< Salme 50 >
1 (En salme af Asaf.) Gud, Gud HERREN talede og stævnede Jorden hid fra Sol i Opgang til Sol i Bjærge;
Ihubo lika-Asafi. USomandla, uNkulunkulu, uThixo, uyakhuluma, ubiza umhlaba kusukela okuphuma khona ilanga kuze kufike lapho elitshona khona.
2 fra Zion, Skønhedens Krone, viste Gud sig i Stråleglans
EseZiyoni, epheleleyo ngobuhle, uNkulunkulu uyakhazimula.
3 vor Gud komme og tie ikke! - Foran ham gik fortærende Ild, omkring ham rasede Storm;
UNkulunkulu wethu uyeza, kayikuthula; umlilo uyahangula phambi kwakhe, emaceleni akhe kukhukhula isiphepho.
4 han stævnede Himlen deroppe hid og Jorden for at dømme sit Folk:
Ubiza amazulu ngaphezulu lomhlaba, ukuze ehlulele abantu bakhe:
5 "Saml mig mine fromme, der sluttede Pagt med mig ved Ofre!"
“Qoqani kimi abahlanjululiweyo bami, abenza isivumelwano lami ngemihlatshelo.”
6 Og Himlen forkyndte hans Retfærd, at Gud er den, der dømmer. (Sela)
Lamazulu atshumayela ukulunga kwakhe; ngoba uNkulunkulu ngumahluleli ngokwakhe.
7 Hør, mit Folk, jeg vil tale, Israel, jeg vil vidne imod dig, Gud, din Gud er jeg!
“Zwanini, bantu bami, ngizakhuluma; yebo Israyeli, ngizafakaza ngimelane lawe; nginguNkulunkulu, Nkulunkulu wakho
8 Jeg laster dig ikke for dine Slagtofre, dine Brændofre har jeg jo stadig for Øje;
Kangikukhuzi ngemihlatshelo yakho kumbe iminikelo yakho yokutshiswa, ehlezi ikhona phambi kwami.
9 jeg tager ej Tyre fra dit Hus eller Bukke fra dine Stalde;
Angisweli inkunzi ephuma esibayeni sakho kumbe imbuzi zesilugu sakho,
10 thi mig tilhører alt Skovens Vildt, Dyrene på de tusinde Bjerge;
ngoba yiphi layiphi inyamazana yeganga ngeyami, lenkomo ezisemaqaqeni azinkulungwane.
11 jeg kender alle Bjergenes Fugle, har rede på Markens Vrimmel.
Ngazi zonke izinyoni ezisezintabeni, lezidalwa zeganga ngezami.
12 Om jeg hungred, jeg sagde det ikke til dig, thi mit er Jorderig og dets Fylde!
Aluba ngangingolambayo ngangingekulitshela, ngoba umhlaba ngowami, lakho konke okukuwo.
13 Mon jeg æder Tyres Kød eller drikker Bukkes Blod?
Ngidla inyama yezinkunzi yini kumbe nginatha igazi lembuzi na?
14 Lovsang skal du ofre til Gud og holde den Højeste dine Løfter.
Yenzani imihlatshelo yokubonga kuNkulunkulu, gcwalisani izifungo zenu koPhezukonke,
15 Og kald på mig på Nødens Dag; jeg vil udfri dig, og du skal ære mig,
njalo lize kimi mhla lisekuhluphekeni; ngizalikhulula, lani lizangidumisa.”
16 Men til Den gudløse siger Gud: Hvi regner du op mine Bud og fører min Pagt i Munden,
Kodwa kwababi, uNkulunkulu uthi: “Lilelungelo bani ukukhuluma imithetho yami kumbe liphathe isivumelwano sami ezindebeni zenu na?
17 når du dog hader Tugt og kaster mine Ord bag din Ryg?
Liyazizonda iziqondiso zami, lilahlela amazwi ami emuva kwenu.
18 Ser du en Tyv, slår du Følge med ham, med Horkarle bolder du til,
Lithi lingabona isela lihle libambane lalo; lisuka lingenelane lezifebe.
19 slipper Munden løs med ondt, din Tunge bærer på Svig.
Lisebenzisa imilomo yenu ukukhuluma okubi lifundise ulimi lwenu inkohliso.
20 Du sidder og skænder din Broder, bagtaler din Moders Søn;
Linyeya umfowenu njalonjalo, limgcone umntakanyoko uqobo.
21 det gør du, og jeg skulde tie, og du skulde tænke, jeg er som du! Revse dig vil jeg og gøre dig det klart.
Lizenzile lezizinto ngazithulela; lalikhumbula ukuthi ngifana lani. Kodwa ngizalikhuza ngilibonisa icala lenu obala.
22 Mærk jer det, I, som glemmer Gud, at jeg ikke skal rive jer redningsløst sønder.
Nanzelelani lokhu, lina elikhohlwa uNkulunkulu, funa ngilidabudabule, kungekho ongalilamulela:
23 Den, der ofrer Taksigelse, ærer mig; den, der agter på Vejen, lader jeg se Guds Frelse.
Lowo onikela iminikelo yokubonga uyangidumisa, njalo ulungisa indlela ukuze ngimtshengise insindiso yami.”