< Ordsprogene 1 >
1 Ordsprog af Salomo, Davids Søn, Israels Konge.
Sprüche Salomos, des Sohnes Davids, des Königs von Israel,
2 Af dem skal man lære Visdom forstandig Tale,
daß man Weisheit und Zucht begreife, Verständnis gewinne verständiger Reden,
3 tage mod Tugt, som gør klog, mod Retfærdighed, Ret og Retsind;
daß man Zucht annehme, welche klug macht, Gerechtigkeit und Sinn für das Rechte und Geradheit,
4 de skal give tankeløse Klogskab, ungdommen Kundskab og Kløgt;
daß den Unerfahrenen Gescheidheit zu teil werde, dem Jüngling Erkenntnis und Umsicht, -
5 den vise høre og øge sin Viden, den forstandige vinde sig Levekunst;
durch Hören mehrt der Weise sein Wissen, und gewinnt, wer verständig ist, den rechten Weg -
6 de skal lære at tyde Ordsprog og Billeder, de vises Ord og Gåder.
daß man Rede in Sprüchen und Bildern verstehe, die Worte von Weisen und ihre Rätsel.
7 HERRENs Frygt er Kundskabs begyndelse, Dårer ringeagter Visdom og Tugt.
Die Furcht Jahwes ist der Anfang der Erkenntnis; Weisheit und Zucht wird von den Narren verachtet.
8 Hør, min Søn, på din Faders Tugt, opgiv ikke din Moders Belæring.
Gehorche, mein Sohn, der Zucht deines Vaters und verwirf nicht die Weisung deiner Mutter!
9 thi begge er en yndig Krans til dit Hoved og Kæder til din Hals.
Denn ein lieblicher Kranz sind sie für dein Haupt, und ein Kettenschmuck an deinem Halse.
10 Min Søn, sig nej, når Syndere lokker!
Mein Sohn, wenn dich die bösen Buben locken, so folge nicht.
11 Siger de: "Kom med, lad os lure på den fromme, lægge Baghold for sagesløs, skyldfri Mand!
Wenn sie sagen: Gehe mit uns! Wir wollen auf Blut lauern, dem Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;
12 Som Dødsriget sluger vi dem levende, med Hud og Hår, som for de i Graven. (Sheol )
wir wollen sie wie die Unterwelt lebendig verschlingen und die Schuldlosen gleich denen, die in die Grube hinabfahren. (Sheol )
13 Vi vinder os Gods og Guld, vi fylder vore Huse med Rov.
Allerlei kostbares Gut wollen wir gewinnen, wollen unsere Häuser mit Raube füllen.
14 Gør fælles Sag med os; vi har alle fælles Pung!"
Du sollst gleichen Anteil mit uns haben; wir alle wollen einen Beutel führen! -
15 - min Søn, gå da ikke med dem, hold din Fod fra deres Sti;
mein Sohn, so wandle nicht des Wegs mit ihnen, halte deinen Fuß von ihrem Pfade zurück.
16 thi deres Fødder løber efter ondt, de haster for at udgyde Blod.
Denn ihre Füße laufen zum Bösen und eilen, Blut zu vergießen.
17 Thi det er unyttigt at udspænde Garnet for alle Fugles Øjne;
Denn vergeblich ist das Netz ausgespannt vor den Augen aller Geflügelten.
18 de lurer på eget Blod, lægger Baghold for eget Liv.
Jene aber lauern auf ihr eigenes Blut, stellen ihrem eigenen Leben nach.
19 Så går det enhver, der attrår Rov, det tager sin Herres Liv.
Also ergeht es allen, die nach ungerechtem Gewinne trachten, daß ihr Trachten ihnen das Leben nimmt.
20 Visdommen råber på Gaden, på Torvene løfter den Røsten;
Der Weisheit Rufe ertönen auf der Gasse, auf den freien Plätzen läßt sie ihre Stimme erschallen.
21 oppe på Murene kalder den, tager til Orde i Byen ved Portindgangene:
An der Ecke lärmender Straßen ruft sie; an den Eingängen der Thore, überall in der Stadt redet sie ihre Worte:
22 Hvor længe vil I tankeløse elske Tankeløshed, Spotterne finde deres Glæde i Spot og Dårerne hade kundskab?
Wie lange wollt ihr Einfältigen Einfalt lieben, und wie lange wollen die Spötter Lust zum Spotten haben, und die Thoren Erkenntnis hassen?
23 Vend eder til min Revselse! Se, jeg lader min Ånd udvælde for eder, jeg kundgør eder mine Ord:
Kehrt euch zu meiner Rüge, so will ich euch meinen Geist sprudeln lassen, will euch meine Worte kund thun.
24 Fordi jeg råbte og I stod imod, jeg vinked og ingen ænsed det,
Weil ich denn rief, und ihr euch weigertet, ich meine Hand ausstreckte, und niemand darauf achtete,
25 men I lod hånt om alt mit Råd og tog ikke min Revselse til jer,
ihr vielmehr allen meinen Rat in den Wind schlugt und meiner Rüge nicht folgtet,
26 derfor ler jeg ved eders Ulykke, spotter, når det, I frygter, kommer,
so will auch ich bei eurem Unglücke lachen, will spotten, wenn Schrecken über euch kommt,
27 når det, I frygter, kommer som Uvejr, når eders Ulykke kommer som Storm, når Trængsel og Nød kommer over jer.
wenn einem Ungewitter gleich Schrecken über euch kommt, und euer Unglück wie ein Sturmwind heranzieht, wenn Not und Drangsal über euch kommen.
28 Da svarer jeg ej, når de kalder, de søger mig uden at finde,
Alsdann werden sie mich rufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich suchen, aber nicht finden.
29 fordi de hadede Kundskab og ikke valgte HERRENs Frygt;
Darum, daß sie Erkenntnis haßten und sich nicht für die Furcht Jahwes entschieden,
30 mit Råd tog de ikke til sig, men lod hånt om al min Revselse.
von meinem Rate nichts wissen wollten, alle meine Rüge verschmähten:
31 Frugt af deres Færd skal de nyde og mættes med egne Råd;
So sollen sie von den Früchten ihres Wandels zehren und sich an ihren eigenen Entschließungen satt essen.
32 thi tankeløses Egensind bliver deres Død, Tåbers Sorgløshed bliver deres Undergang;
Denn ihr eignes Widerstreben bringt die Einfältigen um, und ihre eigne Sorglosigkeit richtet die Thoren zu Grunde.
33 men den, der adlyder mig, bor trygt, sikret mod Ulykkens Rædsel.
Wer aber mir gehorcht, wird sicher wohnen und wohlgemut sein, ledig aller Furcht vor Unheil.