< Lukas 22 >
1 Men de usyrede Brøds Højtid, som kaldes Påske, nærmede sig.
Now the Feast of Unleavened Bread, called the Passover, was approaching,
2 Og Ypperstepræsterne og de skriftkloge søgte, hvorledes de kunde slå ham ihjel; thi de frygtede for Folket.
and the chief priests and scribes were looking for a way to put Jesus to death; for they feared the people.
3 Men Satan gik ind i Judas, som kaldes Iskariot og var en af de tolv.
Then Satan entered Judas Iscariot, who was one of the Twelve.
4 Og han gik hen og talte med Ypperstepræsterne og Høvedsmændene om, hvorledes han vilde forråde ham til dem.
And Judas went to discuss with the chief priests and temple officers how he might betray Jesus to them.
5 Og de bleve glade og lovede at give ham Penge.
They were delighted and agreed to give him money.
6 Og han tilsagde det; og han søgte Lejlighed til at forråde ham til dem uden Opløb.
Judas consented, and began to look for an opportunity to betray Jesus to them in the absence of a crowd.
7 Men de usyrede Brøds Dag kom, på hvilken man skulde slagte Påskelammet.
Then came the day of Unleavened Bread on which the Passover lamb was to be sacrificed.
8 Og han udsendte Peter og Johannes og sagde: "Går hen og bereder os Påskelammet, at vi kunne spise det."
Jesus sent Peter and John, saying, “Go and prepare for us to eat the Passover.”
9 Men de sagde til ham: "Hvor vil du, at vi skulle berede det?"
“Where do You want us to prepare it?” they asked.
10 Men han sagde til dem: "Se, når I ere komne ind i Staden, skal der møde eder en Mand, som bærer en Vandkrukke; følger ham til Huset, hvor han går ind,
He answered, “When you enter the city, a man carrying a jug of water will meet you. Follow him to the house he enters,
11 og I skulle sige til Husbonden i Huset: Mesteren siger: Hvor er det Herberge, hvor jeg kan spise Påskelammet med mine Disciple?
and say to the owner of that house, ‘The Teacher asks: Where is the guest room, where I may eat the Passover with My disciples?’
12 Og han skal vise eder en stor Sal opdækket; der skulle I berede det."
And he will show you a large upper room, already furnished. Make preparations there.”
13 Og de gik hen og fandt det således, som han havde sagt dem; og de beredte Påskelammet.
So they went and found it just as Jesus had told them. And they prepared the Passover.
14 Og da Timen kom, satte han sig til Bords, og Apostlene med ham.
When the hour had come, Jesus reclined at the table with His apostles.
15 Og han sagde til dem: "Jeg har hjerteligt længtes efter at spise dette Påskelam med eder, førend jeg lider.
And He said to them, “I have eagerly desired to eat this Passover with you before My suffering.
16 Thi jeg siger eder, at jeg skal ingen Sinde mere spise det, førend det bliver fuldkommet i Guds Rige."
For I tell you that I will not eat it again until it is fulfilled in the kingdom of God.”
17 Og han tog en Kalk, takkede og sagde: "Tager dette, og deler det imellem eder!
After taking the cup, He gave thanks and said, “Take this and divide it among yourselves.
18 Thi jeg siger eder, at fra nu af skal jeg ikke drikke af Vintræets Frugt, førend Guds Rige kommer."
For I tell you that I will not drink of the fruit of the vine from now on until the kingdom of God comes.”
19 Og han tog Brød, takkede og brød det og gav dem det og sagde: "Dette er mit Legeme, det, som gives for eder; gører dette til min Ihukommelse!"
And He took the bread, gave thanks and broke it, and gave it to them, saying, “This is My body, given for you; do this in remembrance of Me.”
20 Ligeså tog han også Kalken efter Aftensmåltidet og sagde: "Denne Kalk er den nye Pagt i mit Blod, det, som udgydes for eder.
In the same way, after supper He took the cup, saying, “This cup is the new covenant in My blood, which is poured out for you.
21 Men se, hans Hånd, som forråder mig, er her på Bordet hos mig.
Look! The hand of My betrayer is with Mine on the table.
22 Thi Menneskesønnen går bort, som det er beskikket; dog ve det Menneske, ved hvem han bliver forrådt!"
Indeed, the Son of Man will go as it has been determined, but woe to that man who betrays Him.”
23 Og de begyndte at spørge hverandre indbyrdes om, hvem af dem det dog kunde være, som skulde gøre dette.
Then they began to question among themselves which of them was going to do this.
24 Men der opstod også en Trætte iblandt dem om, hvem at dem der måtte synes at være den største.
A dispute also arose among the disciples as to which of them would be considered the greatest.
25 Men han sagde til dem: "Folkenes Konger herske over dem, og de, som bruge Myndighed over dem, kaldes deres Velgørere.
So Jesus declared, “The kings of the Gentiles lord it over them, and those in authority over them call themselves benefactors.
