< Lukas 2 >

1 Men det skete i de dage, at en Befaling udgik fra Kejser Augustus, at al Verden skulde skrives i Mandtal.
Now it happened in those days, that a decree went out from Caesar Augustus that the whole empire should be enrolled.
2 (Denne første Indskrivning skete, da Kvirinius var Landshøvding i Syrien, )
This was the first enrollment made when Quirinius was governor of Syria.
3 Og alle gik for at lade sig indskrive, hver til sin By.
All went to enroll themselves, everyone to his own city.
4 Og også Josef gik op fra Galilæa, fra Byen Nazareth til Judæa til Davids By, som kaldes Bethlehem, fordi han var af Davids Hus og Slægt,
Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David;
5 for at lade sig indskrive tillige med Maria, sin trolovede, som var frugtsommelig.
to enroll himself with Mary, who was pledged to be married to him, being pregnant.
6 Men det skete, medens de vare der, blev Tiden fuldkommet til, at hun skulde føde.
It happened, while they were there, that the day had come that she should give birth.
7 Og hun fødte sin Søn, den førstefødte, og svøbte ham og lagde ham i en Krybbe; thi der var ikke Rum for dem i Herberget.
And she gave birth to her firstborn son, and wrapped him with pieces of cloth, and placed him in a feeding trough, because there was no guest room available for them.
8 Og der var Hyrder i den samme Egn, som lå ude på Marken og holdt Nattevagt over deres Hjord.
There were shepherds in the same country staying in the field, and keeping watch by night over their flock.
9 Og se, en Herrens Engel stod for dem, og Herrens Herlighed skinnede om dem, og de frygtede såre
And look, an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
10 Og Engelen sagde til dem: "Frygter ikke; thi se, jeg forkynder eder en stor Glæde, som skal være for hele Folket.
The angel said to them, "Do not be afraid, for see, I bring you good news of great joy which will be to all the people.
11 Thi eder er i dag en Frelser født, som er den Herre Kristus i Davids By.
For there is born to you, this day, in the city of David, a Savior, who is Christ, the Lord.
12 Og dette skulle I have til Tegn: I skulle finde et Barn svøbt, liggende i en Krybbe."
This is the sign to you: you will find a baby wrapped in strips of cloth, lying in a feeding trough."
13 Og straks var der med Engelen en himmelsk Hærskares Mangfoldighed, som lovede Gud og sagde:
Suddenly, there was with the angel a multitude of the heavenly army praising God, and saying,
14 "Ære være Gud i det højeste! og Fred på Jorden! i Mennesker Velbehag!
"Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward humankind."
15 Og det skete, da Englene vare farne fra dem til Himmelen, sagde Hyrderne til hverandre: "Lader os dog gå til Bethlehem og se dette, som er sket, hvilket Herren har kundgjort os."
And it happened that when the angels went away from them into the sky, the shepherds said one to another, "Let us go to Bethlehem, now, and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us."
16 Og de skyndte sig og kom og fandt både Maria og Josef, og Barnet liggende i Krybben.
They came with haste, and found both Mary and Joseph, and the baby was lying in the feeding trough.
17 Men da de så det, kundgjorde de, hvad der var talt til dem om dette Barn.
When they saw it, they made known the saying which was spoken to them about this child.
18 Og alle de, som hørte det, undrede sig over det, der blev talt til dem af Hyrderne.
All who heard it wondered at the things which were spoken to them by the shepherds.
19 Men Maria gemte alle disse Ord og overvejede dem i sit Hjerte.
But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
20 Og Hyrderne vendte tilbage, idet de priste og lovede Gud for alt, hvad de havde hørt og set, således som der var talt til dem.
The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, just as it was told them.
21 Og da otte Dage vare fuldkommede, så han skulde omskæres, da blev hans Navn kaldt Jesus, som det var kaldt af Engelen, før han blev undfangen i Moders Liv.
When eight days were fulfilled to circumcise him, his name was called Jesus, which was given by the angel before he was conceived in the womb.
22 Og da deres Renselsesdage efter Mose Lov vare fuldkommede, bragte de ham op til Jerusalem for at fremstille ham for Herren,
When the days of their purification according to the Law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord
23 som der er skrevet i Herrens Lov, at alt Mandkøn, som åbner Moders Liv, skal kaldes helligt for Herren,
(as it is written in the Law of the Lord, "Every male who opens the womb will be called holy to the Lord"),
24 og for at bringe Offer efter det, som er sagt i Herrens Lov, et Par Turtelduer eller to unge Duer.
and to offer a sacrifice according to that which is said in the Law of the Lord, "A pair of turtledoves, or two young pigeons."
25 Og se, der var en Mand i Jerusalem ved Navn Simeon, og denne Mand var retfærdig og gudfrygtig og forventede Israels Trøst, og den Helligånd var over ham.
And look, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him.
26 Og det var varslet ham af den Helligånd, at han ikke skulde se Døden, førend han havde set Herrens Salvede.
It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not see death before he had seen the Lord's Christ.
