< Lukas 4 >

1 Men Jesus vendte tilbage fra Jorden fuld af den Helligånd og blev ført af Ånden i Ørkenen
On returning from the Jordan, full of the Holy Spirit, Jesus was led by the power of the Spirit through the wilderness for forty days, tempted by the devil.
2 i fyrretyve Dage, medens han blev fristet af Djævelen. Og han spiste intet i de Dage; og da de havde Ende, blev han hungrig.
All that time he ate nothing; and, when it was over, he became hungry.
3 Og Djævelen sagde til ham: "Dersom du er Guds Søn, da sig til denne Sten, at den skal blive Brød."
So the devil said to him, “If you are God’s Son, tell this stone to become a loaf of bread.”
4 Og Jesus svarede ham: "Der er skrevet: Mennesket skal ikke leve af Brød alene."
And Jesus answered him, “Scripture says – ‘It is not on bread alone that a person is to live.’”
5 Og han førte ham op og viste ham alle Verdens Riger i et øjeblik.
And the devil led Jesus up, and showing him in a single moment all the kingdoms of the earth, said to him,
6 Og Djævelen sagde til ham: "Dig vil jeg give hele denne Magt og deres Herlighed; thi den er mig overgiven, og jeg giver den, til hvem jeg vil.
“I will give you all this power, and the splendor of them; for it has been given into my hands and I give it to whom I wish.
7 Dersom du altså vil tilbede mig, skal den helt tilhøre dig."
If you worship me, it will all be yours.”
8 Og Jesus svarede ham og sagde: "Der er skrevet: Du skal tilbede Herren din Gud og tjene ham alene."
And Jesus answered him, “Scripture says – ‘You should worship the Lord your God, and worship him only.’”
9 Og han førte ham til Jerusalem og stillede ham på Helligdommens Tinde og sagde til ham: "Dersom du er Guds Søn, da kast dig ned herfra;
The devil next led him into Jerusalem, and, placing him on the parapet of the Temple, said, “If you are God’s Son throw yourself down from here,
10 thi der er skrevet: Han skal give sine Engle Befaling om dig, at de skulle bevare dig,
for scripture says – ‘He will give his angels commands about you, to guard you safely,’
11 og at de skulle bære dig på Hænderne, for at du ikke skal støde din Fod på nogen Sten."
And ‘On their hands they will lift you up, otherwise you might strike your foot against a stone.’”
12 Og Jesus svarede og sagde til ham: "Der er sagt: Du må ikke friste Herren din Gud."
But Jesus answered him, “It is said – ‘You must not tempt the Lord your God.’”
13 Og da Djævelen havde endt al Fristelse, veg han fra ham til en Tid.
When he had tried every kind of temptation, the devil left Jesus, until another opportunity.
14 Og Jesus vendte i Åndens Kraft tilbage til Galilæa, og Rygtet om ham kom ud i hele det omliggende Land.
Moved by the power of the Spirit, Jesus returned to Galilee. Reports about him spread through all that region;
15 Og selv lærte han i deres Synagoger og blev prist af alle.
and he began to teach in their synagogues, and was honored by everyone.
16 Og han kom til Nazareth, hvor han var opfødt, og gik efter sin Sædvane på Sabbatsdagen ind i Synagogen og stod op for at forelæse.
Coming to Nazareth, where he had been brought up, Jesus, as was his custom, went on the Sabbath into the synagogue, and stood up to read the scriptures.
17 Og man gav ham Profeten Esajas's Bog, og da han slog Bogen op; fandt han det Sted, hvor der stod skrevet:
He was given the book of the prophet Isaiah; and Jesus opened the book and found the place where it says –
18 "Herrens Ånd er over mig, fordi han salvede mig til at forkynde Evangelium for fattige; han har sendt mig for at forkynde fangne, at de skulle lades løs, og blinde, at de skulle få deres Syn, for at sætte plagede i Frihed,
‘The Spirit of the Lord is on me, for he has consecrated me to bring good news to the poor, he has sent me to proclaim release to captives and restoration of sight to the blind, to set the oppressed at liberty,
19 for at forkynde et Herrens Nådeår."
to proclaim the year of the Lord’s favor.’
20 Og han lukkede Bogen sammen og gav Tjeneren den igen og satte sig; og alles Øjne i Synagogen stirrede på ham.
Then, closing the book and returning it to the attendant, he sat down. The eyes of all in the synagogue were fixed on him,
21 Men han begyndte at sige til dem: "I Dag er dette Skriftord gået i Opfyldelse for eders Øren."
and Jesus began, “This very day this passage has been fulfilled in your hearing.”
22 Og de berømmede ham alle og undrede sig over de livsalige Ord, som udgik af hans Mund, og de sagde: "Er dette ikke Josefs Søn?"
All who were present spoke well of him, and were astonished at the beautiful words that fell from his lips. “Isn’t Joseph’s son?” they asked.
23 Og han sagde til dem: "I ville sikkerlig sige mig dette Ordsprog: Læge! læg dig selv; gør også her i din Fædreneby så. store Ting, som vi have hørt ere skete i Kapernaum."
