< Job 15 >
1 Så tog Temaniten Elifaz til Orde og sagde:
तब इलिफ़ज़ तेमानी ने जवाब दिया,
2 "Mon Vismand svarer med Mundsvejr og fylder sit Indre med Østenvind
क्या 'अक़्लमन्द को चाहिए कि फ़ुज़ूल बातें जोड़ कर जवाब दे, और पूरबी हवा से अपना पेट भरे?
3 for at hævde sin Ret med gavnløs Tale, med Ord, som intet båder?
क्या वह बेफ़ाइदा बक़वास से बहस करे या ऐसी तक़रीरों से जो बे फ़ाइदा हैं?
4 Desuden nedbryder du Gudsfrygt og krænker den Stilhed, som tilkommer Gud.
बल्कि तू ख़ौफ़ को नज़र अन्दाज़ करके, ख़ुदा के सामने इबादत को ज़ायल करता है।
5 Din Skyld oplærer din Mund, du vælger de listiges Sprog.
क्यूँकि तेरा गुनाह तेरे मुँह को सिखाता है, और तू रियाकारों की ज़बान इख़्तियार करता है।
6 Din Mund domfælder dig, ikke jeg, dine Læber vidner imod dig!
तेरा ही मुँह तुझे मुल्ज़िम ठहराता है न कि मैं, बल्कि तेरे ही होंट तेरे ख़िलाफ़ गवाही देते हैं।
7 Var du den første, der fødtes, kom du til Verden, før Højene var?
क्या पहला इंसान तू ही पैदा हुआ? या पहाड़ों से पहले तेरी पैदाइश हुई?
8 Mon du lytted til, da Gud holdt Råd, og mon du rev Visdommen til dig?
क्या तू ने ख़ुदा की पोशीदा मसलहत सुन ली है, और अपने लिए 'अक़्लमन्दी का ठेका ले रख्खा है?
9 Hvad ved du, som vi ikke ved, hvad forstår du, som vi ikke kender?
तू ऐसा क्या जानता है, जो हम नहीं जानते? तुझ में ऐसी क्या समझ है जो हम में नहीं?
10 Også vi har en gammel iblandt os, en Olding, hvis Dage er fler end din Faders!
हम लोगों में सिर सफ़ेद बाल वाले और बड़े बूढ़े भी हैं, जो तेरे बाप से भी बहुत ज़्यादा उम्र के हैं।
11 Er Guds Trøst dig for lidt, det Ord, han mildelig talede til dig?
क्या ख़ुदा की तसल्ली तेरे नज़दीक कुछ कम है, और वह कलाम जो तुझ से नरमी के साथ किया जाता है?
12 Hvi river dit Hjerte dig hen, hvi ruller dit Øje vildt?
तेरा दिल तुझे क्यूँ खींच ले जाता है, और तेरी आँखें क्यूँ इशारा करती हैं?
13 Thi du vender din Harme mod Gud og udstøder Ord af din Mund.
क्या तू अपनी रूह को ख़ुदा की मुख़ालिफ़त पर आमादा करता है, और अपने मुँह से ऐसी बातें निकलने देता है?
14 Hvor kan et Menneske være rent, en kvindefødt have Ret?
इंसान है क्या कि वह पाक हो? और वह जो 'औरत से पैदा हुआ क्या है, कि सच्चा हो।
15 End ikke sine Hellige tror han, og Himlen er ikke ren i hans Øjne,
देख, वह अपने फ़रिर्श्तों का 'ऐतबार नहीं करता बल्कि आसमान भी उसकी नज़र में पाक नहीं।
16 hvad da den stygge, den onde, Manden, der drikker Uret som Vand!
