< Lukas 17 >

1 Men han sagde til sine Disciple: "Det er umuligt, at Forargelser ikke skulde komme; men ve den, ved hvem de komme!
穌對門徒說:「引人跌倒的事是免不了的;但是,引人跌倒的人是有禍的。
2 Det er bedre for ham, om en Møllesten er lagt om hans Hals, og han er kastet i Havet end at han skulde forarge een af disse små.
把一塊磨石套在他的頸上,投入海中,比讓他引這些小石子中的一個跌倒,為他更好。
3 Vogter på eder selv! Dersom din Broder synder, da irettesæt ham; og dersom han angrer, da tilgiv ham!
你們要謹慎! 如果你的兄弟犯了罪,你就得規勸他;他如果後悔了,你就得寬恕他。
4 Og dersom han syv Gange om Dagen synder imod dig og syv Gange vender tilbage til dig og siger: Jeg angrer det, da skal du tilgive ham."
如果他一天七次得罪了你,而又七次轉向你說:我後悔了,你也得寬恕他。」
5 Og Apostlene sagde til Herren: "Giv os mere Tro!"
宗徒們向主說: 「請增加我們的信德罷!」
6 Men Herren sagde: "Dersom I havde Tro som et Sennepskorn, da kunde I sige til dette Morbærfigentræ: Ryk dig op med Rode, og plant dig i Havet, og det skulde adlyde eder.
主說:「如果你們有信德像芥子那麼大,即使你們給這棵桑樹說:你連根拔出,移植到海中去! 它也會服從你們的。
7 Men hvem af eder, som har en Tjener, der pløjer eller vogter, siger til ham, når han kommer hjem fra Marken: Gå straks hen og sæt dig til Bords?
你們中間誰有僕人耕田或放羊,從田地裏回來,即給他說:你快過來坐下吃飯罷!
8 Vil han ikke tværtimod sige til ham: Tilbered, hvad jeg skal have til Nadver, og bind op om dig, og vart mig op, medens jeg spiser og drikker; og derefter må du spise og drikke?
而不給他說:預備我吃飯,束上腰伺候我,等我吃喝完畢,以後你才吃喝﹖
9 Mon han takker Tjeneren, fordi han gjorde det, som var befalet? Jeg mener det ikke.
僕人做了吩咐的事,主人豈要向他道謝﹖
10 Således skulle også I, når I have gjort alle de Ting, som ere eder befalede, sige: Vi ere unyttige Tjenere; kun hvad vi vare skyldige at gøre, have vi gjort."
你們也是這樣,既做吩咐你們的一切,仍然要說:我們是無用的僕人,我們不過做了我們應做的事。」
11 Og det skete, medens han var på Vej til Jerusalem, at han drog midt imellem Samaria og Galilæa.
耶穌往耶路撒冷去的時候,經過撒瑪利亞及加利肋亞中間,
12 Og da han gik ind i en Landsby, mødte der ham ti spedalske Mænd, som stode langt borte,
走進一個村莊的時候,有十個癩病人迎面而來,遠遠地站著。
13 og de opløftede Røsten og sagde: "Jesus, Mester, forbarm dig over os!"
他們提高聲音說: 「師傅,耶穌,可憐我們罷!」
14 Og da han så dem, sagde han til dem: "Går hen og fremstiller eder for Præsterne!" Og det skete, medens de gik bort, bleve de rensede.
耶穌定睛一看,向他們說: 「你們去叫司祭們檢驗你們罷!」他們去的時候便潔淨了。
15 Men en af dem vendte tilbage, da han så, at han var helbredt, og priste Gud med høj Røst.
其中一個,看見自己痊癒了,就回來大聲光榮天主,
16 Og han faldt på sit Ansigt for hans Fødder og takkede ham; og denne var en Samaritan.
並且跪伏在耶穌足前,感謝他;他是一個撒瑪黎雅人。
17 Men Jesus svarede og sagde: "Bleve ikke de ti rensede? hvor ere de ni?
耶穌便說道:「潔淨了的不是十個人嗎﹖那九個人在那裏呢﹖
18 Fandtes der ingen, som vendte tilbage for at give Gud Ære, uden denne fremmede?"
除了這個外邦人,就沒有別人回來歸光榮於天主嗎﹖」
19 Og han sagde til ham:"Stå op, gå bort; din Tro har frelst dig!"
耶穌遂給那人說: 「起來,去罷! 你的信德救了你。」
20 Men da han blev spurgt af Farisæerne om, når Guds Rige kommer, svarede han dem og sagde: "Guds Rige kommer ikke således, at man kan vise derpå.
