< Salme 78 >

1 (En Maskil af Asaf.) Lyt, mit folk til min lære, bøj eders øre til ord fra min Mund;
قصیده آساف ای قوم من شریعت مرا بشنوید! گوشهای خود را به سخنان دهانم فراگیرید!۱
2 jeg vil åbne min Mund med Billedtale, fremsætte Gåder fra fordums Tid,
دهان خود را به مثل باز خواهم کرد به چیزهایی که از بنای عالم مخفی بود تنطق خواهم نمود.۲
3 hvad vi har hørt og ved, hvad vore Fædre har sagt os;
که آنها را شنیده و دانسته‌ایم و پدران مابرای ما بیان کرده‌اند.۳
4 vi dølger det ikke for deres Børn, men melder en kommende Slægt om HERRENs Ære og Vælde og Underne, som han har gjort.
از فرزندان ایشان آنها راپنهان نخواهیم کرد. تسبیحات خداوند را برای نسل آینده بیان می‌کنیم و قوت او و اعمال عجیبی را که او کرده است.۴
5 Han satte et Vidnesbyrd i Jakob, i Israel gav han en Lov, idet han bød vore Fædre at lade deres Børn det vide,
زیرا که شهادتی دریعقوب برپا داشت و شریعتی در اسرائیل قرار دادو پدران ما را امر فرمود که آنها را به فرزندان خودتعلیم دهند؛۵
6 at en senere Slægt kunde vide det, og Børn, som fødtes siden, stå frem og fortælle deres Børn derom,
تا نسل آینده آنها را بدانند وفرزندانی که می‌بایست مولود شوند تا ایشان برخیزند و آنها را به فرزندان خود بیان نمایند؛۶
7 så de slår deres Lid til Gud og ikke glemmer Guds Gerninger, men overholder hans Bud,
و ایشان به خدا توکل نمایند و اعمال خدا رافراموش نکنند بلکه احکام او را نگاه دارند.۷
8 ej slægter Fædrene på, en vanartet, stridig Slægt, hvis Hjerte ikke var fast, hvis Ånd var utro mod Gud
ومثل پدران خود نسلی گردن کش و فتنه انگیزنشوند، نسلی که دل خود را راست نساختند وروح ایشان بسوی خدا امین نبود.۸
9 - Efraims Børn var rustede Bueskytter, men svigted på Stridens Dag -
بنی افرایم که مسلح و کمان کش بودند، درروز جنگ رو برتافتند.۹
10 Gudspagten holdt de ikke, de nægtede at følge hans Lov;
عهد خدا را نگاه نداشتند و از سلوک به شریعت او ابا نمودند،۱۰
11 hans Gerninger gik dem ad Glemme, de Undere, han lod dem skue.
واعمال و عجایب او را فراموش کردند که آنها رابدیشان ظاهر کرده بود،۱۱
12 Han gjorde Undere for deres Fædre i Ægypten på Zoans Mark;
و در نظر پدران ایشان اعمال عجیب کرده بود، در زمین مصر و در دیارصوعن.۱۲
13 han kløvede Havet og førte dem over, lod Vandet stå som en Vold;
دریا را منشق ساخته، ایشان را عبورداد و آبها را مثل توده برپا نمود.۱۳
14 han ledede dem ved Skyen om Dagen, Natten igennem ved Ildens Skær;
و ایشان را درروز به ابر راهنمایی کرد و تمامی شب به نورآتش.۱۴
15 han kløvede Klipper i Ørkenen, lod dem rigeligt drikke som af Strømme,
در صحرا صخره‌ها را بشکافت و ایشان را گویا از لجه های عظیم نوشانید.۱۵
16 han lod Bække rinde af Klippen og Vand strømme ned som Floder.