26 I derimod ikke således; men den ældste iblandt eder blive som den yngste, og Føreren som den, der tjener.
But you shall not be like them. Instead, the greatest among you should be like the youngest, and the one who leads like the one who serves.
27 Thi hvem er størst: den, som sidder til Bords? eller den, som tjener? Mon ikke den, som sidder til Bords? Men jeg er iblandt eder som den, der tjener.
For who is greater, the one who reclines at the table or the one who serves? Is it not the one who reclines? But I am among you as one who serves.
28 Men I ere de, som have holdt ud med mig i mine Fristelser.
You are the ones who have stood by Me in My trials.
29 Og ligesom min Fader har tildelt mig Kongedømme, tildeler jeg eder
And I bestow on you a kingdom, just as My Father has bestowed one on Me,
30 at skulle spise og drikke ved mit Bord i mit Rige og sidde på Troner og dømme Israels tolv Stammer."
so that you may eat and drink at My table in My kingdom, and sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.
31 Men Herren sagde: "Simon, Simon! se, Satan begærede eder for at sigte eder som Hvede.
Simon, Simon, Satan has asked to sift each of you like wheat.
32 Men jeg bad for dig, at din Tro ikke skal svigte; og når du engang omvender dig, da styrk dine Brødre!"
But I have prayed for you, Simon, that your faith will not fail. And when you have turned back, strengthen your brothers.”
33 Men han sagde til ham: "Herre! jeg er rede til at gå med dig både i Fængsel og i Døden."
“Lord,” said Peter, “I am ready to go with You even to prison and to death.”
34 Men han sagde: "Peter! jeg siger dig: Hanen skal ikke gale i Dag, førend du tre Gange har nægtet, at du kender mig."
But Jesus replied, “I tell you, Peter, the rooster will not crow today until you have denied three times that you know Me.”
35 Og han sagde til dem: "Da jeg udsendte eder uden Pung og Taske og Sko, manglede I da noget?" Og de sagde: "Intet."
Then Jesus asked them, “When I sent you out without purse or bag or sandals, did you lack anything?” “Nothing,” they answered.
36 Men han sagde til dem: "Men nu, den, som har en Pung, tage den med, ligeså også en Taske; og den, som ikke har noget Sværd, sælge sin Kappe og købe et!
“Now, however,” He told them, “the one with a purse should take it, and likewise a bag; and the one without a sword should sell his cloak and buy one.
37 Thi jeg siger eder: Det, som er skrevet, bør opfyldes på mig, dette: "Og han blev regnet iblandt Overtrædere;" thi også med mig har det en Ende."
For I tell you that this Scripture must be fulfilled in Me: ‘And He was numbered with the transgressors.’ For what is written about Me is reaching its fulfillment.”
38 Men de sagde: "Herre! se, her er to Sværd." Men han sagde til dem: "Det er nok."
So they said, “Look, Lord, here are two swords.” “That is enough,” He answered.
39 Og han gik ud og gik efter sin Sædvane til Oliebjerget; men også Disciplene fulgte ham.
Jesus went out as usual to the Mount of Olives, and the disciples followed Him.
40 Men da han kom til Stedet, sagde han til dem: "Beder om ikke at falde i Fristelse."
When He came to the place, He told them, “Pray that you will not enter into temptation.”
41 Og han rev sig løs fra dem, så meget som et Stenkast, og faldt på Knæ, bad og sagde:
And He withdrew about a stone’s throw beyond them, where He knelt down and prayed,
42 "Fader, vilde du dog tage denne Kalk fra mig! dog ske ikke min Villie, men din!"
“Father, if You are willing, take this cup from Me. Yet not My will, but Yours be done.”
43 Men en Engel fra Himmelen viste sig for ham og styrkede ham.
Then an angel from heaven appeared to Him and strengthened Him.
44 Og da han var i Dødsangst, bad han heftigere; men hans Sved blev som Blodsdråber, der faldt ned på Jorden.
And in His anguish, He prayed more earnestly, and His sweat became like drops of blood falling to the ground.
45 Og da han stod op fra Bønnen og kom til Disciplene, fandt han dem sovende af Bedrøvelse.
When Jesus rose from prayer and returned to the disciples, He found them asleep, exhausted from sorrow.
46 Og han sagde til dem: "Hvorfor sove I? Står op og beder, for at I ikke skulle falde i Fristelse."
“Why are you sleeping?” He asked. “Get up and pray so that you will not enter into temptation.”
47 Medens han endnu talte, se, da kom der en Skare; og han, som hed Judas, en af de tolv, gik foran dem og nærmede sig til Jesus for at kysse ham.
While He was still speaking, a crowd arrived, led by the man called Judas, one of the Twelve. He approached Jesus to kiss Him.
