< Klagesangene 3 >

1 Jeg er den, der så nød ved hans vredes ris,
Yimi umuntu olubonileyo usizi ngenxa yoswazi lokuthukuthela kukaThixo.
2 mig har han ført og ledt i det tykkeste Mulm,
Ungixotshile, wangiphumputhekisa emnyameni hatshi ekukhanyeni;
3 ja, Hånden vender han mod mig Dagen lang.
ngempela usengiphakamisele isandla sakhe, waphindaphinda ilanga lonke.
4 Mit Bød og min Hud har han opslidt, brudt mine Ben,
Usenze ijwabu lami laluphala, wangephula amathambo.
5 han mured mig inde, omgav mig med Galde og Møje,
Ungihanqile wangihonqolozela ngosizi langobunzima.
6 lod mig bo i Mørke som de, der for længst er døde.
Ungenze ngahlala emnyameni njengalabo abafa kudala.
7 Han har spærret mig inde og lagt mig i tunge Lænker.
Ungihonqolozele ngenqaba ukuze ngingaphunyuki; ungibophe nko ngamaketane.
8 Om jeg end råber og skriger, min Bøn er stængt ude.
Kuthi lanxa ngimemeza loba ngidinga usizo, awuvalele phandle umkhuleko wami.
9 Han spærred mine Veje med Kvader, gjorde Stierne kroge.
Uvale indlela yami ngamatshe; waphambukisa izindlela zami.
10 Han blev mig en lurende Bjørn, en Løve i Baghold;
Njengebhele licathamile, njengesilwane sicatshile,
11 han ledte mig vild, rev mig sønder og lagde mig øde;
wangihudulela eceleni kwendlela, wangifohloza, wangitshiya ngingelamsizi.
12 han spændte sin Bue; lod mig være Skive for Pilen.
Wadonsa idandili lakhe, ngaba yikudla kwemitshoko yakhe.
13 Han sendte sit Koggers Sønner i Nyrerne på mig;
Wangiciba enhliziyweni ngemitshoko evela emxhakeni wakhe.
14 hvert Folk lo mig ud og smæded mig Dagen lang,
Ngaba yinhlekisa ebantwini bakithi bonke; sengitshona ngiyingoma eyinhlekisa kubo.
15 med bittert mætted han mig, gav mig Malurt at drikke.
Ungigqibe ngemithi ebabayo, wanginathisa inyongo.
16 Mine Tænder lod han bide i Flint, han trådte mig i Støvet;
Ungihlafunise ukhethe ngamazinyo; wangigiqa ebhuqwini.
17 han skilte min Sjæl fra Freden, jeg glemte Lykken
Ngincitshiwe ukuthula; angisakwazi ingabe iyini impumelelo.
18 og sagde: "Min Livskraft, mit Håb til HERREN er ude."
Ngakho ngithi, “Sebuphelile ubucwazicwazi bami, lakho konke engangikulindele kuThixo.”
19 At mindes min Vånde og Flakken er Malurt og Galde;
Ngikhumbula ukuhlupheka lokuntula kwami, ubumunyu lenyongo.
20 min Sjæl, den mindes det grant den grubler betynget.
Konke ngikukhumbula kamhlophe, umoya wami wephukile.
21 Det lægger jeg mig på Sinde, derfor vil jeg håbe:
Kodwa ngikhumbula lokhu ngibe lethemba:
22 HERRENs Miskundhed er ikke til Ende, ikke brugt op,
Ngenxa yothando olukhulu lukaThixo kasibhujiswanga, ngoba isihawu sakhe kasipheli.
23 hans Nåde er ny hver Morgen, hans Trofasthed stor.
Siba sitsha ukusa kwamalanga; kukhulu ukuthembeka kwakho.
24 Min Del er HERREN, (siger min Sjæl, ) derfor håber jeg på ham.
Ngiyazitshela ngithi, “UThixo uyisabelo sami; ngakho ngizalindela yena.”
25 Dem, der bier på HERREN, er han god, den Sjæl, der ham søger;
UThixo ulungile kulowo omethembayo, kulowo omdingayo;
26 det er godt at håbe i Stilhed på HERRENs Frelse,
kuhle ukulinda ngokuthula, ukulindela insindiso kaThixo.
27 godt for en Mand, at han bærer Åg i sin Ungdom.
Kuhle ukuthi umuntu alithwale ijogwe ngesikhathi esesemutsha.
28 Han sidde ensom og tavs, når han lægger det på ham;
Kahlale yedwa ngokuthula, ngoba uThixo ulibeke phezu kwakhe.
29 han trykke sin Mund mod Støvet, måske er der Håb.
Kembele ubuso bakhe ethulini, mhlawumbe ithemba lizakuba khona.
30 Række Kind til den, der slår ham, mættes med Hån.
Kaphe isihlathi sakhe kulowo ofuna ukumhlankala, agcwale ihlazo.
31 Thi Herren bortstøder ikke for evigt,
Ngoba uThixo kabalahli abantu kuze kube nini lanini.
32 har han voldt Kvide, så ynkes han, stor er hans Nåde;
Loba engaletha ubuhlungu, uzatshengisa uzwelo, lukhulu kakhulu uthando lwakhe olungapheliyo.
33 ej af Hjertet plager og piner han Menneskens Børn.
Ngoba kehliseli ukuhlupheka losizi ebantwini ngokuthanda.
