< Ordsprogene 4 >
1 Hør, I sønner, på en Faders lyt til for at vinde Forstand;
Teererai, vanakomana vangu, kurayira kwababa venyu; nyatsoteererai mugowana kunzwisisa.
2 thi gavnlig Viden giver jeg jer, slip ej hvad jeg har lært jer.
Ndinokupai dzidziso yakanaka, saka regai kurasa dzidziso yangu.
3 Da jeg var min Faders Dreng, min Moders Kælebarn og eneste,
Pandakanga ndiri mukomana mumba mababa vangu, ndichiri muduku uye mwana mumwe chete wamai vangu,
4 lærte han mig og sagde: Lad dit Hjerte gribe om mine Ord, vogt mine Bud, så skal du leve;
baba vangu vakandidzidzisa vachiti, “Mwoyo wako ngaubatisise mashoko angu; chengeta mirayiro yangu ugorarama.
5 køb Visdom, køb Forstand, du glemme det ikke, vend dig ej bort fra min Munds Ord;
Wana uchenjeri, wana kunzwisisa; usakanganwa mashoko angu kana kubva paari.
6 slip den ikke, så vil den vogte dig, elsk den, så vil den værne dig!
Usarasa uchenjeri, ipapo huchakuchengeta; hude, ihwo hugokurinda.
7 Køb Visdom for det bedste, du ejer, køb Forstand for alt, hvad du har;
Uchenjeri chinhu chikuru; naizvozvo wana uchenjeri. Kunyange huchikutorera zvose zvaunazvo, wana kunzwisisa.
8 hold den højt, så bringer den dig højt til Vejrs, den bringer dig Ære, når du favner den;
Uhukudze; ipapo huchakusimudzira; uhumbundikire, ipapo huchakukudza.
9 den sætter en yndig Krans på dit Hoved; den rækker dig en dejlig Krone.
Huchakupfekedza chishongo chenyasha mumusoro mako, uye huchakupa korona yokubwinya.”
10 Hør, min Søn, tag imod mine Ord, så bliver dine Leveår mange.
Teerera, mwanakomana wangu, gamuchira zvandinotaura, ipapo makore oupenyu hwako achava mazhinji.
11 Jeg viser dig Visdommens Vej, leder dig ad Rettens Spor;
Ndinokudzidzisa nzira youchenjeri uye ndiri kukutungamirira panzira dzakarurama.
12 når du går, skal din Gang ej hæmmes, og løber du, snubler du ikke;
Paunofamba, tsoka dzako hadzingapinganidzwi, paunomhanya, haungagumburwi.
13 hold fast ved Tugt, lad den ikke fare, tag Vare på den, thi den er dit Liv.
Batisisa kurayirwa, usarega kuchienda; nyatsokurinda zvakanaka, nokuti ndihwo upenyu hwako.
14 Kom ikke på gudløses Sti, skrid ej frem ad de ondes Vej.
Usaisa rutsoka panzira dzavakaipa, kana kufamba panzira dzavanhu vakaipa.
15 sky den og følg den ikke, vig fra den, gå udenom;
Udzinzvenge, usafamba padziri; tsauka padziri ugopfuurira mberi.
16 thi de sover ikke, når de ikke har syndet, og Søvnen flyr dem, når de ej har bragt Fald.
Nokuti havangavati vasati vaita zvakaipa; havangabatwi nehope kusvikira vaita kuti mumwe munhu aputsike.
17 Thi de æder Gudløsheds Brød og drikker Urettens Vin.
Vanodya zvokudya zvezvakaipa, uye vanonwa waini yezvechisimba.
18 men retfærdiges Sti er som strålende Lys, der vokser i Glans til højlys Dag:
Nzira yavakarurama yakafanana nechiedza chamambakwedza, chinoramba chichiwedzera kubwinya kusvikira pachiedza chamasikati makuru.
19 Gudløses Vej er som Mørket, de skønner ej, hvad de snubler over,
Asi nzira yavakaipa yakaita serima guru; havazivi zvinoita kuti vagumburwe.
20 Mærk dig, min Søn, mine Ord, bøj Øret til, hvad jeg siger;
Mwanakomana wangu, nyatsoteerera zvandinotaura; teereresa kumashoko angu.
21 det slippe dig ikke af Syne, du vogte det dybt i dit Hjerte;
Usaite kuti abve pameso ako, achengete pakati pomwoyo wako;
22 thi det er Liv for dem, der finder det, Helse for alt deres Kød.
nokuti upenyu kuna avo vanoawana uye noutano kumuviri wose womunhu.
23 Vogt dit Hjerte mer end alt andet, thi derfra udspringer Livet.
Pamusoro pazvo zvose, chengetedza mwoyo wako, nokuti ndicho chitubu choupenyu.
24 Hold dig fra Svig med din Mund, lad Læbernes Falskhed være dig fjern.
Bvisa zvinotsausa pamuromo wako; kutaura kwakaora ngakuve kure nemiromo yako.
25 Lad dine Øjne se lige ud, dit Blik skue lige frem;
Meso ako ngaatarire mberi bedzi, ramba wakatarira mberi kwako.
26 gå ad det lige Spor, lad alle dine Veje sigte mod Målet;
Gadzirira tsoka dzako gwara ugofamba munzira dzakasimba chete.
27 bøj hverken til højre eller venstre, lad Foden vige fra ondt!
Usatsaukira kurudyi kana kuruboshwe; chengetedza rutsoka rwako kuti rusaende pane zvakaipa.