< Ordsprogene 5 >
1 Mærk dig, min Søn, min Visdom, bøj til min Indsigt dit Øre,
Mon fils, sois attentif à ma sagesse, et à ma prudence incline ton oreille,
2 at Kløgt må våge øver dig, Læbernes kundskab vare på dig.
Afin que tu veilles sur tes pensées, et que tes lèvres conservent la discipline. Prends garde à l’artifice fallacieux de la femme;
3 Thi af Honning drypper den fremmedes Læber, glattere end Olie er hendes Gane;
Car c’est un rayon distillant le miel, que les lèvres d’une prostituée, et plus brillant que l’huile est son gosier;
4 men til sidst er hun besk som Malurt, hvas som tveægget Sværd;
Mais ses derniers moments sont amers comme l’absinthe, et perçants comme un glaive à deux tranchants.
5 hendes Fødder styrer nedad mod Døden, til Dødsriget stunder hendes Fjed; (Sheol )
Ses pieds descendent à la mort, et jusqu’aux enfers ses pas pénètrent. (Sheol )
6 hun følger ej Livets Vej, hendes Spor er bugtet, hun ved det ikke.
Ils ne marchent point par le sentier de la vie: ses pas sont incertains, et on ne peut les découvrir.
7 Hør mig da nu, min Søn, vig ikke fra min Munds Ord!
Maintenant donc, mon fils, écoute-moi, et ne t’écarte pas des paroles de ma bouche.
8 Lad din Vej være langt fra hende, kom ej hendes Husdør nær,
Eloigne d’elle ta voie, et ne t’approche pas de la porte de sa maison.
9 at du ikke må give andre din Ære, en grusom Mand dine År.
Ne donne pas à des étrangers ton honneur, et tes années à un cruel vengeur,
10 at ikke dit Gods skal mætte fremmede, din Vinding ende i Andenmands Hus,
De peur que des étrangers ne soient comblés de tes biens, et que tes travaux n’aillent dans la maison d’un autre,
11 så du gribes af Anger til sidst, når dit Kød og Huld svinder hen,
Et que tu ne gémisses à la fin, quand tu auras consumé tes chairs et ton corps; et que tu ne dises:
12 og du siger: "Ak, at jeg hadede Tugt, at mit Hjerte lod hånt om Revselse,
D’où vient que j’ai déteste la discipline, et qu’aux remontrances n’a pas acquiescé mon cœur,
13 så jeg ikke lød mine Læreres Røst, ej bøjed mit Øre til dem, som lærte mig!
Et que je n’ai pas écouté la voix de ceux qui m’instruisaient, et qu’à mes maîtres je n’ai pas incliné mon oreille?
14 Nær var jeg kommet i alskens Ulykke midt i Forsamling og Menighed!"
J’ai été presque dans toute sorte de maux au milieu de l’assemblée et de la réunion.
15 Drik Vand af din egen Cisterne og rindende Vand af din Brønd;
Bois de l’eau de ta citerne, et de l’eau vive de ton puits:
16 lad ej dine Kilder flyde på Gaden, ej dine Bække på Torvene!
Que les cours de tes fontaines soient dirigés au dehors; et dans les rues partage tes eaux.
17 Dig skal de tilhøre, dig alene, ingen fremmed ved Siden af dig!
Possède-les seul, et que des étrangers n’y aient point de part avec toi.
18 Velsignet være dit Væld, og glæd dig ved din Ungdoms Hustru,
Que ta source soit bénie; et réjouis-toi avec la femme de ta jeunesse;
19 den elskelige Hind, den yndige Gazel; hendes Elskov fryde dig stedse, berus dig altid i hendes Kærlighed!
Qu’elle te soit une biche très chère, un très agréable faon; que ses charmes t’enivrent en tout temps; et que dans son amour soit toujours ta joie.
20 Hvi beruser du dig, min Søn, i en fremmed og tager en andens Hustru i Favn?
Pourquoi, mon fils, seras-tu séduit par une étrangère, et reposeras-tu dans le sein d’une autre?
21 Thi for HERRENs Øjne er Menneskets Veje, grant følger han alle dets Spor;
Le Seigneur regarde les voies de l’homme, et il considère tous ses pas.
22 den gudløse fanges af egen Brøde og holdes fast i Syndens Reb;
Ses iniquités saisissent l’impie, et par les liens de ses propres péchés, il est enchaîné.
23 han dør af Mangel på Tugt, går til ved sin store Dårskab.
Il mourra, parce qu’il n’a pas eu de discipline, et c’est par l’excès de sa folie qu’il sera trompé.