48 Men Jesus sagde til ham: "Judas! forråder du Menneskesønnen med et Kys?"
But Jesus asked him, “Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?”
49 Men da de, som vare omkring ham, så, hvad der vilde ske, sagde de: "Herre! skulle vi slå til med Sværd?"
Those around Jesus saw what was about to happen and said, “Lord, should we strike with our swords?”
50 Og en af dem slog Ypperstepræstens Tjener og afhuggede hans højre Øre.
And one of them struck the servant of the high priest, cutting off his right ear.
51 Men Jesus tog til Orde og sagde: "Lad dem gøre også dette!" Og han rørte ved hans Øre og lægte ham.
But Jesus answered, “No more of this!” And He touched the man’s ear and healed him.
52 Men Jesus sagde til Ypperstepræsterne og Høvedsmændene for Helligdommen og de ældste, som vare komne til ham: "I ere gåede ud som imod en Røver med Sværd og Knipler.
Then Jesus said to the chief priests, temple officers, and elders who had come for Him, “Have you come out with swords and clubs as you would against an outlaw?
53 Da jeg var daglig hos eder i Helligdommen, udrakte I ikke Hænderne imod mig; men dette er eders Time og Mørkets Magt."
Every day I was with you in the temple courts, and you did not lay a hand on Me. But this hour belongs to you and to the power of darkness.”
54 Og de grebe ham og førte ham bort og bragte ham ind i Ypperstepræstens Hus; men Peter fulgte efter i Frastand.
Then they seized Jesus, led Him away, and took Him into the house of the high priest. And Peter followed at a distance.
55 Og de tændte en Ild midt i Gården og satte sig sammen, og Peter sad midt iblandt dem.
When those present had kindled a fire in the middle of the courtyard and sat down together, Peter sat down among them.
56 Men en Pige så ham sidde i Lysskæret og stirrede på ham og sagde: "Også denne var med ham."
A servant girl saw him seated in the firelight and looked intently at him. “This man also was with Him,” she said.
57 Men han fornægtede ham og sagde: "Jeg kender ham ikke. Kvinde!"
But Peter denied it. “Woman, I do not know Him,” he said.
58 Og lidt derefter så en anden ham og sagde: "Også du er en af dem." Men Peter sagde: "Menneske! det er jeg ikke."
A short time later, someone else saw him and said, “You also are one of them.” But Peter said, “Man, I am not.”
59 Og omtrent en Time derefter forsikrede en anden det og sagde: "I Sandhed, også denne var med ham; han er jo også en Galilæer."
About an hour later, another man insisted, “Certainly this man was with Him, for he too is a Galilean.”
60 Men Peter sagde: "Menneske! jeg forstår ikke, hvad du siger." Og straks, medens han endnu talte. galede Hanen.
“Man, I do not know what you are talking about,” Peter replied. While he was still speaking, the rooster crowed.
61 Og Herren vendte sig og så på Peter; og Peter kom Herrens Ord i Hu, hvorledes han havde sagt til ham: "Førend Hanen galer i Dag, skal du fornægte mig tre Gange."
And the Lord turned and looked at Peter. Then Peter remembered the word that the Lord had spoken to him: “Before the rooster crows today, you will deny Me three times.”
62 Og han gik udenfor og græd bitterligt.
And he went outside and wept bitterly.
63 Og de Mænd, som holdt Jesus, spottede ham og sloge ham;
The men who were holding Jesus began to mock Him and beat Him.
64 og de kastede et Klæde over ham og spurgte ham og sagde: "Profeter! hvem var det, som slog dig?"
They blindfolded Him and kept demanding, “Prophesy! Who hit You?”
65 Og mange andre Ting sagde de spottende til ham.
And they said many other blasphemous things against Him.
66 Og da det blev Dag, samlede Folkets Ældste sig og Ypperstepræsterne og de skriftkloge, og de førte ham hen for deres Råd
At daybreak the council of the elders of the people, both the chief priests and scribes, met together. They led Jesus into their Sanhedrin and said,
67 og sagde: "Er du Kristus, da sig os det!" Men han sagde til dem: "Siger jeg eder det, tro I det ikke.
“If You are the Christ, tell us.” Jesus answered, “If I tell you, you will not believe.
68 Og om jeg spørger, svare I mig ikke, ej heller løslade I mig.
And if I ask you a question, you will not answer.
69 Men fra nu af skal Menneskesønnen sidde ved Guds Krafts højre Hånd."
But from now on the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God.”
70 Men de sagde alle: "Er du da Guds Søn?" Og han sagde til dem: "I sige det; jeg er det."
So they all asked, “Are You then the Son of God?” He replied, “You say that I am.”
71 Men de sagde: "Hvad have vi længere Vidnesbyrd nødig? vi have jo selv hørt det af hans Mund!"
“Why do we need any more testimony?” they declared. “We have heard it for ourselves from His own lips.”