< Ordsprogene 1 >
1 Ordsprog af Salomo, Davids Søn, Israels Konge.
Masese ya Salomo, mwana mobali ya Davidi, mokonzi ya Isalaele:
2 Af dem skal man lære Visdom forstandig Tale,
mpo na koyeba bwanya, kozwa mateya mpe kososola maloba ya mayele;
3 tage mod Tugt, som gør klog, mod Retfærdighed, Ret og Retsind;
mpo na kozwa mateya ya bwanya oyo epesaka bizaleli ya sembo, ya boyengebene mpe makambo ya alima;
4 de skal give tankeløse Klogskab, ungdommen Kundskab og Kløgt;
mpo na kopesa mayele epai ya bazoba, mpe boyebi epai ya bilenge.
5 den vise høre og øge sin Viden, den forstandige vinde sig Levekunst;
Tika ete moto ya bwanya ayoka yango, mpe akobakisa bwanya na ye, bongo moto ya mayele akoyeba mayele ya kotambolisa bato;
6 de skal lære at tyde Ordsprog og Billeder, de vises Ord og Gåder.
mpo na kososola masese mpe sambole, maloba ya bwanya mpe kolimbola makambo.
7 HERRENs Frygt er Kundskabs begyndelse, Dårer ringeagter Visdom og Tugt.
Kotosa Yawe ezali mosisa ya mayele; bato oyo bazangi mayele batiolaka bwanya mpe toli.
8 Hør, min Søn, på din Faders Tugt, opgiv ikke din Moders Belæring.
Mwana na ngai ya mobali, yoka toli ya tata na yo, mpe kobwaka te mateya ya mama na yo;
9 thi begge er en yndig Krans til dit Hoved og Kæder til din Hals.
Pamba te ekozala lokola ekoti ya ngolu na moto na yo, mpe lokola mayaka ya kitoko na kingo na yo.
10 Min Søn, sig nej, når Syndere lokker!
Mwana na ngai ya mobali, soki bato ya masumu balingi kokweyisa yo, komitika te.
11 Siger de: "Kom med, lad os lure på den fromme, lægge Baghold for sagesløs, skyldfri Mand!
Soki balobi na yo: « Yaka elongo na biso, tika ete tosala motambo mpo na koboma bato, tokosepela mpo na kokanga moto oyo ayebi likambo te!
12 Som Dødsriget sluger vi dem levende, med Hud og Hår, som for de i Graven. (Sheol )
Ndenge mokili ya bakufi esalaka, tokomela ye ya bomoi, tokomela ye mobimba lokola bato oyo bakitaka na libulu ya kufa; (Sheol )
13 Vi vinder os Gods og Guld, vi fylder vore Huse med Rov.
tokozwa biloko ya talo ya ndenge na ndenge, mpe tokotondisa bandako na biso na bomengo ya bitumba;
14 Gør fælles Sag med os; vi har alle fælles Pung!"
okozwa ndambo na yo epai na biso, pamba te biso nyonso tokosangisa biloko na biso esika moko; »
15 - min Søn, gå da ikke med dem, hold din Fod fra deres Sti;
mwana na ngai ya mobali, kokende elongo na bango te, longola makolo na yo na nzela na bango;
16 thi deres Fødder løber efter ondt, de haster for at udgyde Blod.
pamba te makolo na bango ekimaka mbangu mpo na kolanda mabe, mpe bapotaka mbangu mpo na kosopa makila.
17 Thi det er unyttigt at udspænde Garnet for alle Fugles Øjne;
Solo, ezali pamba kotia monyama liboso ya miso ya bikelamu nyonso oyo ezali na mapapu.
18 de lurer på eget Blod, lægger Baghold for eget Liv.
Kasi bango, batiaka mitambo mpo na kosopa makila na bango moko, bamilukelaka pasi na bomoi na bango.
19 Så går det enhver, der attrår Rov, det tager sin Herres Liv.
Moto oyo alukaka kozwa bomengo na nzela ya lokuta asukaka kaka bongo, mpe bomengo yango ebomaka kaka ye moko.
20 Visdommen råber på Gaden, på Torvene løfter den Røsten;
Bwanya azali koganga na libanda, atomboli mongongo na ye na bisika oyo bato ebele bakutanaka;
21 oppe på Murene kalder den, tager til Orde i Byen ved Portindgangene:
azali koganga na bisika ya loyenge mpe azali koloba liboso ya ekuke ya engumba:
22 Hvor længe vil I tankeløse elske Tankeløshed, Spotterne finde deres Glæde i Spot og Dårerne hade kundskab?
« Yo moto oyo ozangi mayele, kino tango nini okolinga bozoba na yo? Kino tango nini batioli bakokoba kosepela kotiola? Mpe bino bazoba, kino tango nini bokokoba koyina mayele?
23 Vend eder til min Revselse! Se, jeg lader min Ånd udvælde for eder, jeg kundgør eder mine Ord:
Soki boyoki makebisi na Ngai, nakosopela bino Molimo na Ngai mpe nakososolisa bino maloba na Ngai.
24 Fordi jeg råbte og I stod imod, jeg vinked og ingen ænsed det,
Kasi lokola bosundolaki Ngai tango nazalaki kobelela mpe moto moko te asalaki keba tango natandaki loboko,
25 men I lod hånt om alt mit Råd og tog ikke min Revselse til jer,
lokola bobwakaki toli na Ngai mpe boboyaki kondima pamela na Ngai,
26 derfor ler jeg ved eders Ulykke, spotter, når det, I frygter, kommer,
Ngai mpe nakoseka bino tango pasi ekoyela bino, nakotiola bino tango minyoko ekokomela bino,
27 når det, I frygter, kommer som Uvejr, når eders Ulykke kommer som Storm, når Trængsel og Nød kommer over jer.
tango minyoko ekokomela bino na pwasa lokola mvula ya kake makasi, tango somo ekoyela bino lokola ekumbaki, tango mawa mpe somo ekokomela bino.
28 Da svarer jeg ej, når de kalder, de søger mig uden at finde,
Bakoganga epai na Ngai, kasi nakoyanola bango te; bakoluka Ngai na ngonga ya malamu, kasi bakomona Ngai te.
29 fordi de hadede Kundskab og ikke valgte HERRENs Frygt;
Lokola bayinaki boyebi mpe baponaki te nzela ya kotosa Yawe,
30 mit Råd tog de ikke til sig, men lod hånt om al min Revselse.
lokola baboyaki kondima toli na Ngai mpe batiolaki pamela na Ngai,
31 Frugt af deres Færd skal de nyde og mættes med egne Råd;
bakolia mbuma ya etamboli na bango mpe bakotonda na mabongisi ya mitema na bango moko.
32 thi tankeløses Egensind bliver deres Død, Tåbers Sorgløshed bliver deres Undergang;
Pamba te kotomboka ya bato oyo bazangi mayele ekoboma bango, mpe bozangi bokebi ya bato oyo bazangi mayele ekoboma kaka bango moko;
33 men den, der adlyder mig, bor trygt, sikret mod Ulykkens Rædsel.
kasi moto oyo ayokaka Ngai akovanda na kimia mpe akobanga mabe moko te. »