< Johannes 10 >
1 " Sandelig, sandelig, siger jeg eder, den, som ikke går ind i Fårefolden gennem Døren, men stiger andensteds over, han er en Tyv og en Røver.
Verely verely I saye vnto you: he that entreth not in by ye dore into the shepefolde but clymeth vp some other waye: the same is a thefe and a robber.
2 Men den, som går ind igennem Døren, er Fårenes Hyrde.
He that goeth in by ye dore is the shepeherde of ye shepe:
3 For ham lukker Dørvogteren op, og Fårene høre hans Røst; og han kalder sine egne Får ved Navn og fører dem ud.
to him the porter openeth and the shepe heare his voyce and he calleth his awne shepe by name and leadeth them out.
4 Og når han har ført alle sine egne Får ud, går han foran dem; og Fårene følge ham, fordi de kende hans Røst.
And when he hath sent forthe his awne shepe he goeth before them and the shepe folowe him: for they knowe his voyce.
5 Men en fremmed ville de ikke følge, men de ville fly fra ham, fordi de ikke kende de fremmedes Røst."
A straunger they will not folowe but will flye from him: for they knowe not the voyce of straungers.
6 Denne Lignelse sagde Jesus til dem; men de forstode ikke, hvad det var, som han talte til dem.
This similitude spake Iesus vnto them. But they vnderstode not what thinges they were which he spake vnto them.
7 Jesus sagde da atter til dem: "Sandelig, sandelig, siger jeg eder, jeg er Fårenes Dør.
Then sayde Iesus vnto them agayne. Verely verely I saye vnto you: I am the dore of the shepe.
8 Alle de, som ere komne før mig, ere Tyve og Røvere; men Fårene hørte dem ikke.
All even as many as came before me are theves and robbers: but the shepe dyd not heare them.
9 Jeg er Døren; dersom nogen går ind igennem mig, han skal frelses; og han skal gå ind og gå ud og finde Føde.
I am the dore: by me yf eny man enter in he shalbe safe and shall goo in and out and fynde pasture.
10 Tyven kommer ikke uden for at stjæle og slagte og ødelægge; jeg er kommen, for at de skulle have Liv og have Overflod.
The thefe cometh not but forto steale kyll and destroye. I am come that they myght have lyfe and have it more aboundantly.
11 Jeg er den gode Hyrde; den gode Hyrde sætter sit Liv til for Fårene.
I am ye good shepeheerd. The good shepeheerd geveth his lyfe for ye shepe.
12 Men Lejesvenden, som ikke er Hyrde, hvem Fårene ikke høre til ser Ulven komme og forlader Fårene og flyr, og Ulven røver dem og adspreder dem,
An heyred servaut which is not ye shepeherd nether ye shepe are his awne seith the wolfe comynge and leveth the shepe and flyeth and the wolfe catcheth them and scattereth ye shepe.
13 fordi han er en Lejesvend og ikke bryder sig om Fårene.
The heyred servaut flyeth because he is an heyred servaunt and careth not for the shepe.
14 Jeg er den gode Hyrde, og jeg kender mine, og mine kende mig,
I am that good shepeheerd and knowe myne and am knowe of myne.
15 ligesom Faderen kender mig, og jeg kender Faderen; og jeg sætter mit Liv til for Fårene.
As my father knoweth me: even so knowe I my father. And I geve my lyfe for the shepe:
16 Og jeg har andre Får, som ikke høre til denne Fold; også dem bør jeg føre, og de skulle høre min Røst; og der skal blive een Hjord, een Hyrde.
and other shepe I have which are not of this folde. Them also must I bringe that they maye heare my voyce and that ther maye be one flocke and one shepeherde.
17 Derfor elsker Faderen mig, fordi jeg sætter mit Liv til for at tage det igen.
Therfore doth my father love me because I put my lyfe from me that I myght take it agayne.
18 Ingen tager det fra mig, men jeg sætter det til af mig selv. Jeg har Magt til at sætte det til, og jeg har Magt til at tage det igen. Dette Bud modtog jeg af min Fader."
No man taketh it from me: but I put it awaye of my selfe. I have power to put it from me and have power to take it agayne: This comaundment have I receaved of my father.
19 Der blev atter Splid iblandt Jøderne for disse Ords Skyld.
And ther was a dissencion agayne amoge the Iewes for these sayinges
20 Og mange af dem sagde: "Han er besat og raser, hvorfor høre I ham?"
and many of them sayd. He hath the devyll and is mad: why heare ye him?