34 Når Landets Fanger til Hobe trædes under Fod,
Ukuhlifiza ngezinyawo zonke izibotshwa elizweni,
35 når Mandens Ret for den Højestes Åsyn bøjes,
ukuncitsha umuntu amalungelo akhe phambi koPhezukonke,
36 når en Mand lider Uret i sin Sag mon Herren ej ser det?
ukungahluleli kuhle, kambe uThixo uyabe engaziboni izinto ezinjalo na?
37 Hvo taler vel, så det sker, om ej Herren byder?
Ngubani ongatsho ulutho lwenzakale nxa lungavunyelwanga nguThixo na?
38 Kommer ikke både ondt og godt fra den Højestes Mund?
Akuveli emlonyeni woPhezukonke ukuthi kuyehla inhlupheko lezinto ezinhle na?
39 Over hvad skal den levende sukke? Hver over sin Synd!
Pho kungani umuntu ophilayo esola nxa ejeziselwa izono zakhe na?
40 Lad os ransage, granske vore Veje og vende os til HERREN,
Kasilingeni njalo sihlole izindlela zethu, sibuyele kuThixo.
41 løfte Hænder og Hjerte til Gud i Himlen;
Asiphakamiseleni inhliziyo lezandla zethu kuNkulunkulu ezulwini sithi:
42 vi syndede og stod imod, du tilgav ikke,
“Sonile sahlamuka, njalo kawusithethelelanga.
43 men hylled dig i Vrede, forfulgte os, dræbte uden Skånsel,
Uzigubuzele ngolaka waxhumana lathi; ubhubhisile ungelazwelo.
44 hylled dig i Skyer, så Bønnen ej nåed frem;
Uzisibekele ngeyezi ukuze kungafinyeleli mkhuleko kuwe.
45 til Skarn og til Udskud har du gjort os midt iblandt Folkene.
Usenze saba ngamanyala lengcekeza phakathi kwezizwe.
46 De opspærred Munden imod os, alle vore Fjender.
Izitha zethu zonke zivule imilomo yazo zezwakala zisihoza.
47 Vor Lod blev Gru og Grav og Sammenbruds Øde;
Sesihlukuluzwe yikuthuthumela lokukhilikithela, ukudilika lokubhidlika.”
48 Vandstrømme græder mit Øje, mit Folk brød sammen.
Imifula yezinyembezi iyajuluka emehlweni ami ngoba abantu bakithi babhujisiwe.
49 Hvileløst strømmer mit Øje, det kender ej Ro,
Amehlo ami azajuluka kokuphela, engelakuphumula,
50 før HERREN skuer ned fra Himlen, før han ser til.
UThixo aze akhangele phansi esezulwini, angibone.
51 Synet af Byens Døtre piner min Sjæl.
Engikubonayo kuthelela usizi emphefumulweni wami ngenxa yabesifazane bonke bomuzi wakithi.
52 Jeg joges som en Fugl af Fjender, hvis Had var grundløst,
Labo ababa yizitha zami kungelasizatho, bangizingela njengenyoni.
53 de spærred mig inde i en Grube, de stenede mig;
Bazama ukuquma impilo yami emgodini bangijikijela ngamatshe;
54 Vand strømmed over mit Hoved, jeg tænkte: "Fortabt!"
amanzi asibekela ikhanda lami, ngabona ukuthi okwami sekuphelile.
55 Dit Navn påkaldte jeg, HERRE, fra Grubens Dyb;
Ngalimemezela ibizo lakho, Oh Thixo, ngisekujuleni komgodi.
56 du hørte min Røst: "O, gør dig ej døv for mit Skrig!"
Wezwa ukuncenga kwami: “Ungavali indlebe zakho nxa ngikhalela ukwenyulwa.”
57 Nær var du den Dag jeg kaldte, du sagde: "Frygt ikke!"
Wasondela lapho ngikumemeza, wathi kimi, “Ungesabi.”
58 Du førte min Sag, o Herre, genløste mit Liv;
Oh Thixo, wasamukela isikhalazo sami; wahlenga ukuphila kwami.
59 HERRE, du ser, jeg lider Uret. skaf mig min Ret!
Ububonile Thixo, ububi obenziwe kimi. Ngisekela kulobubunzima!
60 Al deres Hævnlyst ser du, alle deres Rænker,
Usubonile ukujula kokusonga kwabo, lamacebo abo wonke ngami.
61 du hører deres Smædeord HERRE, deres Rænker imod mig,
Awu Thixo, uzwile inhlamba zabo, wonke amacebo abo ngami,
62 mine Fjenders Tale og Tanker imod mig bestandig.
ukunyenyeza lokungunguna kwabo ngami ukusa kwamalanga.
63 Se dem, når de sidder eller står, deres Nidvise er jeg.
Ake ubabone! Bahlezi kumbe bajamile, bayangihleka ngezingoma zabo.
64 Dem vil du gengælde, HERRE, deres Hænders Gerning,
Awu Thixo, akubaphindisele ngokubafaneleyo, ngalokho okwenziwe yizandla zabo.
65 gør deres Hjerte forhærdet din Forbandelse over dem!
Basibekele ngelembu ezinhliziyweni zabo, isiqalekiso sakho sehlele phezu kwabo!
66 forfølg dem i Vrede, udryd dem under din Himmel.
Xhumana labo ngolaka, ubabhubhise ngaphansi kwamazulu kaThixo.

< Klagesangene 3 >