< Job 9 >
1 Så tog Job til Orde og svarede:
Kisha Ayubu akajibu na kusema,
2 "Jeg ved forvist, at således er det, hvad Ret har en dødelig over for Gud?
“kweli najua kwamba ndivyo hivyo. Lakini ni kwa namna gani mtu anakuwa na haki kwa Mungu?
3 Vilde Gud gå i Rette med ham, kan han ikke svare på et af tusind!
Kama akitaka kujibishana na Mungu, hatamjibu yeye mara moja katika elfu zaidi.
4 Viis af Hjerte og vældig i Kraft hvo trodsede ham og slap vel derfra?
Mungu ni mwenye hekima moyoni na ukuu katika nguvu; ni nani daima aliyejifanya mwenyewe kuwa mgumu dhidi yake na akafanikiwa? -
5 Han flytter Bjerge så let som intet, vælter dem om i sin Vrede,
ambaye huiondoa milima bila kumtahadharisha yeyote wakati akiipindua katika hasira zake -
6 ryster Jorden ud af dens Fuger, så dens Grundstøtter bæver;
ambaye huitikisa nchi itoke mahali pake na mihimili yake hutikisika.
7 han taler til solen, så skinner den ikke, for Stjernerne sætter han Segl,
Ni Mungu yule yule ambaye huliamuru jua lisichomoze, nalo halichomozi, na ambaye huzihifadhi nyota,
8 han udspænder Himlen ene, skrider hen over Havets Kamme,
ambaye peke yake ni mwenye kupanua mbingu na kuyatuliza mawimbi ya bahari,
9 han skabte Bjørnen, Orion, Syvstjernen og Sydens Kamre,
ambaye huumba Dubu, Orioni, kilima, na makundi ya nyota ya kusini.
10 han øver ufattelig Vælde og Undere uden Tal!
Ni Mungu yule yule atendaye mambo makuu, mambo yasiyofahamika - hasa, mambo ya ajabu yasiyohesabika.
11 Går han forbi mig, ser jeg ham ikke, farer han hen, jeg mærker ham ikke;
Tazama, huenda karibu nami, na siwezi kumuona yeye; pia hupita kwenda mbele, lakini ni simtambue.
12 røver han, hvem mon der hindrer ham i det? Hvo siger til ham: "Hvad gør du?"
Kama akichukua kitu chochote, nani atamzuia? Nani awezaye kumuuliza, 'unafanya nini?'
13 Gud lægger ikke Bånd på sin Vrede, Rahabs Hjælpere bøjed sig under ham;
Mungu hataondoa hasira yake; wamsaidiao Rahabu huinama chini yake.
14 hvor kan jeg da give ham Svar og rettelig føje min Tale for ham!
Je ni upungufu kiasi gani mimi nitamjibu, je nichague maneno kuhojiana naye?
15 Har jeg end Ret, jeg kan dog ej svare, må bede min Dommer om Nåde!
Hata kama ni mwenye haki, nisingelimjibu; ningeomba msamaha tu kwa hukumu yangu.
16 Nævned jeg ham, han svared mig ikke, han hørte, tror jeg, ikke min Røst,
Hata kama ningelimwita na yeye akanitikia, nisingeamini kuwa ameisikia sauti yangu.
17 han, som river mig bort i Stormen, giver mig - Sår på Sår uden Grund,
kwa kuwa yeye anidhoofishaye kwa dhoruba na kuyaongeza majeraha yangu pasipo sababu.
18 ikke lader mig drage Ånde, men lader mig mættes med beskeing.
Yeye hataki hata kuniruhusu nipate kuvuta pumzi; badala yake, hunijaza uchungu.
19 Gælder det Kæmpekraft, melder han sig! Gælder det Ret, hvo stævner ham da!
Kama ni habari ya nguvu, tazama! yeye ni mwenye uwezo! Kama ni habari ya haki, ni nani atakaye mhukumu?
20 Har jeg end Ret, må min Mund dog fælde mig, er jeg end skyldfri, han gør mig dog vrang!
Ingawa ni mwenye haki, kinywa changu mwenyewe kitanihukumu; na ingawa ni mtakatifu, maneno yangu yatashuhudia kuwa ni mwenye kosa.
21 Skyldfri er jeg, ser bort fra min Sjæl og agter mit Liv for intet!
Mimi ni mtakatifu, lakini siijali zaidi nafsi yangu; Naudharau uhai wangu mwenyewe.
22 Lige meget; jeg påstår derfor: Skyldfri og skyldig gør han til intet!
Haileti tofauti yoyote, kwa sababu hiyo nasema kwamba yeye huangamiza watu wasio na makosa na waovu pia.
23 Når Svøben kommer med Død i et Nu, så spotter han skyldfries Hjertekval;
Kama hilo pigo likiua ghafla, yeye atafurahi mateso yake mtu asiye na kosa.
24 Jorden gav han i gudløses Hånd, hylder dens Dommeres Øjne til, hvem ellers, om ikke han?
Dunia imetiwa mkononi mwa watu waovu; Mungu hufunika nyuso za waamuzi wake. kama si yeye hufanya, ni nani basi?
25 Raskere end Løberen fløj mine Dage, de svandt og så ikke Lykke,
Siku zangu zinapita haraka kuliko tarishi akimbiae; siku zangu zinakimbia mbali; wala hazioni mema mahali popote.
26 gled hen som Både af Si, som en Ørn, der slår ned på Bytte.
Zinapita kama mashua zilizoundwa kwa mafunjo ziendazo kwa kasi, na zinakasi kama tai ashukaye upesi katika mawindo yake.
27 Dersom jeg siger: "Mit Suk vil jeg glemme, glatte mit Ansigt og være glad,"
Kama ni kisema kwamba mimi nitasahau kuhusu manung'uniko yangu, kwamba nitaacha kuonyesha sura ya huzuni na kuwa na furaha,
28 må jeg dog grue for al min Smerte, jeg ved, du kender mig ikke fri.
Mimi nitaziogopa huzuni zangu zote kwa sababu nafahamu kuwa hutanihesabu kuwa sina hatia.
29 Jeg skal nu engang være skyldig, hvorfor da slide til ingen Nytte?
Nitahukumiwa; kwa nini, basi, nitaabike bure?
30 Toed jeg mig i Sne og tvætted i Lud mine Hænder,
Kama najiosha mwenyewe kwa maji ya theluji na kuitakasa mikono yangu na kuwa safi zaidi,
31 du dypped mig dog i Pølen, så Klæderne væmmedes ved mig.
Mungu atanitumbukiza shimoni, na nguo zangu mwenyewe zitanichukia.
32 Thi du er ikke en Mand som jeg, så jeg kunde svare, så vi kunde gå for Retten sammen;
Kwa kuwa Mungu si mtu, kama mimi, kwamba naweza kumjibu, hata tukaribiane katika hukumu.
33 vi savner en Voldgiftsmand til at lægge sin Hånd på os begge!
Hakuna hakimu baina yetu awezaye kuweka mkono wake juu yetu sote.
34 Fried han mig for sin Stok, og skræmmed hans Rædsler mig ikke,
Hakuna hakimu mwingine ambaye anaweza kuniondolea fimbo ya Mungu, awezaye kuzuia kitisho chake kisinitie hofu. kisha ningesema na nisimuogope.
35 da talte jeg uden at frygte ham, thi min Dom om mig selv er en anden!
Lakini kama mambo yalivyo sasa, sitaweza kufanya hivyo.