< Ordsprogene 26 >
1 Som Sne om Somren og Regn Høsten så lidt hører Ære sig til for en Tåbe.
La neige n’est pas de saison en été ni la pluie au temps de la moisson: tout aussi peu les honneurs sont faits pour le sot.
2 Som en Spurv i Fart, som en Svale i Flugt så rammer ej Banden mod sagesløs Mand.
Comme le passereau s’enfuit à tire d’aile et comme s’envole l’hirondelle, ainsi la malédiction gratuite manque son but.
3 Svøbe for Hest, Bidsel for Æsel og Ris for Tåbers Ryg.
Le fouet pour le cheval, le licou pour l’âne, et le bâton pour l’épaule du sot.
4 Svar ej Tåben efter hans Dårskab, at ikke du selv skal blive som han.
Ne réplique pas au sot dans le sens de son ineptie; car toi aussi serais comme lui.
5 Svar Tåben efter hans Dårskab, at han ikke skal tykkes sig viis.
Réplique au sot selon son ineptie, sans cela il se prendrait pour un sage.
6 Den afhugger Fødderne og inddrikker Vold, som sender Bud ved en Tåbe.
C’Est se couper les jarrets et s’abreuver de dépit que de charger d’une mission le sot.
7 Slappe som den lammes Ben er Ordsprog i Tåbers Mund.
Comme le boiteux cloche sur ses jambes, ainsi fait une maxime sur les lèvres des sots.
8 Som en, der binder Stenen fast i Slyngen, er den, der hædrer en Tåbe.
Autant fixer une pierre dans la fronde que de décerner des honneurs au sot.
9 Som en Tornekæp, der falder den drukne i Hænde, er Ordsprog i Tåbers Mund.
Une épine qui perce la main d’un homme ivre, telle une maxime dans la bouche des sots.
10 Som en Skytte, der sårer enhver, som kommer, er den, der lejer en Tåbe og en drukken.
Le puissant fait tout trembler: il prend à sa solde sots et vagabonds.
11 Som en Hund, der vender sig om til sit Spy, er en Tåbe, der gentager Dårskab.
Comme le chien retourne à son vomissement, ainsi le sot rabâche ses inepties.
12 Ser du en Mand, der tykkes sig viis, for en Tåbe er der mere Håb end for ham.
Vois-tu un homme qui se prend pour un sage. il y a plus à attendre d’un sot que de lui.
13 Den lade siger: "Et Rovdyr på Vejen, en Løve ude på Torvene!"
Le paresseux s’écrie: "Il y a un chacal qui barre la route, un lion parcourt les rues!"
14 Døren drejer sig på sit Hængsel, den lade på sit Leje.
Telle la porte tourne sur ses gonds, tel le paresseux sur son lit.
15 Den lade rækker til Fadet, men gider ikke føre Hånden til Munden.
Le paresseux introduit sa main dans le plat: c’est trop de fatigue pour lui de la porter à sa bouche.
16 Den lade tykkes sig større Vismand end syv, der har kloge Svar.
Le paresseux se targue de plus de sagesse que sept conseillers avisés:
17 Den griber en Hund i Øret, som blander sig i uvedkommende Strid.
Saisir un chien par les oreilles, c’est le fait du passant qui se met en rage pour la querelle d’autrui.
18 Som en vanvittig Mand, der udslynger Gløder, Pile og Død,
Comme un dément qui lance des brandons, des flèches meurtrières,
19 er den, der sviger sin Næste og siger: "Jeg spøger jo kun."
ainsi fait l’homme qui dupe son prochain et dit: "Mais je plaisantais!"
20 Er der intet Brænde, går Ilden ud, er der ingen Bagtaler, stilles Trætte.
Faute de bois, le feu s’éteint, et en l’absence d’un boutefeu, les rixes s’apaisent.
21 Trækul til Gløder og Brænde til Ild og trættekær Mand til at optænde Kiv.
Le charbon ardent donne la braise, le bois alimente le feu, et l’homme hargneux attise des querelles.
22 Bagtalerens Ord er som Lækkerbidskener, de synker dybt i Legemets Kamre.
Les paroles d’un boutefeu sont comme des coups qui retentissent au plus profond des entrailles.
23 Som Sølvovertræk på et Lerkar er ondsindet Hjerte bag glatte Læber.
De l’alliage d’argent recouvrant un vase d’argile, telles sont des lèvres brûlantes d’amitié et un cœur méchant.
24 Avindsmand hykler med Læben, i sit Indre huser han Svig;
Un ennemi peut faire le sournois avec ses lèvres, et dans son intérieur il prépare de mauvais coups;
25 gør han Røsten venlig, tro ham dog ikke, thi i hans Hjerte er syvfold Gru.
s’il prend une voix caressante, ne te fie pas à lui, car son cœur est plein d’horreurs.
26 Den, der dølger sit Had med Svig, hans Ondskab kommer frem i Folkets Forsamling.
La haine a beau se couvrir d’un masque: sa méchanceté éclatera au grand jour.
27 I Graven, man graver, falder man selv, af Stenen, man vælter, rammes man selv.
Celui qui creuse une fosse y tombera; celui qui lance une pierre s’en trouvera atteint.
28 Løgnetunge giver mange Hug, hyklersk Mund volder Fald.
La langue mensongère hait ses victimes et la bouche du flatteur opère des chutes.