< Salme 78 >
1 (En Maskil af Asaf.) Lyt, mit folk til min lære, bøj eders øre til ord fra min Mund;
A Psalme to give instruction committed to Asaph. Heare my doctrine, O my people: incline your eares vnto the wordes of my mouth.
2 jeg vil åbne min Mund med Billedtale, fremsætte Gåder fra fordums Tid,
I will open my mouth in a parable: I will declare high sentences of olde.
3 hvad vi har hørt og ved, hvad vore Fædre har sagt os;
Which we haue heard and knowen, and our fathers haue tolde vs.
4 vi dølger det ikke for deres Børn, men melder en kommende Slægt om HERRENs Ære og Vælde og Underne, som han har gjort.
Wee will not hide them from their children but to the generation to come we wil shewe the praises of the Lord his power also, and his wonderful woorkes that he hath done:
5 Han satte et Vidnesbyrd i Jakob, i Israel gav han en Lov, idet han bød vore Fædre at lade deres Børn det vide,
How he established a testimonie in Iaakob, and ordeined a Law in Israel, which he commanded our fathers, that they shoulde teache their children:
6 at en senere Slægt kunde vide det, og Børn, som fødtes siden, stå frem og fortælle deres Børn derom,
That the posteritie might knowe it, and the children, which should be borne, should stand vp, and declare it to their children:
7 så de slår deres Lid til Gud og ikke glemmer Guds Gerninger, men overholder hans Bud,
That they might set their hope on God, and not forget the workes of God but keepe his commandements:
8 ej slægter Fædrene på, en vanartet, stridig Slægt, hvis Hjerte ikke var fast, hvis Ånd var utro mod Gud
And not to bee as their fathers, a disobedient and rebellious generation: a generation that set not their heart aright, and whose spirite was not faithfull vnto God.
9 - Efraims Børn var rustede Bueskytter, men svigted på Stridens Dag -
The children of Ephraim being armed and shooting with the bowe, turned backe in the day of battell.
10 Gudspagten holdt de ikke, de nægtede at følge hans Lov;
They kept not the couenant of God, but refused to walke in his Lawe,
11 hans Gerninger gik dem ad Glemme, de Undere, han lod dem skue.
And forgate his Actes, and his wonderfull woorkes that he had shewed them.
12 Han gjorde Undere for deres Fædre i Ægypten på Zoans Mark;
Hee did marueilous thinges in the sight of their fathers in the lande of Egypt: euen in the fielde of Zoan.
13 han kløvede Havet og førte dem over, lod Vandet stå som en Vold;
He deuided the Sea, and led them through: he made also the waters to stand as an heape.
14 han ledede dem ved Skyen om Dagen, Natten igennem ved Ildens Skær;
In the day time also hee led them with a cloude, and all the night with a light of fire.
15 han kløvede Klipper i Ørkenen, lod dem rigeligt drikke som af Strømme,
He claue the rockes in the wildernes, and gaue them drinke as of the great depths.
16 han lod Bække rinde af Klippen og Vand strømme ned som Floder.
He brought floods also out of the stonie rocke; so that hee made the waters to descend like the riuers.
17 Men de blev ved at synde imod ham og vække den Højestes Vrede i Ørkenen;
Yet they sinned stil against him, and prouoked the Highest in the wildernesse,
18 de fristede Gud i Hjertet og krævede Mad til at stille Sulten,
And tempted God in their heartes in requiring meate for their lust.
19 de talte mod Gud og sagde: "Kan Gud dække Bord i en Ørken?
They spake against God also, saying, Can God prepare a table in the wildernesse?
20 Se, Klippen slog han, så Vand flød frem, og Bække vælded ud; mon han også kan give Brød og skaffe kød til sit Folk?"
Behold, he smote the rocke, that the water gushed out, and the streames ouerflowed: can hee giue bread also? or prepare flesh for his people?
21 Det hørte HERREN, blev vred, der tændtes en Ild mod Jakob, ja Vrede kom op mod Israel,
Therefore the Lord heard and was angrie, and the fire was kindled in Iaakob, and also wrath came vpon Israel,
22 fordi de ikke troede Gud eller stolede på hans Frelse.
Because they beleeued not in God, and trusted not in his helpe.
