< Ordsprogene 2 >
1 Min Søn, når du tager imod mine ord og gemmer mine Pålæg hos dig,
Ɗana, in ka yarda da kalmomina ka kuma ajiye umarnaina a cikinka,
2 idet du låner Visdom Øre og bøjer dit Hjerte til Indsigt,
kana kasa kunne ga abin da yake na hikima, kana kuma yin ƙoƙari ka fahimce shi,
3 ja, kalder du på Forstanden og løfter din Røst efter Indsigt,
in kuma ka kira ga tsinkaya ka kuma kira da ƙarfi don ganewa,
4 søger du den som Sølv og leder den op som Skatte,
in ka neme shi yadda ake neman azurfa ka kuma neme shi kamar yadda ake neman ɓoyayyiyar dukiya,
5 da nemmer du HERRENs Frygt og vinder dig Kundskab om Gud.
to, za ka gane tsoron Ubangiji ka kuma sami sanin Allah.
6 Thi HERREN, han giver Visdom, fra hans Mund kommer Kundskab og Indsigt.
Gama Ubangiji yana ba da hikima, daga bakinsa kuma, sani da ganewa sukan fito.
7 Til retsindige gemmer han Lykke, han er Skjold for alle med lydefri Vandel,
Yana riƙe da nasara a ma’aji don masu yin gaskiya, shi ne mafaka ga waɗanda tafiyarsu ba ta da laifi,
8 idet han værner Rettens Stier og vogter sine frommes Vej.
gama yana tsare abin da masu adalci suke bukata yana kuma tsare hanyar amintattunsa.
9 Da nemmer du Retfærd, Ret og Retsind, hvert et Spor, som er godt.
Sa’an nan za ku fahimci abin da yake daidai da abin da yake na adalci da abin da yake gaskiya, da kowace hanya mai kyau.
10 Thi Visdom kommer i dit Hjerte, og Kundskab er liflig for din Sjæl;
Gama hikima za tă shiga cikin zuciyarka, sani kuma zai faranta maka rai.
11 Kløgt skal våge over dig, Indsigt være din Vogter -
Tsinkaya za tă tsare ka, ganewa kuma za tă yi maka jagora.
12 idet den frier dig fra den ondes Vej, fra Folk, hvis Ord kun er vrange, -
Hikima za tă cece ka daga hanyoyin mugayen mutane, daga kalmomin mutane masu ɓatanci,
13 som går fra de lige Stier for at vandre på Mørkets Veje.
waɗanda suke barin miƙaƙƙun hanyoyi don su yi tafiya a hanyoyi masu duhu,
14 som glæder sig ved at gøre ondt og jubler over vrangt og ondt,
waɗanda suke jin daɗin yin abin da ba shi da kyau suna kuma farin ciki a mugayen ɓatanci,
15 de, som går krogede Stier og følger bugtede Spor -
waɗanda hanyoyinsu karkatattu ne waɗanda kuma suke cuku-cuku a hanyoyinsu.
16 idet den frier dig fra Andenmands Hustru, fra fremmed Kvinde med sleske Ord,
Zai kiyaye ku kuma daga mazinaciya, daga mace mai lalata, mai ƙoƙarin kama ka da daɗin bakinta,
17 der sviger sin Ungdoms Ven og glemmer sin Guds Pagt;
wadda ta bar mijin ƙuruciyarta ta kuma ƙyale alkawarin da ta yi a gaban Allah.
18 thi en Grav til Døden er hendes Hus, til Skyggerne fører hendes Spor;
Gama gidanta yana kai ga mutuwa hanyarta kuma ga ruhohin matattu.
19 tilbage vender ingen, som går ind til hende, de når ej Livets Stier
Duk wanda ya ziyarce ta ba ya ƙara komowa ba zai ƙara komowa ga hanyar rai.
20 at du må vandre de godes Vej og holde dig til de retfærdiges Stier;
Don haka dole ku yi tafiya a hanyoyin mutanen kirki ku kuma yi ta bi hanyoyin adalai.
21 thi retsindige skal bo i Landet, lydefri levnes deri,
Gama masu aikata gaskiya za su zauna a cikin ƙasar, marasa laifi kuma za su kasance a cikinta;
22 men gudløse ryddes af Landet, troløse rykkes derfra.
amma za a fid da mugaye daga ƙasar, za a tumɓuke marasa aminci kuma daga gare ta.