< Job 38 >
1 Så svarede HERREN Job ud fra Stormvejret og sagde:
L’Eternel répondit à Job du sein de la tempête et dit:
2 "Hvem fordunkler mit Råd med Ord, som er uden Mening?
Quel est celui qui dénigre les desseins de Dieu par des discours dépourvus de sens?
3 Omgjord som en Mand dine Lænder, jeg vil spørge, og du skal lære mig!
Ceins donc tes reins comme un homme: je vais t’interroger et tu m’instruiras.
4 Hvor var du, da jeg grundede Jorden? Sig frem, om du har nogen Indsigt!
Où étais-tu lorsque je fondais la terre? Dis-le, si tu en as quelque connaissance.
5 Hvem bestemte dens Mål - du kender det jo - hvem spændte Målesnor ud derover?
Qui a fixé ses dimensions, si tu le sais, ou qui a tendu sur elle le cordeau?
6 Hvorpå blev dens Støtter sænket, hvem lagde dens Hjørnesten,
Sur quoi sont assis ses piliers, ou qui a lancé sa pierre angulaire,
7 mens Morgenstjernerne jubled til Hobe, og alle Gudssønner råbte af Glæde?
tandis que les étoiles du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
8 Hvem stængte for Havet med Porte, dengang det brusende udgik af Moders Skød,
Qui a fermé la mer avec des portes, quand elle sortit jaillissante du sein maternel,
9 dengang jeg gav det Skyen til Klædning og Tågemulm til Svøb,
quand je lui donnai la nuée pour vêtement et une brume épaisse pour langes;
10 dengang jeg brød det en Grænse og indsatte Portslå og Døre
quand je brisai son élan par mes barrières et lui posai des verrous et des portes,
11 og sagde: "Hertil og ikke længer! Her standse dine stolte Vover!"
et que je lui dis: "Jusqu’ici tu viendras et non au-delà: ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?"
12 Har du nogen Sinde kaldt Morgenen frem, ladet Morgenrøden vide sit Sted,
As-tu jamais de ta vie donné des ordres au matin, assigné sa place à l’aurore,
13 så den greb om Jordens Flige og gudløse rystedes bort,
pour qu’elle saisisse les bords de la terre et en rejette les méchants en une secousse?
14 så den dannedes til som Ler under Segl, fik Farve, som var den en Klædning?
Quand elle paraît, la terre se transforme comme l’argile sous le sceau, et les choses se présentent comme un riche vêtement.
15 De gudløses Lys toges fra dem, den løftede Arm blev knust.
Les méchants sont privés de leur lumière à eux, et leur bras déjà levé est brisé.
16 Har du mon været ved Havets Kilder, har du mon vandret på Dybets Bund?
As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer, as-tu circulé au fonds de l’abîme?
17 Mon Dødens Porte har vist sig for dig, skued du Mulmets Porte?
Les portes de la mort se sont-elles dévoilées devant toi? As-tu vu l’entrée du royaume des ombres?
18 Så du ud over Jordens Vidder? Sig frem, om du ved, hvor stor den er!
As-tu mesuré l’immense étendue de la terre? Dis-le, si tu sais tout cela.
19 Hvor er Vejen til Lysets Bolig, og hvor har Mørket mon hjemme,
Quel chemin mène à la demeure de la lumière, et où est l’habitation des ténèbres,
20 så du kunde hente det til dets Rige og bringe det hen på Vej til dets Bolig?
pour que tu les conduises dans leur domaine et reconnaisses les avenues de leur maison?
21 Du ved det, du blev jo født dengang, dine Dages Tal er jo stort!
Tu le sais sans doute! Car tu étais né dès lors, et grand est le nombre de tes jours!
22 Har du været, hvor Sneen gemmes, og skuet, hvor Hagelen vogtes,
Es-tu entré dans les trésors de la neige, as-tu aperçu les dépôts de la grêle,
23 den, jeg gemmer til Trængselens Tid, til Kampens og Krigens Dag?
que je tiens en réserve pour les temps de détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
24 Hvor er Vejen did, hvor Lyset deler sig, hvor Østenvinden spreder sig ud over Jorden?
Quelle est la voie par où se disperse la lumière, par où le vent d’Est se répand sur la terre?
25 Hvem åbnede Regnen en Rende og Tordenens Lyn en Vej
Qui a creusé des rigoles à l’averse, une route à l’éclair sonore,
26 for at væde folketomt Land, Ørkenen, hvor ingen bor,
pour arroser des régions inhabitées, le désert où il n’y a pas d’hommes,
27 for at kvæge Øde og Ødemark og fremkalde Urter i Ørkenen?
pour abreuver les terres incultes et sauvages et faire pousser l’herbe nouvelle des prairies?
28 Har Regnen mon en Fader, hvem avlede Duggens Dråber?
La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
29 Af hvilket Skød kom Isen vel frem, hvem fødte mon Himlens Rim?
De quel sein sort la glace, et le givre du ciel, qui l’a enfanté?
30 Vandet størkner som Sten, Dybets Flade trækker sig sammen.
Les eaux se condensent comme la pierre et la surface des eaux se contracte.
31 Knytter du Syvstjernens Bånd, kan du løse Orions Lænker?
Est-ce toi qui noues les bandeaux des Pléiades ou qui relâches les liens de l’Orion?
32 Lader du Aftenstjemen gå op i Tide, leder du Bjørnen med Unger?
Est-ce toi qui fais paraître les planètes en leur temps et qui diriges la Grande-Ourse avec ses petits?
33 Kender du Himmelens Love, fastsætter du dens Magt over Jorden?
Connais-tu les lois du ciel? Est-ce toi qui règles sa force d’action sur la terre?
34 Kan du løfte Røsten til Sky, så Vandskyl adlyder dig?
Te suffit-il d’élever ta voix vers la nuée, pour qu’elle t’envoie des masses d’eau?
35 Sender du Lynene ud, så de går, og svarer de dig: "Her er vi!"
Est-ce toi qui commandes aux éclairs de partir? Te disent-ils: "Nous voici?"
36 Hvem lagde Visdom i sorte Skyer, hvem gav Luftsynet Kløgt?
Qui a mis de la sagesse, dans la brume sombre, ou qui a donné au météore l’intelligence?
37 Hvem er så viis, at han tæller Skyerne, hvem hælder Himmelens Vandsække om,
Qui pourrait dénombrer les nuages avec sagacité, et qui incline les amphores du ciel,
38 når Jorden ligger i Ælte, og Leret klumper sig sammen?
de manière à agréger la poussière en une masse compacte et à coller ensemble les glèbes de la terre?
39 Jager du Rov til Løvinden, stiller du Ungløvers hunger,
Est-ce toi qui poursuis la proie pour le lion, qui assouvis la voracité des lionceaux,
40 når de dukker sig i deres Huler; ligger på Lur i Krat?
lorsqu’ils sont tapis dans leurs tanières ou se tiennent aux aguets dans les fourrés?
41 Hvem skaffer Ravnen Æde, når Ungerne skriger til Gud og flakker om uden Føde?
Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu et errent çà et là faute de nourriture?