23 Da bød han Skyerne oventil, lod Himlens Døre åbne
Yet he had comanded the clouds aboue, and had opened the doores of heauen,
24 og Manna regne på dem til Føde, han gav dem Himmelkorn;
And had rained downe MAN vpon them for to eate, and had giuen them of the wheate of heauen.
25 Mennesker spiste Englebrød, han sendte dem Mad at mætte sig med.
Man did eate the bread of Angels: hee sent them meate ynough.
26 Han rejste Østenvinden på Himlen, førte Søndenvinden frem ved sin Kraft;
He caused the Eastwinde to passe in the heauen, and through his power he brought in the Southwinde.
27 Kød lod han regne på dem som Støv og vingede Fugle som Havets Sand,
Hee rained flesh also vpon them as dust, and feathered foule as the sand of the sea.
28 lod dem falde midt i sin Lejr, rundt omkring sine Boliger;
And hee made it fall in the middes of their campe euen round about their habitations.
29 Og de spiste sig overmætte, hvad de ønskede, lod han dem få.
So they did eate and were well filled: for he gaue them their desire.
30 Men før deres Attrå var stillet, mens Maden var i deres Mund,
They were not turned from their lust, but the meate was yet in their mouthes,
31 rejste Guds Vrede sig mod dem; han vog deres kraftige Mænd, fældede Israels Ynglinge.
When the wrath of God came euen vpon them, and slew the strongest of them, and smote downe the chosen men in Israel.
32 Og dog blev de ved at synde og troede ej på hans Undere.
For all this, they sinned stil, and beleeued not his wonderous woorkes.
33 Da lod han deres Dage svinde i Tomhed og endte brat deres År.
Therefore their daies did hee consume in vanitie, and their yeeres hastily.
34 Når han vog dem, søgte de ham, vendte om og spurgte om Gud,
And when hee slewe them, they sought him and they returned, and sought God earely.
35 kom i Hu, at Gud var deres Klippe, Gud den Allerhøjeste deres Genløser.
And they remembred that God was their strength, and the most high God their redeemer.
36 De hyklede for ham med Munden, løj for ham med deres Tunge;
But they flattered him with their mouth, and dissembled with him with their tongue.
37 deres Hjerter holdt ikke fast ved ham, hans Pagt var de ikke tro.
For their heart was not vpright with him: neither were they faithfull in his couenant.
38 Og dog er han barmhjertig, han tilgiver Misgerning, lægger ej øde, hans Vrede lagde sig Gang på Gang, han lod ikke sin Harme fuldt bryde frem;
Yet he being merciful forgaue their iniquitie, and destroied them not, but oft times called backe his anger, and did not stirre vp all his wrath.
39 han kom i Hu, de var Kød, et Pust, der svinder og ej vender tilbage.
For he remembered that they were flesh: yea, a winde that passeth and commeth not againe.
40 Hvor tit stod de ham ikke imod i Ørkenen og voldte ham Sorg i det øde Land!
How oft did they prouoke him in the wildernes? and grieue him in the desert?
41 De fristede alter Gud, de krænkede Israels Hellige;
Yea, they returned, and tempted God, and limited the Holie one of Israel.
42 hans Hånd kom de ikke i Hu, de Dag han friede dem fra Fjenden,
They remembered not his hand, nor the day when he deliuered them from the enemie,
43 da han gjorde sine Tegn i Ægypten, sine Undere på Zoans Mark,
Nor him that set his signes in Egypt, and his wonders in the fielde of Zoan,
44 forvandlede deres Floder til Blod, så de ej kunde drikke af Strømmene,
And turned their riuers into blood, and their floods, that they could not drinke.
45 sendte Myg imod dem, som åd dem, og Frøer, som lagde dem øde,
Hee sent a swarme of flies among them, which deuoured them, and frogs, which destroyed them.
46 gav Æderen, hvad de avlede, Græshoppen al deres Høst,
He gaue also their fruites vnto the caterpiller, and their labour vnto the grassehopper.
47 slog deres Vinstokke ned med Hagl, deres Morbærtræer med Frost,
He destroied their vines with haile, and their wilde figge trees with the hailestone.
48 prisgav Kvæget for Hagl og deres Hjorde for Lyn.
He gaue their cattell also to the haile, and their flockes to the thunderboltes.