27 Og han kom af Åndens Drift til Helligdommen; og idet Forældrene bragte Barnet Jesus ind for at gøre med ham efter Lovens Skik,
He came in the Spirit into the temple. When the parents brought in the child, Jesus, that they might do concerning him according to the requirement of the Law,
28 da tog han det på sine Arme og priste Gud og sagde:
then he received him into his arms, and blessed God, and said,
29 "Herre! nu lader du din Tjener fare i Fred, efter dit Ord.
"Now you are releasing your servant, Lord, according to your word, in peace;
30 Thi mine Øjne have set din Frelse,
for my eyes have seen your salvation,
31 som du beredte for alle Folkeslagenes Åsyn,
which you have prepared before the face of all peoples;
32 et Lys til at oplyse Hedningerne og en Herlighed for dit Folk Israel."
a light for revelation to the nations, and the glory of your people Israel."
33 Og hans Fader og hans Moder undrede sig over de Ting, som bleve sagte om ham.
And his father and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him,
34 Og Simeon velsignede dem og sagde til hans Moder Maria: "Se, denne er sat mange i Israel til Fald og Oprejsning og til et Tegn, som imodsiges,
and Simeon blessed them, and said to Mary, his mother, "Look, this child is set for the falling and the rising of many in Israel, and for a sign which is spoken against.
35 ja, også din egen Sjæl skal et Sværd gennemtrænge! for at mange Hjerters Tanker skulle åbenbares."
Yes, a sword will pierce through your own soul, that the thoughts of many hearts may be revealed."
36 Og der var en Profetinde Anna, Fanuels Datter, af Asers Stamme; hun var meget fremrykket i Alder, havde levet syv År med sin Mand efter sin Jomfrustand
There was one Anna, a prophetess, the daughter of Penuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,
37 og var nu en Enke ved fire og firsindstyve År, og hun veg ikke fra Helligdommen, tjenende Gud med Faste og Bønner Nat og Dag.
and she had been a widow for about eighty-four years), who did not depart from the temple, worshipping with fastings and petitions night and day.
38 Og hun trådte til i den samme Stund og priste Gud og talte om ham til alle, som forventede Jerusalems Forløsning.
Coming up at that very hour, she gave thanks to God, and spoke of him to all those who were looking for the redemption of Jerusalem.
39 Og da de havde fuldbyrdet alle Ting efter Herrens Lov, vendte de tilbage til Galilæa til deres egen By Nazareth.
When they had accomplished all things that were according to the Law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city, Nazareth.
40 Men Barnet voksede og blev stærkt og blev fuldt af Visdom: og Guds Nåde var over det.
The child was growing, and was becoming strong, being filled with wisdom, and the favor of God was upon him.
41 Og hans Forældre droge hvert År op til Jerusalem på Påskehøjtiden.
His parents went every year to Jerusalem at the feast of the Passover.
42 Og da han var bleven tolv År gammel, og de gik op efter Højtidens Sædvane
When he was twelve years old, they went up according to the custom of the feast,
43 og havde tilendebragt de Dage, blev Barnet Jesus i Jerusalem, medens de droge hjem, og hans Forældre mærkede det ikke.
and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. His parents did not know it,
44 Men da de mente, at han var i Rejsefølget, kom de en Dags Rejse frem, og de ledte efter ham iblandt deres Slægtninge og Kyndinge.
but supposing him to be in the company, they went a day's journey, and they looked for him among their relatives and acquaintances.
45 Og da de ikke fandt ham, vendte de tilbage til Jerusalem og ledte efter ham.
When they did not find him, they returned to Jerusalem, looking for him.
46 Og det skete efter tre Dage, da fandt de ham i Helligdommen, hvor han sad midt iblandt Lærerne og både hørte på dem og adspurgte dem.
It happened after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them, and asking them questions.
47 Men alle, som hørte ham, undrede sig såre over hans Forstand og Svar.
All who heard him were amazed at his understanding and his answers.
48 Og da de så ham, bleve de forfærdede; og hans Moder sagde til ham:"Barn! hvorfor gjorde du således imod os? Se, din Fader og jeg have ledt efter dig med Smerte."
When they saw him, they were astonished, and his mother said to him, "Son, why have you treated us this way? Look, your father and I were anxiously looking for you."
49 Og han sagde til dem: "Hvorfor ledte I efter mig? Vidste I ikke, at jeg bør være i min Faders Gerning?"
He said to them, "Why were you looking for me? Did you not know that I must be doing the works of my Father?"
50 Og de forstode ikke det Ord, som han talte til dem.
They did not understand the saying which he spoke to them.
51 Og han drog ned med dem og kom til Nazareth og var dem lydig og hans Moder gemte alle de Ord i sit Hjerte.
And he went down with them, and came to Nazareth. He was subject to them, and his mother kept all these sayings in her heart.
52 Og Jesus forfremmedes i Visdom og Alder og yndest hos Gud og Mennesker.
And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and people.

< Lukas 2 >