< Ordsprogene 7 >
1 Min Søn, vogt dig mine Ord, mine bud må du gemme hos dig;
Hijo mío, guarda mis palabras Y atesora mis mandamientos dentro de ti.
2 vogt mine bud, så skal du leve, som din Øjesten vogte du, hvad jeg har lært dig;
Guarda mis mandamientos y vive, Y mi enseñanza como la niña de tu ojo.
3 bind dem om dine Fingre, skriv dem på dit Hjertes Tavle,
Átalos a tus dedos. Escríbelos en la tabla de tu corazón.
4 sig til Visdommen: "Du er min Søster!" og kald Forstanden Veninde,
Dí a la sabiduría: Tú eres mi hermana. Llama al entendimiento [tu] íntimo amigo,
5 at den må vogte dig for Andenmands Hustru, en fremmed Kvinde med sleske Ord.
Para que te guarden de la mujer ajena, De la seductora [que] lisonjea con sus palabras.
6 Thi fra mit Vindue skued jeg ud, jeg kigged igennem mit Gitter;
Pues cuando desde la ventana de mi casa Observaba entre las celosías,
7 og blandt de tankeløse så jeg en Yngling, en uden Vid blev jeg var blandt de unge;
Vi entre los ingenuos. Observé entre los jóvenes A un joven falto de entendimiento
8 han gik på Gaden tæt ved et Hjørne, skred frem på Vej til hendes Hus
Que pasaba por la calle cerca de la esquina de ella. Caminaba en dirección a la casa de ella
9 i Skumringen henimod Aften, da Nat og Mørke brød frem.
Al anochecer, cuando ya oscurecía, En medio de la noche y la oscuridad.
10 Og se, da møder Kvinden ham i Skøgedragt, underfundig i Hjertet;
Y ahí estaba una mujer que [salía] a encontrarlo, Astuta de corazón, vestida de prostituta,
11 løssluppen, ustyrlig er hun, hjemme fandt hendes Fødder ej Ro;
Bullanguera y desenfrenada. Sus pies no pueden permanecer en casa,
12 snart på Gader, snart på Torve, ved hvert et Hjørne lurer hun; -
Unas veces en las calles, otras en las plazas, Acecha en todas las esquinas.
13 hun griber i ham og kysser ham og siger med frække Miner;
Lo agarró y lo besó, Y descaradamente le dijo:
14 "Jeg er et Takoffer skyldig og indfrier mit Løfte i Dag,
Prometí sacrificios de paz. Hoy pagué mis votos.
15 gik derfor ud for at møde dig, søge dig, og nu har jeg fundet dig!
Por tanto salí a encontrarte, A buscar diligentemente tu rostro, y te hallé.
16 Jeg har redt mit Leje med Tæpper, med broget ægyptisk Lærred
Preparé mi cama con colchas. La tendí con lino de Egipto.
17 jeg har stænket min Seng med Myrra, med Aloe og med Kanelbark;
Perfumé mi cama con mirra, áloes, y canela.
18 kom, lad os svælge til Daggry i Vellyst, beruse os i Elskovs Lyst!
Ven, deleitémonos con caricias hasta el alba. Embriaguémonos de amores,
19 Thi Manden er ikke hjemme, - på Langfærd er han draget;
Porque mi esposo no está en casa. Emprendió un largo viaje.
20 Pengepungen tog han med, ved Fuldmåne kommer han hjem!"
Llevó consigo una bolsa de dinero. El día de luna nueva volverá a su casa.
21 Hun lokked ham med mange fagre Ord, forførte ham med sleske Læber;
Lo rindió con la mucha suavidad de sus palabras. Lo sedujo con sus labios lisonjeros.
22 tankeløst følger han hende som en Tyr, der føres til Slagtning, som en Hjort, der løber i Nettet,
Súbitamente se fue tras ella, Como el buey al matadero, Como un venado que se enredó en la trampa,
23 til en Pil gennemborer dens Lever, som en Fugl, der falder i Snaren, uden at vide, det gælder dens Liv.
Como ave que se lanza contra la red, Sin saber que le costará la vida, Hasta que una flecha le traspasa el hígado.
24 Hør mig da nu, min Søn, og lyt til min Munds Ord!
Ahora pues, hijos, escúchenme. Presten atención a las palabras de mi boca:
25 Ej bøje du Hjertet til hendes Veje, far ikke vild på hendes Stier;
No dejes que tu corazón se aparte a los caminos de ella, Ni te extravíes por sus sendas.
26 thi mange ligger slagne, hvem hun har fældet, og stor er Hoben, som hun slog ihjel.
Porque ella dejó muchos heridos, Y aun los más fuertes fueron asesinados por ella.
27 Hendes Hus er Dødsrigets Veje, som fører til Dødens Kamre. (Sheol )
Su casa es el camino al Seol, Que desciende a las cámaras de la muerte. (Sheol )