फ़िर भला उसका क्या ज़िक्र जो घिनौना और ख़राब है या'नी वह आदमी जो बुराई को पानी की तरह पीता है।
17 Jeg vil sige dig noget, hør mig, jeg fortæller, hvad jeg har set,
“मैं तुझे बताता हूँ, तू मेरी सुन; और जो मैंने देखा है उसका बयान करूँगा।
18 hvad vise Mænd har forkyndt, deres Fædre ikke dulgt,
जिसे 'अक़्लमन्दों ने अपने बाप — दादा से सुनकर बताया है, और उसे छिपाया नहीं;
19 dem alene var Landet givet, ingen fremmed færdedes blandt dem:
सिर्फ़ उन ही को मुल्क दिया गया था, और कोई परदेसी उनके बीच नहीं आया
20 Den gudløse ængstes hele sit Liv, de stakkede År, en Voldsmand lever;
शरीर आदमी अपनी सारी उम्र दर्द से कराहता है, या'नी सब बरस जो ज़ालिम के लिए रख्खे गए हैं।
21 Rædselslyde fylder hans Ører, midt under Fred er Hærgeren over ham;
डरावनी आवाजें उसके कान में गूँजती रहती हैं, इक़बालमंदी के वक़्त ग़ारतगर उस पर आ पड़ेगा।
22 han undkommer ikke fra Mørket, opsparet er han for Sværdet,
उसे यक़ीन नहीं कि वह अँधेरे से बाहर निकलेगा, और तलवार उसकी मुन्तज़िर है।
23 udset til Føde for Gribbe, han ved, at han står for Fald;
वह रोटी के लिए मारा मारा फिरता है कि कहाँ मिलेगी। वह जानता है, कि अँधेरे के दिन मेरे पास ही है।
24 Mørkets Dag vil skræmme ham. Trængsel og Angst overvælde ham som en Konge, rustet til Strid.
मुसीबत और सख़्त तकलीफ़ उसे डराती है; ऐसे बादशाह की तरह जो लड़ाई के लिए तैयार हो, वह उस पर ग़ालिब होते है।
25 Thi Hånden rakte han ud mod Gud og bød den Almægtige Trods,
इसलिए कि उसने ख़ुदा के ख़िलाफ़ अपना हाथ बढ़ाया और क़ादिर — ए — मुतलक़ के ख़िलाफ़ फ़ख़्र करता है;
26 stormed bårdnakket mod ham med sine tykke, buede Skjolde.
वह अपनी ढालों की मोटी — मोटी गुलमैखों के साथ बाग़ी होकर उसपर हमला करता है:
27 Thi han dækked sit Ansigt med Fedt og samlede Huld på sin Lænd.
इसलिए कि उसके मुँह पर मोटापा छा गया है, और उसके पहलुओं पर चर्बी की तहें जम गई हैं।
28 tog Bolig i Byer, der øde lå hen. i Huse, man ikke må bo i, bestemt til at ligge i Grus.
और वह वीरान शहरों में बस गया है, ऐसे मकानों में जिनमें कोई आदमी न बसा और जो वीरान होने को थे।
29 Han bliver ej rig, hans Velstand forgår, til Jorden bøjer sig ikke hans Aks;
वह दौलतमन्द न होगा, उसका माल बना न रहेगा और ऐसों की पैदावार ज़मीन की तरफ़ न झुकेगी।
30 han undkommer ikke fra Mørket. Solglød udtørrer hans Spire, hans Blomst rives bort af Vinden.
वह अँधेरे से कभी न निकलेगा, और शोले उसकी शाखों को ख़ुश्क कर देंगे, और वह ख़ुदा के मुँह से ताक़त से जाता रहेगा।
31 Han stole ikke på Tomhed han farer vild thi Tomhed skal være hans Løn!
वह अपने आप को धोका देकर बतालत का भरोसा न करे, क्यूँकि बतालत ही उसका मज़दूरी ठहरेगी।
32 I Utide visner hans Stamme, hans Palmegren skal ikke grønnes;
यह उसके वक़्त से पहले पूरा हो जाएगा, और उसकी शाख़ हरी न रहेगी।
33 han ryster som Ranken sin brue af og kaster som Olietræet sin Blomst.
ताक की तरह उसके अंगूर कच्चे ही और जै़तून की तरह उसके फूल गिर जाएँगे।
34 Thi vanhelliges Samfund er goldt, og Ild fortærer Bestikkelsens Telte;
क्यूँकि बे ख़ुदा लोगों की जमा'अत बेफल रहेगी, और रिशवत के ख़ेमों को आग भस्म कर देगी।
35 svangre med Kvide, føder de Uret, og deres Moderskød fostrer Svig!
वह शरारत से ताक़तवर होते हैं और गुनाह पैदा होता है, और उनका पेट धोखा को तैयार करता है।”