦିଆଅଇସି ।
For there is nothing hid, which will not be exposed; and nothing concealed, which will not be made manifest.
23 ୨୩ ଜଦି ଜାକେ ନିକ ସଙ୍ଗ୍‌ ସୁନ୍‌ବାର୍‌ ଆଚେ, ସେ ନିକ ସଙ୍ଗ୍‌ ସୁନ ।”
If any one have ears to hear, let him hear.
24 ୨୪ ଆରି ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ କଇଲା, “କାଇଟା ସୁନ୍‌ଲାସ୍‌ନି, ସେ ବିସଇ ଏତାଇକରି ଜାଗରତ୍‌ ରୁଆ । ଜନ୍‌ ନାପେ ତମେ ନାପ୍‌ସା, ସେ ନାପେ ପର୍‌ମେସର୍‌ ତମ୍‌କେ ନାପ୍‌ସି, ଆରି ତାର୍‌ତେଇଅନି ଅଦିକ୍‌ ।
And he said to them: Take heed what ye hear: with what measure ye measure, it shall be measured to you: and there shall more be given to you who hear.
25 ୨୫ କାଇକେବଇଲେ ଜାକେ ରଇ, କାମେ ଲାଗାଇରଇସି ତାକେ ଅଦିକ୍‌ ଦିଆଅଇସି, ଆରି ଜାକେ ରଇ, କାମେ ନ ଲାଗାଏ, ତାର୍‌ଟାନେ ଅନି ସେ ଅଲପ୍‌ ରଇଲାଟା ମିସା ନିଆଅଇସି ।”
For to him that hath, will more be given; and from him that hath not, even what he hath, will be taken from him.
26 ୨୬ ଆରି ସେ କଇଲା, “ପର୍‌ମେସରର୍‌ ରାଇଜ୍‌ ଏନ୍ତାରି । ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ନିଜର୍‌ ପଦାଇ ବିଅନ୍‌ ବୁନ୍‌ସି ।
And he said: So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground,
27 ୨୭ ଆରି, ସେ ଦିନ୍‌ବେଲେ କି ରାତିବେଲେ, ସଇଲେ କି କାମ୍‌ କଲେ ମିସା ବିଅନ୍‌ କେନ୍ତି ଆଁକ୍‌ରି ବଡ୍‌ସି, ସେଟା ନାଜାନେ,
and should sleep and rise, by night and by day, and the seed should grow an shoot up, he knoweth not how.
28 ୨୮ ଜମି ତାର୍‌ମନ୍‌କେ ପଲ୍‌ ଉବ୍‌ଜାଇସି, ପର୍‌ତୁମ୍‌ ପତର୍‌, ପଚେ କେଡ୍‌, ତାର୍‌ପଚେ ମୁଞ୍ଜି ପୁରୁନ୍‌ ରଇବା କେଡ୍‌ ।
For the earth bringeth forth the fruit; first the plant, and subsequently the ear, and at last the complete wheat in the ear.
29 ୨୯ ମାତର୍‌ ଚାସ୍‌ ପାଚ୍‌ଲା ଦାପ୍‌ରେ କାଟ୍‌ବା ବେଲା କେଟିଆଇଲେ, ଚାସି କାଟ୍‌ବାକେ ଇଲା ଲାଗାଇସି ।”
And when the fruit is ripe, immediately cometh the sickle, because the harvest hath arrived.
30 ୩୦ ସେ ଆରି ତରେକ୍‌ କଇଲା, “ଆମେ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ରାଇଜ୍‌ କାଇଟା ସଙ୍ଗ୍‌ ସମାନ୍‌ କରୁ? ନଇଲେ କାଇ ଉଦାଅରନ୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ବୁଜାଇଦେଉଁ?
And he said: To what shall we liken the kingdom of God? and with what similitude shall we compare it?
31 ୩୧ ସେଟା ଗଟେକ୍‌ ସର୍‌ସୁ ମୁଞ୍ଜି ପାରା, ବୁଏଁ ବୁନ୍‌ବା ବେଲେ ସେଟା ପୁର୍‌ତିବିର୍‌ ସବୁ ମୁଞ୍ଜିତେଇ ଅନି ସାନ୍‌ଟା,
It is like a grain of mustard seed which, when it is sown in the earth, is the least of all seeds sown on the earth;
32 ୩୨ ମାତର୍‌ ବୁନ୍‌ଲେ, ସେଟା ବଡିକରି ସବୁ ସାଗର୍‌ ଟାନେଅନି ବଡ୍‌ ଅଇସି, ଆରି ତାର୍‌ କେନ୍ଦି ଏନ୍ତି ବଡ୍‌ ବଡ୍‌ ଅଇଜାଇସି ଜେ, ସରଗର୍‌ ଚଡଇମନ୍‌ ତାର୍‌ କେନ୍ଦାଇ ବାସା ଅଇବାଇ ।”
and when it is sown it springeth up, and becometh greater than all herbs, and produceth great branches, so that birds can lodge under its shadow.