法利賽人問耶穌天主的國何時要來;耶穌回答說:「天主國的來臨,並非是顯然可見的;
21 Ikke heller vil man sige: Se her, eller: Se der er det; thi se, Guds Rige er inden i eder."
人也不能說: 看呀,在這裏;或:在那裏。因為天主的國就在你們中間。」
22 Men han sagde til Disciplene: "Der skal komme Dage, da I skulle attrå at se en af Menneskesønnens Dage, og I skulle ikke se den.
耶穌對門徒說: 「日子將到,那時,你們切望看見人子日子中的一天,而不得見。
23 Og siger man til eder: Se der, eller: Se her er han, så går ikke derhen, og løber ikke derefter!
人要向你們說:看呀,在那裏;看呀,在這裏。你們不要去,也不要追隨,
24 Thi ligesom Lynet, når det lyner fra den ene Side af Himmelen, skinner til den anden Side af Himmelen, således skal Menneskesønnen være på sin Dag.
因為猶如閃電由天這邊閃起,直照到天那邊:人子在他的日子裏,也要這樣。
25 Men først bør han lide meget og forkastes af denne Slægt.
但他必須先受許多苦,且被這一代所擯棄。
26 Og som det skete i Noas Dage, således skal det også være i Menneskesønnens Dage:
在諾厄的日子裏怎樣,在人子的日子裏也要怎樣;
27 De spiste, drak, toge til Ægte, bleve bortgiftede indtil den Dag, da Noa gik ind i Arken, og Syndfloden kom og ødelagde alle.
那時,人們吃喝婚嫁,直到諾厄進入方舟的那天,洪水來了,消滅了所有的人。
28 Ligeledes, som det skete i Loths Dage: De spiste, drak, købte, solgte, plantede, byggede;
又如在羅特的日子裏,人們吃喝買賣,種植建造,
29 men på den Dag, da Loth gik ud af Sodoma, regnede Ild og Svovl ned fra Himmelen og ødelagde dem alle:
但在羅特從索多瑪出來的那天,火及硫磺自天降下,消滅了所有的人:
30 på samme Måde skal det være på den Dag, da Menneskesønnen åbenbares.
在人子顯現的日子裏,也要這樣。
31 På den dag skal den, som er på Taget og har sine Ejendele i Huset, ikke stige ned for at hente dem; og ligeså skal den, som er på Marken, ikke vende tilbage igen!
在那一日,那在屋頂上,而他的器具在屋內的,不要下來取;那在田地裏的,同樣不要回來。
32 Kommer Loths Hustru i Hu!
你們要記得羅特的妻子!
33 Den, som søger at bjærge sit Liv, skal miste det; og den, som mister det, skal beholde Livet.
不論誰,若想保全自己的性命,必要喪失性命;凡喪失性命的,必要保存性命。
34 Jeg siger eder: I den Nat skulle to Mænd være på eet Leje; den ene skal tages med, og den anden skal lades tilbage.
我告訴你們:在這一夜,兩人同在一張床上,一個要被提去,而一個要被遺棄;
35 To Kvinder skulle male på samme Kværn; den ene skal tages med, og den anden skal lades tilbage.
兩個女人一起推磨,一個要被提去,而一個要被遺棄。」[
36 To Mænd skulle være på Marken; den ene skal tages med. og den anden skal lades tilbage."
37 Og de svare og sige til ham: "Hvor, Herre?" Men han sagde til dem: "Hvor Ådselet er, der ville også Ørnene samle sig."
他們問耶穌說:「主,在那裏呢﹖」耶穌回答說:「在那裏有屍體,老鷹就聚隻在那裏。」

< Lukas 17 >