< Job 3 >
1 Derefter oplod Job sin Mund og forbandede sin Dag,
Sima na yango, Yobo afungolaki monoko na ye mpe alakelaki mokolo ya mbotama na ye mabe.
2 og Job tog til Orde og sagde:
Yobo alobaki:
3 Bort med den Dag, jeg fødtes, den Nat, der sagde: "Se, en Dreng!"
« Tika ete mokolo ya mbotama na ngai, mpe butu oyo elobaki: ‹ Mwana mobali moko abotami, › ekufa!
4 Denne Dag vorde Mørke, Gud deroppe spørge ej om den, over den stråle ej Lyset frem!
Tika ete mokolo yango ebongwana molili! Tika ete, wuta na likolo, Nzambe akanisa yango lisusu te! Tika ete pole engengela yango lisusu te!
5 Mulm og Mørke løse den ind, Tåge lægge sig over den, Formørkelser skræmme den!
Tika ete molili mpe elilingi ya kufa ezingela yango! Tika ete lipata ezipa yango, mpe molili ebangisa pole na yango!
6 Mørket tage den Nat, den høre ej hjemme blandt Årets Dage, den komme ikke i Måneders Tal!
Tika ete molili makasi ekotela butu yango, ete batanga yango lisusu te kati na mikolo ya mibu to kati na mikolo ya basanza!
7 Ja, denne Nat vorde gold, der lyde ej Jubel i den!
Tika ete butu yango etikala ekomba, ete koganga moko te ya esengo eyokana na butu yango!
8 De, der besværger Dage, forbande den, de, der har lært at hidse Livjatan";
Tika ete bato oyo balakelaka mikolo mabe, bato oyo balamusaka bilima minene ya mayi, balakela yango mabe!
9 dens Morgenstjerner formørkes, den bie forgæves på Lys, den skue ej Morgenrødens Øjenlåg,
Tika ete minzoto ya tongo na yango ekoma molili, ezela na pamba tongo oyo ekotana mpe emona kongenga ya tongo te.
10 fordi den ej lukked mig Moderlivets Døre og skjulte Kvide for mit Blik!
Pamba te ekangelaki ngai te bikuke ya libumu ya mama na ngai mpo na kobombela miso na ngai pasi ya boye!
11 Hvi døde jeg ikke i Moders Liv eller udånded straks fra Moders Skød?
Mpo na nini namikufelaki te kati na libumu ya mama na ngai? Mpo na nini nakataki motema te tango nabimaki na libumu ya mama na ngai?
12 Hvorfor var der Knæ til at tage imod mig, hvorfor var der Bryster at die?
Mpo na nini mabolongo eyambaki ngai? Mpo na nini mama amelisaki ngai mabele?
13 Så havde jeg nu ligget og hvilet, så havde jeg slumret i Fred
Pamba te sik’oyo, nalingaki na ngai kolala na kimia, nalingaki na ngai kokufa mpe kopema
14 blandt Konger og Jordens Styrere, der bygged sig Gravpaladser,
elongo na bakonzi mpe bapesi toli ya mokili, oyo bamitongelaki malita na bango kasi lelo ebeba,
15 blandt Fyrster, rige på Guld, som fyldte deres Huse med Sølv.
elongo na bakambi oyo bazalaki na wolo mpe batondisa palata kati na bandako na bango.
16 Eller var jeg dog som et nedgravet Foster. som Børn, der ikke fik Lyset at se!
Mpo na nini babombaki ngai te na se ya mabele lokola zemi oyo esopani to lokola mwana oyo atikala komona te pole ya mokolo?
17 Der larmer de gudløse ikke mer, der hviler de trætte ud,
Kuna, bato mabe batikaka konyokola bato, bato oyo balembi bazwaka bopemi,
18 alle de fangne har Ro, de hører ej Fogedens Røst;
bato ya boloko bazwaka kimia mpe bayokaka lisusu te mongongo ya mokengeli.
19 små og store er lige der og Trællen fri for sin Herre.
Ezala mobola to mozwi, bango mibale bazalaka kuna, mpe mowumbu akangolamaka na maboko ya nkolo na ye.
20 Hvi giver Gud de lidende Lys, de bittert sørgende Liv,
Mpo na nini pole epesamelaka bato ya pasi? Mpo na nini bomoi epesamelaka moto oyo azali na pasi na motema?
21 dem, som bier forgæves på Døden, graver derefter som efter Skatte,
Bazelaka kufa, kasi eyaka te; nzokande balukaka yango koleka bozwi oyo ebombama,
22 som glæder sig til en Stenhøj, jubler, når de finder deres Grav
balingaki kotonda na esengo mpe kosepela soki bamoni kunda!
23 en Mand, hvis Vej er skjult, hvem Gud har stænget inde?
Mpo na nini bomoi epesamela moto oyo nzela na ye ebombama, moto oyo Nzambe azingela lokola lopango?
24 Thi Suk er blevet mit daglige Brød, mine Ve råb strømmer som Vand.
Pamba te kolela ekomi bilei na ngai, bileli na ngai ezali kosopana lokola mayi.
25 Thi hvad jeg gruer for, rammer mig, hvad jeg bæver for, kommer over mig.
Makambo oyo nazalaki kobanga, yango nde ezali kokomela ngai; oyo nazalaki koyokela somo, yango nde ezali kosalemela ngai.
26 Knap har jeg Fred, og knap har jeg Ro, knap har jeg Hvile, så kommer Uro!
Nazangi kimia, motema na ngai ezali kokita te mpe nazangi bopemi; kasi minyoko na minyoko kaka nde nazali na yango. »