33 ୩୩ ଜିସୁ ଏନ୍ତି କେତେକ୍‌ କେତେକ୍‌ ଉଦାଅରଣ୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ସେମନର୍‌ ବୁଜ୍‍ବା ବପୁ ଇସାବେ ବାକିଅ ସୁନାଇତେ ରଇଲା,
And by many such similitudes, similitudes such as they could hear, Jesus discoursed with the people.
34 ୩୪ ଆରି ଉଦାଅରନ୍‌ ନଇତେ ସେ ତାକର୍‌ ଲଗେ କାଇ କାତା ନ କଇତେରଇଲା । ମାତର୍‌ ଜିସୁ ବିନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ କେ ନ ରଇଲାବେଲେ ନିଜର୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌କେ ସବୁ ବିସଇ ବୁଜାଇ ଦେଇତେ ରଇଲା ।
And without similitudes he did not converse with them: but to his disciples, between himself and them, he explained every thing.
35 ୩୫ ସେଦିନେ ସଞ୍ଜ୍‌ ଅଇଲାକେ ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ କଇଲା, “ଆସା, ଗାଡ୍‌ ସେପାଟେ ଜୁ ।”
And he said to them, the same day at evening: Let us pass over to the other side.
36 ୩୬ ସେଡ୍‌କିବେଲେ ସେମନ୍‌ ଲକ୍‌ ଗଅଲି ଚାଡିକରି, ଜିସୁ ବସି ରଇଲା, ଗଟେକ୍‌ ଡଙ୍ଗାଇ ଜାଇ ବସ୍‌ଲାଇ । ଆରି ବିନ୍‌ ବିନ୍‌ ଡଙ୍ଗା ମିସା ତାକର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ରଇଲା ।
And they sent away the multitudes: and they conducted him in the ship as he was. And there were also with him other little ships.
37 ୩୭ ପଚେ ଅଟାତ୍‌ ବେସି ବାଉପବନ୍‌ ଆଇଲା, ଆରି ଲଅଡିର୍‌ ମାଡ୍‌କେ ଡଙ୍ଗାଇ ପାନି ପୁରୁନ୍‌ ଅଇବାର୍‌ ଦାର୍‌ଲା ।
And there was a great tempest and wind: and the waves beat upon the ship, and it was near being filled.
38 ୩୮ ସେଡ୍‌କିବେଲେ ଜିସୁ ଡଙ୍ଗାର୍‌ ପଚ୍‌ ଚଟୁ ମାର୍‌ବା ଲଗେ ମଚ୍‌ଲା ମୁଣ୍ଡିସାକରି ସଇଦେଇ ରଇଲା । ସିସ୍‌ମନ୍‌ ତାକେ ଉଟାଇ କଇଲାଇ, “ଏ ଗୁରୁ, ଆମେ ବୁଡିଜିବୁବେ, ତମ୍‌କେ କାଇ ଚେତ୍‌ନା ନାଇ?”
And Jesus was asleep on a pillow in the hinder part of the ship. And they came and awoke him, and said to him: Our Rabbi, carest thou not, that we perish?
39 ୩୯ ସେଡ୍‌କିବେଲେ ଜିସୁ ଉଟି ପବନ୍‌କେ ଦମ୍‌କାଇ ଦେଇ ଲଅଡିକେ କଇଲା, “ତବିର୍‌ ଅଇ ଚୁପ୍‌ ର ।” ସେଡ୍‌କି ବେଲେ ପବନ୍‌ ବନ୍ଦ୍‌ ଅଇଲା, ଆରି ସବୁ ତବିର୍‌ ଅଇଲା ।
And he arose, and rebuked the wind, and said to the sea: Cease; be still. And the wind ceased, and there was a great calm.
40 ୪୦ ଆରି ସେ ସିସ୍‌ମନ୍‌କେ କଇଲା, “କାଇକେ ଏତେକ୍‌ ଡର୍‌ଲାସ୍‌ନି? ତମ୍‌କେ ଏବେଜାକ ମର୍‌ଲଗେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ନାଇ କି?”
And he said to them: Why were ye so fearful? and why have ye not faith?
41 ୪୧ ସେମନ୍‌ ବେସି ଡରି ଜାଇକରି ତାକର୍‌ ତାକର୍‌ ବିତ୍‌ରେ କୁଆବଲା ଅଇଲାଇ, “ତେବେ ଏ କେ ଜେ, ପବନ୍‌ ଆରି ଲଅଡି ମିସା ତାର୍‌ ଆଦେସ୍‌ ମାନ୍‌ଲାଇନି?”
And they feared with great fear: and they said, one to another: Who is this, that even the winds and the sea obey him!

< ମାର୍‌କ 4 >