< Ordsprogene 7 >

1 Min Søn, vogt dig mine Ord, mine bud må du gemme hos dig;
Akong anak, tumana ang akong mga pulong ug tipigi ang akong mga pagmando diha sa imong kaugalingon.
2 vogt mine bud, så skal du leve, som din Øjesten vogte du, hvad jeg har lært dig;
Tumana ang akong mga mando ug pagkinabuhi ug tipigi ang akong gitudlo ingon nga mansanas sa imong mga mata.
3 bind dem om dine Fingre, skriv dem på dit Hjertes Tavle,
Ihigot kini sa imong mga tudlo; isulat kini sa papan sa imong kasingkasing.
4 sig til Visdommen: "Du er min Søster!" og kald Forstanden Veninde,
Sultihi ang kaalam, “Ikaw ang akong igsoong babaye,” ug tawaga ang panabot nga imong suod nga paryente,
5 at den må vogte dig for Andenmands Hustru, en fremmed Kvinde med sleske Ord.
aron nga malikay ang imong kaugalingon gikan sa dili matarong nga babaye, gikan sa langyaw nga babaye uban sa iyang malumo nga mga pulong.
6 Thi fra mit Vindue skued jeg ud, jeg kigged igennem mit Gitter;
Sa bintana sa akong balay nagtan-aw ako sa rehas.
7 og blandt de tankeløse så jeg en Yngling, en uden Vid blev jeg var blandt de unge;
Nagtan-aw ako sa walay kasinatian nga mga tawo, ug namatikdan ko taliwala sa batan-ong mga kalalakin-an ang usa ka batan-on nga walay panabot.
8 han gik på Gaden tæt ved et Hjørne, skred frem på Vej til hendes Hus
Kana nga batan-ong lalaki milabay sa dalan duol sa kanto sa babaye, ug miadto siya padulong sa balay niini.
9 i Skumringen henimod Aften, da Nat og Mørke brød frem.
Kilomkilom kadto, sa pagsalop sa adlaw, sa panahon sa kagabhion ug sa kangitngit.
10 Og se, da møder Kvinden ham i Skøgedragt, underfundig i Hjertet;
Didto gitagbo siya sa babaye, nga nagbisti sama sa usa ka gabaligya ug dungog, nga adunay bakak nga kasingkasing.
11 løssluppen, ustyrlig er hun, hjemme fandt hendes Fødder ej Ro;
Sabaan siya ug sukwahi ang iyang mga pamaagi; dili makapuyo ang iyang mga tiil sa balay.
12 snart på Gader, snart på Torve, ved hvert et Hjørne lurer hun; -
Karon anaa sa kadalanan, unya diha sa mercado, ug diha sa matag kanto naghulat siya aron sa pag-atake.
13 hun griber i ham og kysser ham og siger med frække Miner;
Busa gigunitan niya siya ug gihalokan siya, uban sa isog nga panagway miingon siya kaniya,
14 "Jeg er et Takoffer skyldig og indfrier mit Løfte i Dag,
“Naghalad ako karong adlawa, gituman ko ang akong mga panumpa,
15 gik derfor ud for at møde dig, søge dig, og nu har jeg fundet dig!
busa migawas ako aron sa pagtagbo kanimo, sa matinguhaong pagpangita sa imong panagway, ug nakaplagan ko ikaw.
16 Jeg har redt mit Leje med Tæpper, med broget ægyptisk Lærred
Gihapinan ko ang akong higdaanan sa dekolor nga lino gikan sa Ehipto.
17 jeg har stænket min Seng med Myrra, med Aloe og med Kanelbark;
Gibutangan ko ang akong higdaanan ug mira, aloe, ug cinamon.
18 kom, lad os svælge til Daggry i Vellyst, beruse os i Elskovs Lyst!
Dali, mag-inom kita hangtod matagbaw sa gugma hangtod buntag; maglipay kita pag-ayo sa mga buhat sa gugma.
19 Thi Manden er ikke hjemme, - på Langfærd er han draget;
Kay ang akong bana wala sa iyang balay; naglakaw siya sa halayo nga panaw.
20 Pengepungen tog han med, ved Fuldmåne kommer han hjem!"
Nagdala siya ug puntil sa salapi; mobalik siya sa adlaw sa pagtakdol sa bulan.”
21 Hun lokked ham med mange fagre Ord, forførte ham med sleske Læber;
Sa daghang pulong nahaylo niya siya; uban sa iyang malumo nga mga ngabil napahisalaag niya siya.
22 tankeløst følger han hende som en Tyr, der føres til Slagtning, som en Hjort, der løber i Nettet,
Sa walay langan misunod siya kaniya sama sa baka nga pagapatyon, sama sa lagsaw nga nalit-ag,
23 til en Pil gennemborer dens Lever, som en Fugl, der falder i Snaren, uden at vide, det gælder dens Liv.
hangtod ang pana motusok sa atay niini. Sama siya sa langgam nga nagdali pagpadulong sa lit-ag. Wala siya masayod nga kawad-an siya sa iyang kinabuhi.
24 Hør mig da nu, min Søn, og lyt til min Munds Ord!
Ug karon akong mga anak, paminaw kanako, pamatia ang mga pulong sa akong baba.
25 Ej bøje du Hjertet til hendes Veje, far ikke vild på hendes Stier;
Hinaot nga ang imong kasingkasing dili mopadulong sa iyang mga dalan; ayaw pagpahisalaag ngadto sa iyang mga dalan.
26 thi mange ligger slagne, hvem hun har fældet, og stor er Hoben, som hun slog ihjel.
Siya ang hinungdan nga daghang mga tawo ang nasamdan; daghan na kaayo ang iyang gipamatay nga mga tawo.
27 Hendes Hus er Dødsrigets Veje, som fører til Dødens Kamre. (Sheol h7585)
Ang iyang balay anaa sa dalan padulong sa Sheol; padulong kini sa ubos ngadto sa mga lawak sa kamatayon. (Sheol h7585)

< Ordsprogene 7 >