< Job 38 >

1 Så svarede HERREN Job ud fra Stormvejret og sagde:
Entonces Yahvé respondió a Job desde el torbellino,
2 "Hvem fordunkler mit Råd med Ord, som er uden Mening?
“¿Quién es el que oscurece el consejo por palabras sin conocimiento?
3 Omgjord som en Mand dine Lænder, jeg vil spørge, og du skal lære mig!
Prepárate como un hombre, porque yo te interrogaré y tú me responderás.
4 Hvor var du, da jeg grundede Jorden? Sig frem, om du har nogen Indsigt!
“¿Dónde estabas cuando puse los cimientos de la tierra? Declara, si tienes entendimiento.
5 Hvem bestemte dens Mål - du kender det jo - hvem spændte Målesnor ud derover?
¿Quién determinó sus medidas, si lo sabe? ¿O quién estiró la línea en él?
6 Hvorpå blev dens Støtter sænket, hvem lagde dens Hjørnesten,
¿Sobre qué estaban fijados sus cimientos? O quién puso su piedra angular,
7 mens Morgenstjernerne jubled til Hobe, og alle Gudssønner råbte af Glæde?
cuando las estrellas de la mañana cantaban juntas, y todos los hijos de Dios gritaron de alegría?
8 Hvem stængte for Havet med Porte, dengang det brusende udgik af Moders Skød,
“O que cierra el mar con puertas, cuando salió del vientre materno,
9 dengang jeg gav det Skyen til Klædning og Tågemulm til Svøb,
cuando hice de las nubes su vestimenta, y lo envolvió en una espesa oscuridad,
10 dengang jeg brød det en Grænse og indsatte Portslå og Døre
marcadas para ello mi límite, poner barras y puertas,
11 og sagde: "Hertil og ikke længer! Her standse dine stolte Vover!"
y dijo: “Puedes venir aquí, pero no más allá. ¿Tus orgullosas olas serán detenidas aquí?
12 Har du nogen Sinde kaldt Morgenen frem, ladet Morgenrøden vide sit Sted,
“¿Has ordenado la mañana en tus días, y ha hecho que el amanecer conozca su lugar,
13 så den greb om Jordens Flige og gudløse rystedes bort,
para que se apodere de los confines de la tierra, y sacudir a los malvados fuera de ella?
14 så den dannedes til som Ler under Segl, fik Farve, som var den en Klædning?
Se cambia como la arcilla bajo el sello, y presentado como una prenda de vestir.
15 De gudløses Lys toges fra dem, den løftede Arm blev knust.
A los malvados se les oculta la luz. El brazo alto está roto.
16 Har du mon været ved Havets Kilder, har du mon vandret på Dybets Bund?
“¿Has entrado en los manantiales del mar? ¿O has caminado por los recovecos de las profundidades?
17 Mon Dødens Porte har vist sig for dig, skued du Mulmets Porte?
¿Se te han revelado las puertas de la muerte? ¿O has visto las puertas de la sombra de la muerte?
18 Så du ud over Jordens Vidder? Sig frem, om du ved, hvor stor den er!
¿Has comprendido la tierra en su anchura? Declara, si lo sabes todo.
19 Hvor er Vejen til Lysets Bolig, og hvor har Mørket mon hjemme,
“¿Cuál es el camino hacia la morada de la luz? En cuanto a la oscuridad, cuál es su lugar,
20 så du kunde hente det til dets Rige og bringe det hen på Vej til dets Bolig?
que lo lleves a su límite, para que discierna los caminos de su casa?
21 Du ved det, du blev jo født dengang, dine Dages Tal er jo stort!
Seguramente lo sabes, pues naciste entonces, ¡y el número de sus días es genial!
22 Har du været, hvor Sneen gemmes, og skuet, hvor Hagelen vogtes,
¿Has entrado en los almacenes de la nieve, o has visto los almacenes del granizo,
23 den, jeg gemmer til Trængselens Tid, til Kampens og Krigens Dag?
que he reservado para el tiempo de la angustia, contra el día de la batalla y la guerra?
24 Hvor er Vejen did, hvor Lyset deler sig, hvor Østenvinden spreder sig ud over Jorden?
De qué manera se distribuye el rayo, o el viento del este disperso en la tierra?
25 Hvem åbnede Regnen en Rende og Tordenens Lyn en Vej
Que ha cortado un canal para el agua de la inundación, o la trayectoria de la tormenta,
26 for at væde folketomt Land, Ørkenen, hvor ingen bor,
para hacer llover en una tierra donde no hay hombre, en el desierto, en el que no hay hombre,
27 for at kvæge Øde og Ødemark og fremkalde Urter i Ørkenen?
para saciar el terreno baldío y desolado, para hacer crecer la hierba tierna?
28 Har Regnen mon en Fader, hvem avlede Duggens Dråber?
¿La lluvia tiene padre? ¿O quién recoge las gotas de rocío?
29 Af hvilket Skød kom Isen vel frem, hvem fødte mon Himlens Rim?
¿De qué vientre salió el hielo? ¿Quién ha dado a luz a la escarcha gris del cielo?
30 Vandet størkner som Sten, Dybets Flade trækker sig sammen.
Las aguas se vuelven duras como la piedra, cuando la superficie de las profundidades está congelada.
31 Knytter du Syvstjernens Bånd, kan du løse Orions Lænker?
“¿Puedes atar el cúmulo de las Pléyades, o aflojar las cuerdas de Orión?
32 Lader du Aftenstjemen gå op i Tide, leder du Bjørnen med Unger?
¿Puedes guiar a las constelaciones en su estación? ¿O puedes guiar a la Osa con sus cachorros?
33 Kender du Himmelens Love, fastsætter du dens Magt over Jorden?
¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Puede establecer su dominio sobre la tierra?
34 Kan du løfte Røsten til Sky, så Vandskyl adlyder dig?
“¿Puedes elevar tu voz a las nubes, para que la abundancia de aguas te cubra?
35 Sender du Lynene ud, så de går, og svarer de dig: "Her er vi!"
¿Puedes enviar relámpagos para que se vayan? ¿Te informan de que “aquí estamos”?
36 Hvem lagde Visdom i sorte Skyer, hvem gav Luftsynet Kløgt?
¿Quién ha puesto la sabiduría en las partes interiores? ¿O quién ha dado entendimiento a la mente?
37 Hvem er så viis, at han tæller Skyerne, hvem hælder Himmelens Vandsække om,
¿Quién puede contar las nubes con sabiduría? O que puede verter los contenedores del cielo,
38 når Jorden ligger i Ælte, og Leret klumper sig sammen?
cuando el polvo se convierte en una masa, y los terrones se pegan?
39 Jager du Rov til Løvinden, stiller du Ungløvers hunger,
“¿Puedes cazar la presa para la leona, o satisfacer el apetito de los jóvenes leones,
40 når de dukker sig i deres Huler; ligger på Lur i Krat?
cuando se agazapan en sus guaridas, y acechar en la espesura?
41 Hvem skaffer Ravnen Æde, når Ungerne skriger til Gud og flakker om uden Føde?
Que proporciona al cuervo su presa, cuando sus jóvenes claman a Dios, y vagan por falta de comida?

< Job 38 >