پس سیلها رااز صخره بیرون آورد و آب را مثل نهرها جاری ساخت.۱۶
17 Men de blev ved at synde imod ham og vække den Højestes Vrede i Ørkenen;
و بار دیگر بر او گناه ورزیدند و برحضرت اعلی در صحرا فتنه انگیختند،۱۷
18 de fristede Gud i Hjertet og krævede Mad til at stille Sulten,
و دردلهای خود خدا را امتحان کردند، چونکه برای شهوات خود غذا خواستند.۱۸
19 de talte mod Gud og sagde: "Kan Gud dække Bord i en Ørken?
و بر‌ضد خداتکلم کرده، گفتند: «آیا خدا می‌تواند در صحراسفره‌ای حاضر کند؟۱۹
20 Se, Klippen slog han, så Vand flød frem, og Bække vælded ud; mon han også kan give Brød og skaffe kød til sit Folk?"
اینک صخره را زد و آبهاروان شد و وادیها جاری گشت. آیا می‌تواند نان رانیز بدهد. و گوشت را برای قوم خود حاضرسازد؟»۲۰
21 Det hørte HERREN, blev vred, der tændtes en Ild mod Jakob, ja Vrede kom op mod Israel,
پس خدا این را شنیده، غضبناک شد و آتش در یعقوب افروخته گشت و خشم بر اسرائیل مشتعل گردید.۲۱
22 fordi de ikke troede Gud eller stolede på hans Frelse.
زیرا به خدا ایمان نیاوردند و به نجات او اعتماد ننمودند.۲۲
23 Da bød han Skyerne oventil, lod Himlens Døre åbne
پس ابرها را از بالاامر فرمود و درهای آسمان را گشود۲۳
24 og Manna regne på dem til Føde, han gav dem Himmelkorn;
و من را برایشان بارانید تا بخورند و غله آسمان را بدیشان بخشید.۲۴
25 Mennesker spiste Englebrød, han sendte dem Mad at mætte sig med.
مردمان، نان زورآوران را خوردند وآذوقه‌ای برای ایشان فرستاد تا سیر شوند.۲۵
26 Han rejste Østenvinden på Himlen, førte Søndenvinden frem ved sin Kraft;
بادشرقی را در آسمان وزانید و به قوت خود، بادجنوبی را آورد،۲۶
27 Kød lod han regne på dem som Støv og vingede Fugle som Havets Sand,
و گوشت را برای ایشان مثل غبار بارانید و مرغان بالدار را مثل ریگ دریا.۲۷
28 lod dem falde midt i sin Lejr, rundt omkring sine Boliger;
وآن را در میان اردوی ایشان فرود آورد، گرداگردمسکن های ایشان.۲۸
29 Og de spiste sig overmætte, hvad de ønskede, lod han dem få.
پس خوردند و نیکو سیرشدند و موافق شهوات ایشان بدیشان داد.۲۹
30 Men før deres Attrå var stillet, mens Maden var i deres Mund,
ایشان از شهوت خود دست نکشیدند. و غذاهنوز در دهان ایشان بود۳۰
31 rejste Guds Vrede sig mod dem; han vog deres kraftige Mænd, fældede Israels Ynglinge.
که غضب خدا برایشان افروخته شده؛ تنومندان ایشان را بکشت وجوانان اسرائیل را هلاک ساخت.۳۱
32 Og dog blev de ved at synde og troede ej på hans Undere.
با وجود این همه، باز گناه ورزیدند و به اعمال عجیب او ایمان نیاوردند.۳۲
33 Da lod han deres Dage svinde i Tomhed og endte brat deres År.
بنابراین، روزهای ایشان را در بطالت تمام کرد و سالهای ایشان را درترس.۳۳
34 Når han vog dem, søgte de ham, vendte om og spurgte om Gud,
هنگامی که ایشان را کشت اورا طلبیدند و بازگشت کرده، درباره خدا تفحص نمودند،۳۴
35 kom i Hu, at Gud var deres Klippe, Gud den Allerhøjeste deres Genløser.
و به یاد آوردند که خدا صخره ایشان، و خدای تعالی ولی ایشان است.۳۵
36 De hyklede for ham med Munden, løj for ham med deres Tunge;
اما به دهان خود او را تملق نمودند و به زبان خویش به اودروغ گفتند.۳۶
37 deres Hjerter holdt ikke fast ved ham, hans Pagt var de ikke tro.
