< Markus 7 >

1 Og Farisæerne og nogle af de skriftkloge, som vare komne fra Jerusalem, samle sig om ham.
Then the Pharisees, and some of the scribes gathered together to him, having come from Jerusalem.
2 Og da de så nogle af hans Disciple holde Måltid med vanhellige, det er utoede, Hænder
Now when they saw some of his disciples eating bread with defiled, that is, unwashed, hands, they found fault.
3 thi Farisæerne og alle Jøderne spise ikke uden at to Hænderne omhyggeligt, idet de fastholde de gamles Overlevering;
(For the Pharisees, and all Jewish people, do not eat unless they wash their hands and forearms, holding to the Tradition of the Elders.
4 og når de komme fra Torvet, spise de ikke uden først at tvætte sig; og der er mange andre Ting, som de have vedtaget at holde, Tvætninger af Bægere og Krus og Kobberkar og Bænke,
They do not eat when they come from the marketplace unless they wash. And there are many other things which they have received and hold to, the washing of cups and pitchers and copper vessels and dining couches.)
5 så spurgte Farisæerne og de skriftkloge ham ad: "Hvorfor vandre dine Disciple ikke efter de gamles Overlevering, men holde Måltid med vanhellige Hænder?"
The Pharisees and the scribes asked him, "Why do your disciples not walk according to the Tradition of the Elders, but eat their bread with unwashed hands?"
6 Men han sagde til dem: "Rettelig profeterede Esajas om eder, I Hyklere! som der er skrevet: "Dette Folk ærer mig med Læberne, men deres Hjerte er langt borte fra mig.
He said to them, "Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, 'This people honors me with their lips, but their heart is far from me.
7 Men de dyrke mig forgæves, idet de lære Lærdomme, som ere Menneskers Bud."
And in vain do they worship me, teaching instructions that are the commandments of humans.'
8 I forlade Guds Bud og holde Menneskers Overlevering."
"For you set aside the commandment of God, and hold tightly to human tradition."
9 Og han sagde til dem: "Smukt ophæve I Guds Bud, for at I kunne holde eders Overlevering.
He said to them, "Full well do you reject the commandment of God, that you may establish your tradition.
10 Thi Moses har sagt: "Ær din Fader og din Moder"; og:"Den, som hader Fader eller Moder, skal visselig dø".
For Moses said, 'Honor your father and your mother;' and, 'Anyone who speaks evil of father or mother, let him be put to death.'
11 Men I sige: Når en Mand siger til sin Fader eller sin Moder: "Det, hvormed du skulde være hjulpen af mig, skal være Korban (det er: Tempelgave),"
But you say, 'If anyone tells his father or mother, "Whatever profit you might have received from me is Corban, that is to say, given to God;"'
12 da tilstede I ham ikke mere at gøre noget for sin Fader eller Moder,
then you no longer allow him to do anything for his father or his mother,
13 idet I ophæve Guds Ord ved eders Overlevering, som I have overleveret; og mange lignende Ting gøre I."
making void the word of God by your tradition, which you have handed down. You do many things like this."
14 Og han kaldte atter Folkeskaren til sig og sagde til dem: "Hører mig alle, og forstår!
And he called the crowd to himself again, and said to them, "Hear me, all of you, and understand.
15 Der er intet uden for Mennesket, som, når det går ind i ham, kan gøre ham uren; men hvad der går ud af Mennesket, det er det, som gør Mennesket urent.
There is nothing from outside of the person, that going into him can defile him; but the things which proceed out of the person are what defile the person."
16 Dersom nogen har Øren at høre med, han høre!"
17 Og da han var gået ind i Huset og var borte fra Skaren, spurgte hans Disciple ham om Lignelsen.
When he had entered into a house away from the crowd, his disciples asked him about the parable.
18 Og han siger til dem: "Ere også I så uforstandige? Forstå I ikke, at intet, som udefra går ind i Mennesket, kan gøre ham uren?
He said to them, "Are you thus without understanding also? Do you not perceive that whatever goes into the person from outside cannot defile him,
19 Thi det går ikke ind i hans Hjerte men i hans Bug og går ud ad den naturlige Vej, og således renses al Maden."
because it does not go into his heart, but into his stomach, then into the latrine, cleansing all the foods?"
