< Job 20 >
1 Så tog Na'amatiten Zofar til Orde og sagde
納阿瑪人左法爾答覆說:
2 "Derfor bruser Tankerne i mig, og derfor stormer det i mig;
因我的思潮起伏,叫我答覆,為此我內心十分急躁。
3 til min Skam må jeg høre på Tugt, får tankeløst Mundsvejr til Svar!
斥責辱罵我的話,我已聽到,我的理智催迫我答覆。
4 Ved du da ikke fra Arilds Tid, fra Tiden, da Mennesket sattes på Jorden,
你豈不知道,自古以來,自從世上有人以來,
5 at gudløses Jubel er kort og vanhelliges Glæde stakket?
惡人的歡欣決不久長,無神者的喜樂瞬息即逝﹖
6 Steg end hans Hovmod til Himlen, raged hans Hoved i Sky,
他的驕傲雖高頂蒼天,他的頭雖插入青雲,
7 som sit Skarn forgår han for evigt, de, der så ham, siger: "Hvor er han?"
但他必像幻像,永歸無有;見過他的人必說:「他那裏去了﹖」
8 Han flyr som en Drøm, man finder ham ikke, som et Nattesyn jages han bort;
他又像夢境消散,無蹟可尋;又像夜夢,消失無蹤。
9 Øjet, der så ham, ser ham ej mer, hans Sted får ham aldrig at se igen.
見過他的眼,再也見不到他;他的住所,再也不認識他。
10 Hans Sønner bejler til ringes Yndest, hans Hænder må give hans Gods tilbage.
他的兒子要賠償窮人的損害,他要親手把財物交還。
11 Hans Ben var fulde af Ungdomskraft, men den lægger sig med ham i Støvet.
他的骨骸雖富有魄力,但要同他一起埋於塵埃。
12 Er det onde end sødt i hans Mund, når han gemmer det under sin Tunge,
邪惡在他口中雖覺甘甜,藏在他的舌下,
13 sparer på det og slipper det ikke, holder det fast til sin Gane,
他雖愛惜不捨,久久含在口中;
14 så bliver dog Maden i hans Indre til Slangegift inden i ham;
但那食物在他腹中要起變化,在他五內要變成蛇的毒汁。
15 Godset, han slugte, må han spy ud, Gud driver det ud af hans Bug,
他併吞的財富,必要吐出,天主必使之由他腹中嘔出。
16 han indsuger Slangernes Gift, og Øgleungen slår ham ihjel;
他原吸入了蛇的毒汁,毒蛇的舌頭必將他殺死。
17 han skuer ej Strømme af Olie, Bække af Honning og Fløde;
他不得觀賞油流如溪,也看不到那流蜜流奶的小河。
18 han må af med sin Vinding, svælger den ej, får ingen Glæde af tilbyttet Gods.
他勞力之所得,應該退還,不得吞下;賺來的財富,不得享用。
19 Thi han knuste de ringe og lod dem ligge, ranede Huse, han ej havde bygget.
因為它壓搾了窮人,使他們無依;強佔了人家的房屋,不得再建。
20 Thi han har ingen Hjælp af sin Rigdom, trods sine Skatte reddes han ikke;
因為他口腹之慾總不知足,他所喜愛之物,也救不了他。
21 ingen gik fri for hans Glubskhed, derfor varer hans Lykke ikke;
沒有什麼能逃脫他的吞噬,他的幸福決不久長。
22 midt i sin Overflod har han det trangt, al Slags Nød kommer over ham.
他財產富足時,卻不免拮据,各種的困苦齊集他身。
23 For at fylde hans Bug sender Gud sin Vredes Glød imod ham, lader sin Harme regne på ham.
當他肚腹飽滿時,天主的怒火突然降到,箭如雨點射在他身上。
24 Flyr han for Brynje af Jern, så gennemborer ham Kobberbuen;
他逃避過鐵器,銅矢必將他射穿。
25 en Kni kommer ud af hans Ryg, et lynende Stål af hans Galde; over ham falder Rædsler,
一箭由他的脊背穿透,光亮的箭矢由他的膽囊穿出,死亡的恐怖已落在他身上。
26 idel Mørke er opsparet til ham; Ild, der ej blæses op, fortærer ham, æder Levningen i hans Telt.
層層黑暗留作他的寶藏,非人燃起的火要焚燒他,吞盡留在他帳幕的人。
27 Himlen bringer hans Brøde for Lyset, og Jorden rejser sig mod ham.
天要彰顯他的罪惡,地也起來攻擊他。
28 Hans Huses Vinding må bort, rives bort på Guds Vredes Dag.
洪水沖走他的住宅,在天主義怒之日要全被沖去。
29 Slig er den gudløses Lod fra Gud og Lønnen fra Gud for hans Brøde!
這是惡人由天主所應得的一份,是天主為他所注定的產業。