21 Andre sagde: "Dette er ikke Ord af en besat; mon en ond Ånd kan åbne blindes Øjne?"
Other sayde these are not the wordes of him that hath the devyll. Can the devyll open the eyes of the blynde?
22 Men Tempelvielsens Fest indtraf i Jerusalem. Det var Vinter;
And it was at Ierusalem ye feaste of the dedicacion and it was wynter:
23 og Jesus gik omkring i Helligdommen, i Salomons Søjlegang.
and Iesus walked in Salomons porche.
24 Da omringede Jøderne ham og sagde til ham: "Hvor længe holder du vor Sjæl i Uvished? Dersom du er Kristus, da sig os det rent ud!"
Then came the Iewes rounde aboute him and sayde vnto him: How longe dost thou make vs doute? Yf thou be Christ tell vs playnly.
25 Jesus svarede dem: "Jeg har sagt eder det, og I tro ikke. De Gerninger, som jeg gør i min Faders Navn, de vidne om mig;
Iesus answered them: I tolde you and ye beleve not. The workes yt I do in my fathers name they beare witnes of me.
26 men I tro ikke, fordi I ikke ere af mine Får.
But ye beleve not because ye are not of my shepe. As I sayde vnto you:
27 Mine Får høre min Røst, og jeg kender dem, og de følge mig,
my shepe heare my voyce and I knowe them and they folowe me
28 og jeg giver dem et evigt Liv, og de skulle i al Evighed ikke fortabes, og ingen skal rive dem ud af min Hånd. (aiōn , aiōnios )
and I geve vnto the eternall lyfe and they shall never perisshe nether shall eny man plucke the oute of my honde. (aiōn , aiōnios )
29 Min Fader, som har givet mig dem, er større end alle; og ingen kan rive noget af min Faders Hånd.
My father which gave the me is greatter then all and no man is able to take them out of my fathers honde.
30 Jeg og Faderen, vi ere eet."
And I and my father are one.
31 Da toge Jøderne atter Sten op for at stene ham.
Then the Iewes agayne toke up stones to stone him with all.
32 Jesus svarede dem: "Mange gode Gerninger har jeg vist eder fra min Fader; for hvilken af disse Gerninger stene I mig?"
Iesus answered them: many good workes have I shewed you from my father: for which of them will ye stone me?
33 Jøderne svarede ham: "For en god Gerning stene vi dig ikke, men for Gudsbespottelse, og fordi du, som er et Menneske, gør dig selv til Gud."
The Iewes answered him sayinge. For thy good workes sake we stone ye not: but for thy blasphemy and because that thou beinge a man makest thy selfe God.
34 Jesus svarede dem: "Er der ikke skrevet i eders Lov: Jeg har sagt: I ere Guder?
Iesus answered them: Is it not written in youre lawe: I saye ye are goddes?
35 Når den nu har kaldt dem Guder, til hvem Guds Ord kom (og Skriften kan ikke rokkes),
If he called the goddes vnto whom the worde of God was spoken (and the scripture can not be broken)
36 sige I da til den, hvem Faderen har Helliget og sendt til Verden: Du taler bespotteligt, fordi jeg sagde: Jeg er Guds Søn?
saye ye then to him whom the father hath sainctified and sent into the worlde thou blasphemest because I sayd I am the sonne of God?
37 Dersom jeg ikke gør min Faders Gerninger, så tror mig ikke!
If I do not the workes of my father beleve me not.
38 Men dersom jeg gør dem, så tror Gerningerne, om I end ikke ville tro mig, for at I kunne indse og erkende, at Faderen er i mig, og jeg i Faderen."
But if I do though ye beleve not me yet beleve the workes that ye maye knowe and beleve that the father is in me and I in him.
39 De søgte da atter at gribe ham; og han undslap af deres Hånd.
Agayne they went aboute to take him: but he escaped out of their hondes
40 Og han drog atter bort hinsides Jordan til det Sted, hvor Johannes først døbte, og han blev der.
and went awaye agayne beyonde Iordan into the place where Iohn before had baptised and there aboode.
41 Og mange kom til ham, og de sagde: "Johannes gjorde vel intet Tegn; men alt, hvad Johannes sagde om denne, var sandt."
And many resorted vnto him and sayd. Iohn dyd no miracle: but all thinges that Iohn spake of this man are true.
42 Og mange troede på ham der.
And many beleved on him theare.