< Ordsprogene 7 >
1 Min Søn, vogt dig mine Ord, mine bud må du gemme hos dig;
Mon fils, garde mes paroles; et mes préceptes, mets-les en réserve pour toi. Mon fils,
2 vogt mine bud, så skal du leve, som din Øjesten vogte du, hvad jeg har lært dig;
Observe mes commandements et tu vivras; et garde ma loi comme la pupille de ton œil:
3 bind dem om dine Fingre, skriv dem på dit Hjertes Tavle,
Lie-la à tes doigts, écris-la sur les tables de ton cœur.
4 sig til Visdommen: "Du er min Søster!" og kald Forstanden Veninde,
Dis à la sagesse: Ma sœur; et la prudence, appelle-la ton amie:
5 at den må vogte dig for Andenmands Hustru, en fremmed Kvinde med sleske Ord.
Afin qu’elle te préserve d’une femme du dehors, et d’une étrangère, qui rend ses paroles douces.
6 Thi fra mit Vindue skued jeg ud, jeg kigged igennem mit Gitter;
Car de la fenêtre de ma maison par les barreaux, j’ai regardé,
7 og blandt de tankeløse så jeg en Yngling, en uden Vid blev jeg var blandt de unge;
Et je vois les petits enfants, je considère un jeune homme sans cœur,
8 han gik på Gaden tæt ved et Hjørne, skred frem på Vej til hendes Hus
Qui passe dans une rue au coin, et s’avance vers la maison de cette femme,
9 i Skumringen henimod Aften, da Nat og Mørke brød frem.
À la brume, sur le soir, dans les ténèbres de la nuit et une obscurité profonde.
10 Og se, da møder Kvinden ham i Skøgedragt, underfundig i Hjertet;
Et voilà qu’au-devant de lui va une femme d’une parure de courtisane, prête à ravir des âmes; causeuse et vagabonde,
11 løssluppen, ustyrlig er hun, hjemme fandt hendes Fødder ej Ro;
Inquiète, ne pouvant dans sa maison se tenir sur ses pieds,
12 snart på Gader, snart på Torve, ved hvert et Hjørne lurer hun; -
Tantôt dehors, tantôt dans les places publiques, tantôt aux coins des rues, tendant ses pièges.
13 hun griber i ham og kysser ham og siger med frække Miner;
Et prenant le jeune homme, elle lui donne un baiser, et, d’un visage effronté, elle le flatte, disant:
14 "Jeg er et Takoffer skyldig og indfrier mit Løfte i Dag,
J’avais voué des victimes pour ton salut; aujourd’hui j’ai acquitté mes vœux;
15 gik derfor ud for at møde dig, søge dig, og nu har jeg fundet dig!
C’est pour cela que je suis sortie au-devant de toi, désirant te voir, et je t’ai rencontré.
16 Jeg har redt mit Leje med Tæpper, med broget ægyptisk Lærred
J’ai entrelacé mon lit de sangles, j’y ai étendu des couvertures brodées d’Egypte;
17 jeg har stænket min Seng med Myrra, med Aloe og med Kanelbark;
J’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloës et de cinnamome.
18 kom, lad os svælge til Daggry i Vellyst, beruse os i Elskovs Lyst!
Viens, enivrons-nous de délices, jouissons de ce que nous avons désiré, jusqu’à ce que le jour paraisse;
19 Thi Manden er ikke hjemme, - på Langfærd er han draget;
Mon mari n’est pas à sa maison: il est parti pour un voyage très long;
20 Pengepungen tog han med, ved Fuldmåne kommer han hjem!"
Il a pris avec lui le sac où est l’argent; c’est à la pleine lune qu’il doit revenir à sa maison.
21 Hun lokked ham med mange fagre Ord, forførte ham med sleske Læber;
Elle l’a enlacé par la multitude de ses paroles; et par les flatteries de ses lèvres, elle l’a entraîné.
22 tankeløst følger han hende som en Tyr, der føres til Slagtning, som en Hjort, der løber i Nettet,
Aussitôt, il la suit comme un bœuf conduit pour servir de victime, et comme un agneau bondissant et ignorant, l’insensé, qu’on l’entraîne pour le lier,
23 til en Pil gennemborer dens Lever, som en Fugl, der falder i Snaren, uden at vide, det gælder dens Liv.
Jusqu’à ce qu’une flèche ait percé son foie; comme un oiseau va précipitamment dans un filet, ignorant qu’il s’agit du danger de son âme.
24 Hør mig da nu, min Søn, og lyt til min Munds Ord!
Maintenant donc, mon fils, écoute-moi, et sois attentif aux paroles de ma bouche.
25 Ej bøje du Hjertet til hendes Veje, far ikke vild på hendes Stier;
Que ton esprit ne soit point entraîné dans les voies de cette femme; ne t’égare pas dans ses sentiers;
26 thi mange ligger slagne, hvem hun har fældet, og stor er Hoben, som hun slog ihjel.
Car elle a renversé beaucoup de blessés qu’elle avait faits, et les plus forts, quels qu’ils fussent, ont été tués par elle.
27 Hendes Hus er Dødsrigets Veje, som fører til Dødens Kamre. (Sheol )
Ce sont des voies de l’enfer que sa maison; voies pénétrant jusque dans les profondeurs de la mort. (Sheol )