20 Men han sagde: "Det, som går ud af Mennesket, dette gør Mennesket urent.
He said, "That which proceeds out of the man, that defiles the man.
21 Thi indvortes fra, fra Menneskenes Hjerte, udgå de onde Tanker, Utugt, Tyveri, Mord,
For from within, out of a person's heart, proceed evil thoughts, adulteries, sexual sins, murders, thefts,
22 Hor, Havesyge, Ondskab, Svig, Uterlighed, et ondt Øje, Forhånelse, Hovmod, Fremfusenhed;
covetings, wickedness, deceit, lustful desires, an evil eye, blasphemy, pride, and foolishness.
23 alle disse onde Ting udgå indvortes fra og gøre Mennesket urent."
All these evil things come from within, and defile the man."
24 Og han stod op og gik bort derfra til Tyrus's og Sidons Egne. Og han gik ind i et Hus og vilde ikke, at nogen skulde vide det. Og han kunde dog ikke være skjult;
From there he arose, and went away into the region of Tyre and Sidon. He entered into a house, and did not want anyone to know it, but he could not escape notice.
25 men en Kvinde, hvis lille Datter havde en uren Ånd, havde hørt om ham og kom straks ind og faldt ned for hans Fødder;
But immediately a woman whose young daughter had an unclean spirit heard of him and came and fell at his feet.
26 (men Kvinden var græsk, af Herkomst en Syrofønikerinde), og hun bad ham om, at han vilde uddrive den onde Ånd af hendes Datter.
Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. She begged him that he would cast the demon out of her daughter.
27 Og han sagde til hende: "Lad først Børnene mættes; thi det er ikke smukt at tage Børnenes Brød og kaste det for de små Hunde."
But he said to her, "Let the children be filled first, for it is not appropriate to take the children's bread and throw it to the dogs."
28 Men hun svarede og siger til ham: "Jo, Herre! også de små Hunde æde under Bordet af Børnenes Smuler."
But she answered him, "Yes, Sir. Yet even the dogs under the table eat the children's crumbs."
29 Og han sagde til hende: "For dette Ords Skyld gå bort; den onde Ånd er udfaren af din Datter"
He said to her, "For this saying, go your way. The demon has gone out of your daughter."
30 Og hun gik bort til sit Hus og fandt Barnet liggende på Sengen og den onde Ånd udfaren.
And when she went away to her house, she found the child lying on the bed, the demon having left.
31 Og da han gik bort igen fra Tyrus's Egne, kom han over Sidon midt igennem Dekapolis's Egne til Galilæas Sø.
Again he departed from the borders of Tyre, and came through Sidon to the sea of Galilee, through the midst of the region of Decapolis.
32 Og de bringe ham en døv, som også vanskeligt kunde tale, og bede ham om, at han vilde lægge Hånden på ham.
They brought to him one who was deaf and had a speech difficulty, and they begged Jesus to lay his hand on him.
33 Og han tog ham afsides fra Skaren og lagde sine Fingre i hans Øren og spyttede og rørte ved hans Tunge
He took him aside from the crowd, privately, and put his fingers into his ears, and he spat, and touched his tongue.
34 og så op til Himmelen, sukkede og sagde til ham: "Effata!" det er: lad dig op!
Looking up to heaven, he sighed, and said to him, "Ephphatha." that is, "Be opened."
35 Og hans Øren åbnedes, og straks løstes hans Tunges Bånd, og han talte ret.
And his ears were opened, and the impediment of his tongue was released, and he spoke clearly.
36 Og han bød dem, at de ikke måtte sige det til nogen; men jo mere han bød dem, desto mere kundgjorde de det.
He commanded them that they should tell no one, but the more he commanded them, so much the more widely they proclaimed it.
37 Og de bleve over al Måde slagne af Forundring og sagde: "Han har gjort alle Ting vel; både gør han, at de døve høre, og at målløse tale."
They were astonished beyond measure, saying, "He has done all things well. He makes even the deaf hear, and the mute speak."

< Markus 7 >