49 Han sendte sin Vredesglød mod dem, Harme, Vrede og Trængsel, en Sendefærd af Ulykkesengle;
Hee cast vpon them the fiercenesse of his anger, indignation and wrath, and vexation by the sending out of euill Angels.
50 frit Løb gav han sin Vrede, skånede dem ikke for Døden, gav deres Liv til Pris for Pest;
He made a way to his anger: he spared not their soule from death, but gaue their life to the pestilence,
51 alt førstefødt i Ægypten slog han, Mandskraftens Førstegrøde i Kamiternes Telte,
And smote al the firstborne in Egypt, euen the beginning of their strength in the tabernacles of Ham.
52 lod sit Folk bryde op som en Hjord, ledede dem som Kvæg i Ørkenen,
But hee made his people to goe out like sheepe, and led them in the wildernes like a flocke.
53 ledede dem trygt, uden Frygt, mens Havet lukked sig over deres Fjender;
Yea, he caried them out safely, and they feared not, and the Sea couered their enemies.
54 han bragte dem til sit hellige Land, de Bjerge, hans højre vandt,
And he brought them vnto the borders of his Sanctuarie: euen to this Mountaine, which his right hand purchased.
55 drev Folkeslag bort foran dem, udskiftede ved Lod deres Land og lod Israels Stammer bo i deres Telte.
He cast out the heathe also before them, and caused them to fall to the lot of his inheritance, and made the tribes of Israel to dwell in their tabernacles.
56 Dog fristed og trodsede de Gud den Allerhøjeste og overholdt ikke hans Vidnesbyrd;
Yet they tempted, and prouoked the most high God, and kept not his testimonies,
57 de faldt fra, var troløse som deres Fædre, svigtede som en slappet Bue,
But turned backe and delt falsely like their fathers: they turned like a deceitfull bowe.
58 de krænkede ham med deres Offerhøje, æggede ham med deres Gudebilleder.
And they prouoked him to anger with their high places, and mooued him to wrath with their grauen images.
59 Det hørte Gud og blev vred følte højlig Lede ved Israel;
God heard this and was wroth, and greatly abhorred Israel,
60 han opgav sin Bolig i Silo, det Telt, hvor han boede blandt Mennesker;
So that hee forsooke the habitation of Shilo, euen the Tabernacle where hee dwelt among men,
61 han gav sin Stolthed i Fangenskab, sin Herlighed i Fjendehånd,
And deliuered his power into captiuitie, and his beautie into the enemies hand.
62 prisgav sit Folk for Sværdet, blev vred på sin Arvelod;
And hee gaue vp his people to the sworde, and was angrie with his inheritance.
63 Ild fortærede dets unge Mænd, dets Jomfruer fik ej Bryllupssange,
The fire deuoured their chosen men, and their maides were not praised.
64 dets Præster faldt for Sværdet, dets Enker holdt ikke Klagefest.
Their Priestes fell by the sworde, and their widowes lamented not.
65 Da vågnede Herren som en, der har sovet, som en Helt, der er døvet af Vin;
But the Lord awaked as one out of sleepe, and as a strong man that after his wine crieth out,
66 han slog sine Fjender på Ryggen, gjorde dem evigt til Skamme.
And smote his enemies in the hinder parts, and put them to a perpetuall shame.
67 Men han fik Lede ved Josefs Telt, Efraims Stamme udvalgte han ikke;
Yet he refused the tabernacle of Ioseph, and chose not the tribe of Ephraim:
68 han udvalgte Judas Stamme, Zions Bjerg, som han elsker;
But chose the tribe of Iudah, and mount Zion which he loued.
69 han byggede sit Tempel himmelhøjt, grundfæstede det evigt som Jorden.
And he built his Sanctuarie as an high palace, like the earth, which he stablished for euer.
70 Han udvalgte David, sin Tjener, og tog ham fra Fårenes Folde,
He chose Dauid also his seruant, and tooke him from the shepefolds.
71 hentede ham fra de diende Dyr til at vogte Jakob, hans Folk, Israel, hans Arvelod;
Euen from behinde the ewes with yong brought he him to feede his people in Iaakob, and his inheritance in Israel.
72 han vogtede dem med oprigtigt Hjerte, ledede dem med kyndig Hånd.
So he fed them according to the simplicitie of his heart, and guided them by the discretion of his hands.