< Ordsprogene 15 >
1 Mildt svar stiller vrede, sårende ord vækker nag.
Mhinduro nyoro inodzora kutsamwa, asi shoko rinorwadza rinomutsa hasha.
2 Vises Tunge drypper af Kundskab, Dårskab strømmer fra Tåbers Mund.
Rurimi rwowakachenjera runobudisa zivo, asi muromo webenzi unodurura upenzi.
3 Alle Vegne er HERRENs Øjne, de udspejder onde og gode.
Meso aJehovha ari pose pose, achicherechedza vakaipa navakanaka.
4 Et Livets Træ er Tungens Mildhed, dens Falskhed giver Hjertesår.
Rurimi runouyisa kuporesa ndirwo muti woupenyu, asi rurimi runonyengera runopwanya mweya.
5 Dåre lader hånt om sin Faders Tugt, klog er den, som tager Vare på Revselse.
Benzi rinoramba kurayira kwababa varo, asi ani naani anogamuchira kurayirwa anoratidza kungwara.
6 Den retfærdiges Hus har megen Velstand, den gudløses Høst lægges øde.
Imba yowakarurama ine pfuma zhinji, asi zvinowanikwa nowakaipa zvinomuunzira kutambudzika.
7 Vises Læber udstrør Kundskab, Tåbers Hjerte er ikke ret.
Miromo yavakachenjera inokusha zivo; asi mwoyo yamapenzi haidaro.
8 Gudløses Offer er HERREN en Gru, retsindiges Bøn har han Velbehag i.
Jehovha anovenga chibayiro chowakaipa, asi munyengetero womunhu akarurama unomufadza.
9 Den gudløses Færd er HERREN en Gru, han elsker den, der stræber efter Retfærd.
Jehovha anovenga nzira yeakaipa, asi anoda vaya vanotevera kururama.
10 Streng Tugt er for den, der forlader Vejen; den, der hader Revselse, dør.
Kurangwa kwakaomarara kwakamirira uyo anotsauka kubva panzira; uyo anovenga kudzorwa achafa.
11 Dødsrige og Afgrund ligger åbne for HERREN, endsige da Menneskebørnenes Hjerter. (Sheol )
Rufu nokuparadzwa zviri pachena pamberi paJehovha, ko, kuzoti mwoyo yavanhu! (Sheol )
12 Spotteren ynder ikke at revses, til Vismænd går han ikke.
Mudadi anovenga kudzorwa; haangabvunzi vakachenjera.
13 Glad Hjerte giver venligt Ansigt, ved Hjertesorg bliver Modet brudt.
Mwoyo wakafara, unofadza chiso, asi mwoyo une shungu unopwanya mweya.
14 Den forstandiges Hjerte søger Kundskab, Tåbers Mund lægger Vind på Dårskab.
Mwoyo unonzvera unotsvaka ruzivo, asi muromo webenzi unodya upenzi.
15 Alle den armes Dage er onde, glad Hjerte er stadigt Gæstebud.
Mazuva ose omunhu anotambudzika akaipa, asi mwoyo unofara une mutambo nguva dzose.
16 Bedre lidet med HERRENs Frygt end store Skatte med Uro.
Zviri nani kuva nezvishoma uchitya Jehovha, pane kuva nepfuma zhinji namatambudziko.
17 Bedre en Ret Grønt med Kærlighed end fedet Okse og Had derhos.
Zviri nani kuva nezvokudya zvomuriwo pane rudo, pane kuva nemhuru yakakodzwa pane ruvengo.
18 Vredladen Mand vækker Splid, sindig Mand stiller Trætte.
Munhu ane hasha anomutsa bopoto, asi munhu ane mwoyo murefu anonyaradza kukakavara.
19 Den lades Vej er spærret af Tjørn, de flittiges Sti er banet.
Nzira yesimbe yakasoswa neminzwa, asi nzira yavakarurama mugwagwa mukuru.
20 Viis Søn glæder sin Fader, Tåbe til Menneske foragter sin Moder.
Mwanakomana akachenjera anounzira baba vake mufaro, asi munhu benzi anozvidza mai vake.
21 Dårskab er Glæde for Mand uden Vid, Mand med Indsigt går lige frem.
Upenzi hunofadza munhu anoshayiwa njere, asi munhu anonzwisisa anochengetedza nzira yakarurama.
22 Er der ikke holdt Råd, så mislykkes Planer, de lykkes, når mange rådslår.
Urongwa hunoparara kana pasina vanopa mazano, asi vanopa mazano vakawanda hunobudirira.
23 Mand er glad, når hans Mund kan svare, hvor godt er et Ord i rette Tid.
Munhu anowana mufaro mukupa mhinduro yakanaka, uye rakanaka seiko shoko rinouya nenguva!
24 Den kloge går opad på Livets Vej for at undgå Dødsriget nedentil. (Sheol )
Nzira youpenyu kumunhu akachenjera inokwidza kumusoro, ichimuchengetedza kuti asaenda muguva. (Sheol )
25 Hovmodiges Hus river HERREN bort, han fastsætter Enkens Skel.
Jehovha anoparadza imba yomunhu anozvikudza, asi agochengeta miganhu yechirikadzi yakasimba.
26 Onde Tanker er HERREN en Gru, men hulde Ord er rene.
Jehovha anovenga pfungwa dzowakaipa, asi dzavakachena dzinomufadza.
27 Den øder sit Hus, hvem Vinding er alt; men leve skal den, der hader Gave.
Munhu anokara pfuma anouyisa kutambudzika kumhuri yake, asi anovenga fufuro achararama.
28 Den retfærdiges Hjerte tænker, før det svarer, gudløses Mund lader ondt strømme ud.
Mwoyo wokururama unoyera mhinduro dzawo, asi muromo woakaipa unodurura zvakaipa.
29 HERREN er gudløse fjern, men hører retfærdiges Bøn.
Jehovha ari kure neakaipa, asi anonzwa munyengetero weakarurama.
30 Milde Øjne fryder Hjertet, godt Bud giver Marv i Benene.
Chiso chinobwinya chinofadza mwoyo, uye mashoko akanaka anopa utano kumapfupa.
31 Øret, der lytter til Livsens Revselse, vil gerne dvæle iblandt de vise.
Uyo anoteerera kutsiura kunopa upenyu achagara pakati pavakachenjera.
32 Hvo Tugt forsmår, lader hånt om sin Sjæl, men Vid fanger den, der lytter til Revselse.
Uyo asina hanya nokurangwa anozvizvidza iye pachake, asi ani naani anogamuchira kurayira achawana kunzwisisa.
33 HERRENs Frygt er Tugt til Visdom, Ydmyghed først og siden Ære.
Kutya Jehovha kunodzidzisa munhu uchenjeri, uye kuzvininipisa kunotanga, kukudzwa kwozotevera.