“Doubtless,” said Jesus, “you will remind me of the saying – ‘Doctor, cure yourself;’ and you will say ‘Do here in your own country all that we have heard that has been done at Capernaum.’
24 Men han sagde: "Sandelig, siger jeg eder, at ingen Profet er anerkendt i sit Fædreland.
I tell you,” he continued, “that no prophet is acceptable in his own country.
25 Men jeg siger eder i Sandhed: Der var mange Enker i Israel i Elias's Dage, da Himmelen var lukket i tre År og seks Måneder, den Gang der var en stor Hunger i hele Landet;
There were, doubtless, many widows in Israel in Elijah’s days, when the heavens were closed for three years and six months, and a severe famine prevailed throughout the country;
26 og til ingen af dem blev Elias sendt uden til Sarepta ved Sidon til en Enke.
and yet it was not to one of them that Elijah was sent, but to a widow at Zarephath in Sidonia.
27 Og der var mange spedalske i Israel på Profeten Elisas Tid, og ingen af dem blev renset, uden Syreren Naman."
And there were many lepers in Israel in the time of the prophet Elisha, yet it was not one of them who was made clean, but Naaman the Syrian.”
28 Og alle, som vare i Synagogen, bleve fulde af Harme, da de hørte dette.
All the people in the synagogue, as they listened to this, became enraged.
29 Og de stode op og stødte ham ud af Byen og førte ham hen til Skrænten af det Bjerg, på hvilket deres By var bygget, for at styrte ham ned.
Starting up, they drove Jesus out of the town, and led him to the brow of the hill on which their town stood, intending to hurl him down.
30 Men han gik igennem, midt imellem dem, og drog bort.
But he passed through the middle of the crowd and went on his way.
31 Og han kom ned til Kapernaum, en By i Galilæa, og lærte dem på Sabbaterne.
Then Jesus went down to Capernaum, a city in Galilee. On the Sabbath he taught the people.
32 Og de bleve slagne af Forundring over hans Lære, thi hans Tale var med Myndighed.
They were amazed at his teaching, because his words were spoken with authority.
33 Og i Synagogen var der et Menneske, som havde en uren ond Ånd, og han råbte med høj Røst:
In the synagogue there was a man with the spirit of a foul demon in him, who called out loudly,
34 "Ak! hvad have vi med dig at gøre, Jesus af Nazareth? Er du kommen for at ødelægge os? Jeg kender dig, hvem du er, du Guds hellige."
“Stop! What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are – the Holy One of God!”
35 Og Jesus truede ham og sagde: "Ti, og far ud af ham!" Og den onde Ånd kastede ham ind imellem dem og for ud af ham uden at have gjort ham nogen Skade.
But Jesus rebuked the demon. “Be silent! Come out from him,” he said. The demon flung the man down in the middle of the people, and then came out from him, without causing him further harm.
36 Og der kom en Rædsel over alle; og de talte med hverandre og sagde "Hvad er dog dette for et Ord; thi han byder over de urene Ånder med Myndighed og Kraft, og de fare ud?"
And they were all lost in amazement, and kept saying to one another, “What words are these? For he gives his commands to the foul spirits with a marvelous authority, and they come out.”
37 Og Rygtet om ham udbredtes alle Vegne i det omliggende Land.
And rumors about Jesus traveled through every place in the region.
38 Men han stod op og gik fra Synagogen ind i Simons Hus; og Simons Svigermoder plagedes at en stærk Feber; og de bade ham for hende.
On leaving the synagogue, Jesus went into Simon’s house. Now Simon’s mother-in-law was suffering from a severe attack of fever, and they asked Jesus to cure her.
39 Og han stillede sig hen over hende og truede Feberen, og den forlod hende. Men hun stod straks op og vartede dem op.
Bending over her, he rebuked the fever; the fever left her, and she immediately got up and began to take care of them.
40 Men da Solen gik ned, førte alle de, som havde syge med alle Hånde Svagheder, dem til ham; og han lagde Hænderne på hver enkelt af dem og helbredte dem
At sunset, all who had friends suffering from various diseases took them to Jesus; and he placed his hands on everyone of them and cured them.
41 Også onde Ånder fore ud al mange, råbte og sagde: "Du er Guds Søn;" og han truede dem og tillod dem ikke at tale, fordi de vidste, at han var Kristus.
And even demons came out from many people, screaming ‘You are the Son of God.’ Jesus rebuked them, and would not allow them to speak, because they knew that he was the Christ.
42 Men da det var blevet Dag, gik han ud og drog til et øde Sted; og Skarerne ledte efter ham; og de kom hen til ham, og de holdt på ham, for at han ikke skulde gå fra dem.
At daybreak, Jesus went out and walked to a lonely spot. But crowds of people began to look for him; and they came to where he was and tried to detain him and prevent his leaving them.
43 Men han sagde til dem: "Også for de andre Byer bør jeg forkynde Evangeliet om Guds Rige; thi dertil blev jeg udsendt."
Jesus, however, said to them, “I must take the good news of the kingdom of God to the other towns too, for that was why I was sent.”
44 Og han prædikede i Galilæas Synagoger.
And he continued to make his proclamation in the synagogues of Judea.

< Lukas 4 >