زیرا که دل ایشان با او راست نبودو به عهد وی موتمن نبودند.۳۷
38 Og dog er han barmhjertig, han tilgiver Misgerning, lægger ej øde, hans Vrede lagde sig Gang på Gang, han lod ikke sin Harme fuldt bryde frem;
اما او به حسب رحمانیتش گناه ایشان راعفو نموده، ایشان را هلاک نساخت بلکه بارهاغضب خود را برگردانیده، تمامی خشم خویش را برنینگیخت.۳۸
39 han kom i Hu, de var Kød, et Pust, der svinder og ej vender tilbage.
و به یاد آورد که ایشان بشرند، بادی که می‌رود و بر نمی گردد.۳۹
40 Hvor tit stod de ham ikke imod i Ørkenen og voldte ham Sorg i det øde Land!
چند مرتبه درصحرا بدو فتنه انگیختند و او را در بادیه رنجانیدند.۴۰
41 De fristede alter Gud, de krænkede Israels Hellige;
و برگشته، خدا را امتحان کردند وقدوس اسرائیل را اهانت نمودند،۴۱
42 hans Hånd kom de ikke i Hu, de Dag han friede dem fra Fjenden,
و قوت او رابه‌خاطر نداشتند، روزی که ایشان را از دشمن رهانیده بود.۴۲
43 da han gjorde sine Tegn i Ægypten, sine Undere på Zoans Mark,
که چگونه آیات خود را در مصرظاهر ساخت و معجزات خود را در دیار صوعن.۴۳
44 forvandlede deres Floder til Blod, så de ej kunde drikke af Strømmene,
و نهرهای ایشان را به خون مبدل نمود ورودهای ایشان را تا نتوانستند نوشید.۴۴
45 sendte Myg imod dem, som åd dem, og Frøer, som lagde dem øde,
انواع پشه‌ها در میان ایشان فرستاد که ایشان را گزیدند وغوکهایی که ایشان را تباه نمودند؛۴۵
46 gav Æderen, hvad de avlede, Græshoppen al deres Høst,
و محصول ایشان را به کرم صد پا سپرد و عمل ایشان را به ملخ داد.۴۶
47 slog deres Vinstokke ned med Hagl, deres Morbærtræer med Frost,
تاکستان ایشان را به تگرگ خراب کردو درختان جمیز ایشان را به تگرگهای درشت.۴۷
48 prisgav Kvæget for Hagl og deres Hjorde for Lyn.
بهایم ایشان را به تگرگ سپرد و مواشی ایشان را به شعله های برق.۴۸
49 Han sendte sin Vredesglød mod dem, Harme, Vrede og Trængsel, en Sendefærd af Ulykkesengle;
و آتش خشم خود را برایشان فرستاد، غضب و غیظ و ضیق را، به فرستادن فرشتگان شریر.۴۹
50 frit Løb gav han sin Vrede, skånede dem ikke for Døden, gav deres Liv til Pris for Pest;
و راهی برای غضب خود مهیا ساخته، جان ایشان را از موت نگاه نداشت، بلکه جان ایشان را به وبا تسلیم نمود.۵۰
51 alt førstefødt i Ægypten slog han, Mandskraftens Førstegrøde i Kamiternes Telte,
و همه نخست زادگان مصر را کشت، اوایل قوت ایشان را در خیمه های حام.۵۱
52 lod sit Folk bryde op som en Hjord, ledede dem som Kvæg i Ørkenen,
و قوم خود را مثل گوسفندان کوچانید وایشان را در صحرا مثل گله راهنمایی نمود.۵۲
53 ledede dem trygt, uden Frygt, mens Havet lukked sig over deres Fjender;
وایشان را در امنیت رهبری کرد تا نترسند و دریادشمنان ایشان را پوشانید.۵۳
54 han bragte dem til sit hellige Land, de Bjerge, hans højre vandt,
و ایشان را به حدودمقدس خود آورد، بدین کوهی که به‌دست راست خود تحصیل کرده بود.۵۴
55 drev Folkeslag bort foran dem, udskiftede ved Lod deres Land og lod Israels Stammer bo i deres Telte.
