< Ordsprogene 20 >
1 En Spotter er Vinen, stærk Drik slår sig løs, og ingen, som raver deraf, er viis.
C’est une chose luxurieuse que le vin; et l’ivresse est tumultueuse: quiconque y met son plaisir ne sera pas sage.
2 Som Løvebrøl er Rædslen, en Konge vækker, at vække hans Vrede er at vove sit Liv.
Comme le rugissement du lion, ainsi est la terreur du roi: celui qui le provoque pèche contre son âme.
3 Mands Ære er det at undgå Trætte, men alle Tåber vil Strid.
C’est un honneur pour l’homme, de se séparer des contestations; mais tous les insensés s’immiscent dans des affaires ignominieuses.
4 Om Efteråret pløjer den lade ikke, han søger i Høst, men finder intet.
À cause du froid, le paresseux n’a pas voulu labourer; il mendiera donc pendant l’été, et il ne lui sera rien donné.
5 Råd i Mands Hjerte er dybe Vande, men Mand med Indsigt drager det op.
Comme une eau profonde, ainsi est le conseil dans le cœur de l’homme; mais l’homme sage l’épuisera.
6 Mangen kaldes en velvillig Mand, men hvem kan finde en trofast Mand?
Beaucoup d’hommes sont appelés miséricordieux; mais un homme fidèle, qui le trouvera?
7 Retfærdig er den, som lydefrit vandrer, hans Sønner får Lykke efter ham.
Le juste qui marche dans sa simplicité laissera après lui des enfants bienheureux.
8 Kongen, der sidder i Dommersædet, sigter alt ondt med sit Blik.
Le roi qui est assis sur le trône de la justice dissipe tout le mal par son regard.
9 Hvo kan sige: "Jeg rensed mit Hjerte, og jeg er ren for Synd!"
Qui peut dire: Mon cœur est pur, je suis pur de péché?
10 To Slags Vægt og to Slags Mål, begge Dele er HERREN en Gru.
Un poids et un poids, une mesure et une mesure, l’un et l’autre sont abominables auprès de Dieu.
11 Selv Drengen kendes på det, han gør, om han er ren og ret hans Færd.
Par ses inclinations un enfant est connu: si ses œuvres sont pures et droites.
12 Øret, der hører, og Øjet, der ser, HERREN skabte dem begge.
L’oreille qui entend et l’œil qui voit, le Seigneur a fait l’un et l’autre.
13 Elsk ikke Søvn, at du ej bliver fattig, luk Øjnene op og bliv mæt.
N’aime pas le sommeil, de peur que la détresse ne t’accable; ouvre les yeux et rassasie-toi de pain.
14 Køberen siger: "Usselt, usselt!" men skryder af Handelen, når han går bort.
C’est mauvais, c’est mauvais, dit tout acheteur; et après qu’il se sera retiré, alors il se glorifiera.
15 Har man end Guld og Perler i Mængde, kosteligst Smykke er Kundskabslæber.
Il y a de l’or et une multitude de pierreries; mais c’est un vase précieux que les lèvres savantes.
16 Tag hans Klæder, han borged for en anden, pant ham for fremmedes Skyld!
Prends le vêtement de celui qui s’est fait caution pour un étranger; et parce qu’il a répondu pour des étrangers, emporte un gage de lui.
17 Sødt smager Løgnens Brød, bagefter fyldes Munden med Grus.
Un pain de mensonge est doux à l’homme; mais, ensuite, sa bouche sera remplie de gravier.
18 Planer, der lægges ved Rådslagning, lykkes; før Krig efter modent Overlæg!
Les pensées s’affermissent par les conseils, et c’est par de sages directions que doivent être conduites les guerres.
19 Bagtaleren røber, hvad ham er betroet, hav ej med en åbenmundet at gøre!
Quant à celui qui révèle les secrets, qui marche frauduleusement, et qui dilate ses lèvres, ne te lie pas avec lui.
20 Den, der bander Fader og Moder, i Bælgmørke går hans Lampe ud.
Celui qui maudit son père et sa mère, sa lampe s’éteindra au milieu des ténèbres.
21 Først haster man efter en Arv, men til sidst velsignes den ikke.
L’héritage vers lequel on se précipite dès le premier instant sera à la fin privé de bénédiction.
22 Sig ikke: "Ondt vil jeg gengælde!" Bi på HERREN, så hjælper han dig.
Ne dis point: Je rendrai le mal; attends le Seigneur, et il te délivrera.
23 To Slags Lodder er HERREN en Gru, det er ikke godt, at Vægten er falsk.
C’est une abomination auprès du Seigneur, qu’un poids et un poids: la balance trompeuse n’est pas bonne.
24 Fra HERREN er Mands Fjed, hvor kan et Menneske fatte sin Skæbne!
Par le Seigneur sont dirigés les pas de l’homme; mais qui des hommes peut comprendre sa voie?
25 Det er farligt at sige tankeløst: "Helligt!" og først efter Løftet tænke sig om.
C’est une ruine pour l’homme de dévorer les saints, et après des vœux, de se rétracter.
26 Viis Konge sigter de gudløse, lader Tærskehjul gå over dem.
Un roi sage dissipe les impies, et courbe sur eux un arc de triomphe.
27 Menneskets Ånd er en HERRENs Lampe, den ransager alle hans indres Kamre.
Le souffle de l’homme est une lampe du Seigneur, laquelle découvre les parties intimes du corps.
28 Godhed og Troskab vogter Kongen, han støtter sin Trone ved Retfærd.
La miséricorde et la vérité gardent le roi, et par la clémence est affermi son trône.
29 Unges Stolthed er deres Styrke, gamles Smykke er grånet Hår.
La joie des jeunes hommes, c’est leur force; et la dignité des vieillards, les cheveux blancs.
30 Blodige Strimer renser den onde og Hug hans Indres Kamre.
La lividité d’une blessure fera disparaître le mal; et les plaies dans les parties les plus intimes du corps le feront disparaître aussi.