< Job 7 >
1 Har Mennesket på Jord ej Krigerkår? Som en Daglejers er hans Dage.
Je mtu hana kazi ngumu juu ya nchi? Je siku zake si kama siku za mwajiriwa?
2 Som Trællen, der higer efter Skygge som Daglejeren, der venter på Løn,
Kama mtumwa atamaniye sana kivuli cha jioni, kama mwajiriwa atafutaye ujira wake -
3 så fik jeg Skuffelses Måneder i Arv kvalfulde Nætter til Del.
hivyo nami nimeumbwa kuvumilia miezi ya taabu; Nami nimepewa taabu - zimeujaza usiku.
4 Når jeg lægger mig, siger jeg: "Hvornår er det Dag, af jeg kan stå op?" og når jeg står op: "Hvornår er det Kvæld?" Jeg mættes af Uro, til Dagen gryr.
Hapo nilalapo chini, najiuliza mwenyewe, 'Lini nitatoka kitandani na lini usiku utatoweka?' Nimejawa na kujitupa huku na huko hadi mwanzo wa siku.
5 Mit Legeme er klædt med Orme og Skorpe, min Hud skrumper ind og væsker.
Mwili wangu umevikwa minyoo na madonda yenye vumbi; maumivu katika ngozi yangu yamekuwa magumu na kisha hutoweka na huendelea tena.
6 Raskere end Skyttelen flyver mine Dage, de svinder bort uden Håb.
Siku zangu zinakimbia kuliko chombo cha kufumia; zinapita bila tumaini.
7 Kom i Hu, at mit Liv er et Pust, ej mer får mit Øje Lykke at skue!
Mungu, anakumbuka kwamba maisha yangu ni pumzi tu; jicho langu halitaona mema tena.
8 Vennens Øje skal ikke se mig, dit Øje søger mig - jeg er ikke mere.
Jicho lake Mungu, huyo anionaye mimi, halitaniangalia tena; Macho ya Mungu yatanitazama, lakini sitakuwako.
9 Som Skyen svinder og trækker bort, bliver den, der synker i Døden, borte, (Sheol )
kama vile wingu liishavyo na kutoweka, hivyo wale waendao sheoli hawatarudi tena kabisa. (Sheol )
10 han vender ej atter hjem til sit Hus, hans Sted får ham aldrig at se igen.
Yeye hatarudi tena nyumbani kwake, wala mahali pake hapatamtambua tena.
11 Så vil jeg da ej lægge Bånd på min Mund, men tale i Åndens Kvide, sukke i bitter Sjælenød.
Kwa sababu hiyo sitakizuia kinywa changu; Nitasema juu ya maumivu makubwa ya roho yangu; Nitanung'unika juu ya uchungu wa nafsi yangu.
12 Er jeg et Hav, eller er jeg en Drage, siden du sætter Vagt ved mig?
Je mimi ni bahari au kiumbe cha kutisha baharini hata ukaweka mlinzi juu yangu?
13 Når jeg tænker, mit Leje skal lindre mig, Sengen lette mit Suk,
Hapo nisemapo, 'kitanda changu kitanifariji, na malazi yangu yatatuliza manung'uniko yangu,'
14 da ængster du mig med Drømme, skræmmer mig op ved Syner,
halafu unitishapo kwa ndoto na kunitisha kwa maono,
15 så min Sjæl vil hellere kvæles. hellere dø end lide.
ili nichague kunyongwa na kufa kuliko kulinda mifupa yangu hii.
16 Nu nok! Jeg lever ej evigt, slip mig, mit Liv er et Pust!
Ninayachukia kabisa maisha yangu; sitamani siku zote kuwa hai; usinisumbue maana siku zangu hazifai.
17 Hvad er et Menneske, at du regner ham og lægger Mærke til ham,
Je mtu ni nini hata ukatia bidii kwake, na ukaweka akili yako kwake,
18 hjemsøger ham hver Morgen, ransager ham hvert Øjeblik?
na kumwangalia kila asubuhi, na kumjaribu kila mara?
19 Når vender du dog dit Øje fra mig, slipper mig, til jeg har sunket mit Spyt?
Je itachukuwa muda gani kabla hujaacha kuniangalia, wala kunisumbua muda wa kutosha kwaajili ya kumeza mate yangu?
20 Har jeg syndet, hvad skader det dig, du, som er Menneskets Vogter? Hvi gjorde du mig til Skive, hvorfor blev jeg dig til Byrde?
Hata kama nimefanya dhambi, itakusaidia nini, wewe ulindaye wanadamu? Kwa nini umenifanya shabaha yako, kiasi kwamba nimekuwa mzigo kwako?
21 Hvorfor tilgiver du ikke min Synd og lader min Brøde uænset? Snart ligger jeg jo under Mulde, du søger mig - og jeg er ikke mere!
Kwa nini hunisamehi makosa yangu na kuniondolea uovu wangu? kwa kuwa sasa nitalala mavumbini; na wewe utanitafuta kwa bidii, lakini sitakuwako.”