< Ordsprogene 26 >
1 Som Sne om Somren og Regn Høsten så lidt hører Ære sig til for en Tåbe.
誉が愚かな者にふさわしくないのは、夏に雪が降り、刈入れの時に雨が降るようなものだ。
2 Som en Spurv i Fart, som en Svale i Flugt så rammer ej Banden mod sagesløs Mand.
いわれのないのろいは、飛びまわるすずめや、飛びかけるつばめのようなもので、止まらない。
3 Svøbe for Hest, Bidsel for Æsel og Ris for Tåbers Ryg.
馬のためにはむちがあり、ろばのためにはくつわがあり、愚かな者の背のためにはつえがある。
4 Svar ej Tåben efter hans Dårskab, at ikke du selv skal blive som han.
愚かな者にその愚かさにしたがって答をするな、自分も彼と同じようにならないためだ。
5 Svar Tåben efter hans Dårskab, at han ikke skal tykkes sig viis.
愚かな者にその愚かさにしたがって答をせよ、彼が自分の目に自らを知恵ある者と見ないためだ。
6 Den afhugger Fødderne og inddrikker Vold, som sender Bud ved en Tåbe.
愚かな者に託して事を言い送る者は、自分の足を切り去り、身に害をうける。
7 Slappe som den lammes Ben er Ordsprog i Tåbers Mund.
あしなえの足は用がない、愚かな者の口には箴言もそれにひとしい。
8 Som en, der binder Stenen fast i Slyngen, er den, der hædrer en Tåbe.
誉を愚かな者に与えるのは、石を石投げにつなぐようだ。
9 Som en Tornekæp, der falder den drukne i Hænde, er Ordsprog i Tåbers Mund.
愚かな者の口に箴言があるのは、酔った者が、とげのあるつえを手で振り上げるようだ。
10 Som en Skytte, der sårer enhver, som kommer, er den, der lejer en Tåbe og en drukken.
通りがかりの愚か者や、酔った者を雇う者は、すべての人を傷つける射手のようだ。
11 Som en Hund, der vender sig om til sit Spy, er en Tåbe, der gentager Dårskab.
犬が帰って来てその吐いた物を食べるように、愚かな者はその愚かさをくり返す。
12 Ser du en Mand, der tykkes sig viis, for en Tåbe er der mere Håb end for ham.
自分の目に自らを知恵ある者とする人を、あなたは見るか、彼よりもかえって愚かな人に望みがある。
13 Den lade siger: "Et Rovdyr på Vejen, en Løve ude på Torvene!"
なまけ者は、「道にししがいる、ちまたにししがいる」という。
14 Døren drejer sig på sit Hængsel, den lade på sit Leje.
戸がちょうつがいによって回るように、なまけ者はその寝床で寝返りをする。
15 Den lade rækker til Fadet, men gider ikke føre Hånden til Munden.
なまけ者は手を皿に入れても、それを口に持ってゆくことをいとう。
16 Den lade tykkes sig større Vismand end syv, der har kloge Svar.
なまけ者は自分の目に、良く答えることのできる七人の者よりも、自らを知恵ありとする。
17 Den griber en Hund i Øret, som blander sig i uvedkommende Strid.
自分に関係のない争いにたずさわる者は、通りすぎる犬の耳をとらえる者のようだ。
18 Som en vanvittig Mand, der udslynger Gløder, Pile og Død,
19 er den, der sviger sin Næste og siger: "Jeg spøger jo kun."
隣り人を欺いて、「わたしはただ戯れにした」という者は、燃え木または矢、または死を、投げつける気違いのようだ。
20 Er der intet Brænde, går Ilden ud, er der ingen Bagtaler, stilles Trætte.
たきぎがなければ火は消え、人のよしあしを言う者がなければ争いはやむ。
21 Trækul til Gløder og Brænde til Ild og trættekær Mand til at optænde Kiv.
おき火に炭をつぎ、火にたきぎをくべるように、争いを好む人は争いの火をおこす。
22 Bagtalerens Ord er som Lækkerbidskener, de synker dybt i Legemets Kamre.
人のよしあしをいう者の言葉はおいしい食物のようで、腹の奥にしみこむ。
23 Som Sølvovertræk på et Lerkar er ondsindet Hjerte bag glatte Læber.
くちびるはなめらかであっても、心の悪いのは上ぐすりをかけた土の器のようだ。
24 Avindsmand hykler med Læben, i sit Indre huser han Svig;
憎む者はくちびるをもって自ら飾るけれども、心のうちには偽りをいだく。
25 gør han Røsten venlig, tro ham dog ikke, thi i hans Hjerte er syvfold Gru.
彼が声をやわらげて語っても、信じてはならない。その心に七つの憎むべきものがあるからだ。
26 Den, der dølger sit Had med Svig, hans Ondskab kommer frem i Folkets Forsamling.
たとい偽りをもってその憎しみをかくしても、彼の悪は会衆の中に現れる。
27 I Graven, man graver, falder man selv, af Stenen, man vælter, rammes man selv.
穴を掘る者は自らその中に陥る、石をまろばしあげる者の上に、その石はまろびかえる。
28 Løgnetunge giver mange Hug, hyklersk Mund volder Fald.
偽りの舌は自分が傷つけた者を憎み、へつらう口は滅びをきたらせる。