< Job 29 >
1 Og Job vedblev at fremsætte sit Tankesprog:
Intuloy ni Job ti nagsao ket kinunana,
2 Ak, havde jeg det som tilforn, som dengang Gud tog sig af mig,
“O, a kaslaak la koma kadagiti naglabas a bulbulan idi inaywanannak ti Dios,
3 da hans Lampe lyste over mit Hoved, og jeg ved hans Lys vandt frem i Mørke,
idi nagraniag ti silawna iti ulok, ken idi nagnaak iti kasipngetan babaen iti lawagna.
4 som i mine modne År, da Guds Fortrolighed var over mit Telt,
O, a kasla ak koma idi kabanbanwagak nga al-aldaw idi adda pay laeng iti uneg ti toldak ti pannakigayyem ti Dios,
5 da den Almægtige end var hos mig og mine Drenge var om mig,
idi adda pay laeng iti sidongko ti Mannakabalin-amin, ken adda pay iti dennak dagiti annakko,
6 da mine Fødder vaded i Fløde, og Olie strømmede, hvor jeg stod,
idi agtaptapaw ti gatas iti dalanko, ken idi bukbukannak iti agay-ayus a lana ti dakkel a bato!
7 da jeg gik ud til Byens Port og rejste mit Sæde på Torvet.
Idi rimmuarak a mapan iti ruangan ti siudad, idi nagtugawak iti lugarko idiay paguummongan iti siudad,
8 Når Ungdommen så mig, gemte deo sig, Oldinge rejste sig op og stod,
nakitadak dagiti agtutubo ket immadayoda bassit kaniak ken timmakder dagiti nataengan a tattao kas panagraemda kaniak.
9 Høvdinger standsed i Talen og lagde Hånd på Mund,
Sumardeng nga agsasao idi dagiti prinsipe no dumtengak; appotenda dagiti ngiwatda babaen kadagiti imada.
10 Stormænds Røst forstummed, deres Tunge klæbed til Ganen;
Napaulimek dagiti natakneng a tattao, ket dimket dagiti dilada iti ngangaw dagiti ngiwatda.
11 Øret hørte og priste mig lykkelig, Øjet så og tilkendte mig Ære.
Ta kalpasan mangngegandak ket bendisionandak; idi nakitadak, nagbalindan a saksik ken inanamongandak
12 Thi jeg redded den arme, der skreg om Hjælp, den faderløse, der savned en Hjælper;
gapu ta isispalek idi ti napanglaw a tao nga umasug, ken kasta met dagiti awanan ti ama, nga awanan iti siasinoman a tumulong kenkuana.
13 den, det gik skævt, velsignede mig, jeg frydede Enkens Hjerte;
Ti bendision ti tao a dandanin matay ket naited kaniak; pinagkantak a sirarag-o ti puso ti balo.
14 jeg klædte mig i Retfærd, og den i mig, i Ret som Kappe og Hovedbind.
Insuotko ti kinalinteg, ket kinawesannak daytoy; kasla kagay ken turban ti kalintegak.
15 Jeg var den blindes Øje, jeg var den lammes Fod;
Nagbalinak a mata kadagiti bulsek a tattao; nagbalinak a saka kadagiti lugpi a tattao.
16 jeg var de fattiges Fader, udreded den mig ukendtes Sag;
Nagbalinak nga ama kadagiti agkasapulan a tattao; adalek ti kaso uray iti maysa a tao a saanko nga am-ammo.
17 den lovløses Tænder brød jeg, rev Byttet ud af hans Gab.
Tinukkolko ti panga ti saan a nalinteg a tao; rinabsutko ti nakimmeg manipud iti nagbaetan dagiti ngipenna.
18 Så tænkte jeg da: "Jeg skal dø i min Rede, leve så længe som Føniksfuglen;
Kalpasanna kinunak, 'Matayakto iti umokko; paaddoekto dagiti aldawko a kasla kadagiti darat.
19 min Rod kan Vand komme til, Duggen har Nattely i mine Grene;
Nagwaras dagiti ramutko kadagiti danum, ken agtalinaed ti linnaaw kadagiti sangak iti agpatpatnag.
20 min Ære er altid ny, min Bue er altid ung i min Hånd!"
Ti dayawko ket kanayon a nalapsat, ken ti pana ti pigsak ket kanayon a barbaro iti imak.
21 Mig hørte de på og bied, var tavse, mens jeg gav Råd;
Dinengngegdak dagiti tattao; inuraydak; nagulimekda a dumngeg iti balakadko.
22 ingen tog Ordet, når jeg havde talt, mine Ord faldt kvægende på dem;
Kalpasan ti panagsaok, saandan a nagsao; nagtinnag a kasla danum dagiti sasaok kadakuada.
23 de bied på mig som på Regn, spærred Munden op efter Vårregn.
Kanayondak nga ur-urayen a kas iti panagurayda iti tudo; inungapda ti ngiwatda iti nalawa tapno uminomda kadagiti sasaok, a kas iti ar-aramidenda iti maudi a tudo.
24 Mistrøstige smilte jeg til, mit Åsyns Lys fik de ej til at svinde.
Inisemak ida idi saanda a namnamaen daytoy; saanda a linaksid ti raniag ti rupak.
25 Vejen valgte jeg for dem og sad som Høvding, troned som Konge blandt Hærmænd, som den, der gav sørgende Trøst.
Pinilik ti wagasda ket nagbalinak a kas panguloda; nagbiagak a kas iti maysa nga ari kadagiti armadana, kas maysa a mangliwliwa kadagiti agdung-dung-aw iti natayan.