و امت‌ها را از حضورایشان راند و میراث را برای ایشان به ریسمان تقسیم کرد و اسباط اسرائیل را در خیمه های ایشان ساکن گردانید.۵۵
56 Dog fristed og trodsede de Gud den Allerhøjeste og overholdt ikke hans Vidnesbyrd;
لیکن خدای تعالی را امتحان کرده، بدو فتنه انگیختند و شهادات او را نگاه نداشتند.۵۶
57 de faldt fra, var troløse som deres Fædre, svigtede som en slappet Bue,
وبرگشته، مثل پدران خود خیانت ورزیدند و مثل کمان خطا کننده منحرف شدند.۵۷
58 de krænkede ham med deres Offerhøje, æggede ham med deres Gudebilleder.
و به مقامهای بلند خود خشم او را به هیجان آوردند و به بتهای خویش غیرت او را جنبش دادند.۵۸
59 Det hørte Gud og blev vred følte højlig Lede ved Israel;
چون خدااین را بشنید غضبناک گردید و اسرائیل را به شدت مکروه داشت.۵۹
60 han opgav sin Bolig i Silo, det Telt, hvor han boede blandt Mennesker;
پس مسکن شیلو را ترک نمود، آن خیمه‌ای را که در میان آدمیان برپاساخته بود،۶۰
61 han gav sin Stolthed i Fangenskab, sin Herlighed i Fjendehånd,
و (تابوت ) قوت خود را به اسیری داد و جمال خویش را به‌دست دشمن سپرد،۶۱
62 prisgav sit Folk for Sværdet, blev vred på sin Arvelod;
وقوم خود را به شمشیر تسلیم نمود و با میراث خود غضبناک گردید.۶۲
63 Ild fortærede dets unge Mænd, dets Jomfruer fik ej Bryllupssange,
جوانان ایشان را آتش سوزانید و برای دوشیزگان ایشان سرود نکاح نشد.۶۳
64 dets Præster faldt for Sværdet, dets Enker holdt ikke Klagefest.
کاهنان ایشان به دم شمشیر افتادند وبیوه های ایشان نوحه گری ننمودند.۶۴
65 Da vågnede Herren som en, der har sovet, som en Helt, der er døvet af Vin;
آنگاه خداوند مثل کسی‌که خوابیده بودبیدار شد، مثل جباری که از شراب می‌خروشد،۶۵
66 han slog sine Fjender på Ryggen, gjorde dem evigt til Skamme.
و دشمنان خود را به عقب زد و ایشان را عارابدی گردانید.۶۶
67 Men han fik Lede ved Josefs Telt, Efraims Stamme udvalgte han ikke;
و خیمه یوسف را رد نموده، سبط افرایم را برنگزید.۶۷
68 han udvalgte Judas Stamme, Zions Bjerg, som han elsker;
لیکن سبط یهودا رابرگزید و این کوه صهیون را که دوست می‌داشت.۶۸
69 han byggede sit Tempel himmelhøjt, grundfæstede det evigt som Jorden.
و قدس خود را مثل کوههای بلند بنا کرد، مثل جهان که آن را تا ابدالاباد بنیاد نهاد.۶۹
70 Han udvalgte David, sin Tjener, og tog ham fra Fårenes Folde,
و بنده خود داود را برگزید و او را از آغلهای گوسفندان گرفت.۷۰
71 hentede ham fra de diende Dyr til at vogte Jakob, hans Folk, Israel, hans Arvelod;
از عقب میشهای شیرده او را آورد تاقوم او یعقوب و میراث او اسرائیل را رعایت کند.۷۱
72 han vogtede dem med oprigtigt Hjerte, ledede dem med kyndig Hånd.
پس ایشان را به حسب کمال دل خود رعایت نمود و ایشان را به مهارت دستهای خویش هدایت کرد.۷۲

< Salme 78 >