< Job 13 >
1 Se, mit Øje har skuet alt dette, mit Øre har hørt og mærket sig det;
Tan-awa, ang akong mga mata nakakita niining tanan; ang akong mga dalunggan nakadungog ug nakasabot niini.
2 hvad I ved, ved også jeg, jeg falder ikke igennem for jer.
Kung unsa ang inyong nasayran, mao usab ang akong nasayran. Dili ako ubos kaninyo.
3 Men til den Almægtige vil jeg tale, med Gud er jeg sindet at gå i Rette,
Apan, mas mosulti pa ako ngadto sa Makagagahom; hinaot nga makapangatarongan ako ngadto sa Dios.
4 mens I smører på med Løgn; usle Læger er I til Hobe.
Apan gituis ninyo ang kamatuoran pinaagi sa inyong mga bakak; kamong tanan mao ang mananambal nga walay bili.
5 Om I dog vilde tie stille, så kunde I regnes for vise!
O, magmalinawon nalang unta kamo! Kana mahimo nga inyong kaalam.
6 Hør dog mit Klagemål, mærk mine Læbers Anklage!
Paminawa karon ang akong pangatarongan; pamatia ang mga paghangyo sa akong mga ngabil.
7 Forsvarer I Gud med Uret, forsvarer I ham med Svig?
Magasulti ba diay kamo ug mga dili matarong alang sa Dios, ug magasulti ba diay kamo ug bakak alang kaniya?
8 Vil I tage Parti for ham, vil I træde i Skranken for Gud?
Magpakita ba gayod kamo sa inyong kabuotan kaniya? Makiglantugi ba gayod kamo sulod sa hukmanan ingon nga manlalaban alang sa Dios?
9 Går det godt, når han ransager eder, kan I narre ham, som man narrer et Menneske?
Mas maayo ba kini alang kaninyo kung siya ingon nga maghuhukom mobalik kaninyo ug susihon na hinuon kamo? O sama sa usa ka tawo nga naglimbong sa laing tawo, pagasaypon ba ninyo ang pagpaila kaniya sa hukmanan?
10 Revse jer vil han alvorligt, om I lader som intet og dog er partiske.
Magabadlong gayod siya kaninyo kung may pagpalabi kamo sa tago alang kaniya.
11 Vil ikke hans Højhed skræmme jer og hans Rædsel falde på eder?
Dili ba makapahadlok kaninyo ang iyang pagkagamhanan? Dili ba modangat kaninyo ang iyang kahadlok?
12 Eders Tankesprog bliver til Askesprog, som Skjolde af Ler eders Skjolde.
Ang inyong mga handumanang pulong mao ang mga panultihong hinimo sa abo; ang imong mga salipdanan mao ang salipdanan nga hinimo sa lapok.
13 Ti stille, at jeg kan tale, så overgå mig, hvad der vil!
Pagmalinawon kamo, pasagdi ako nga mag-inusara, aron nga makasulti ako, tugoti nga modangat ang alang kanako.
14 Jeg vil bære mit Kød i Tænderne og tage mit Liv i min Hånd;
Kuhaon ko ang akong unod sa akong mga ngipon; kutloon ko ang akong kinabuhi sa akong mga kamot.
15 se, han slår mig ihjel, jeg har intet Håb, dog lægger jeg for ham min Færd.
Tan-awa, kung patyon niya ako, wala nay paglaom nga mahibilin kanako; apan, panalipdan ko ang akong mga dalan sa iyang atubangan.
16 Det er i sig selv en Sejr for mig, thi en vanhellig vover sig ikke til ham!
Mao kini ang mga katarongan sa akong kagawasan, nga dili ako makig-atubang kaniya sama sa tawong walay Dios.
17 Hør nu ret på mit Ord, lad mig tale for eders Ører!
O Dios, patalinghogi pag-ayo ang akong mga gipanulti; tugoti ang akong pagpahayag nga moabot sa imong mga igdulongog.
18 Se, til Rettergang er jeg rede, jeg ved, at Retten er min!
Tan-awa karon, giandam ko sa han-ay ang akong pangatarongan; nasayod ako nga dili ako sad-an.
19 Hvem kan vel trætte med mig? Da skulde jeg tie og opgive Ånden!
Kinsa man ang makiglantugi batok kanako sa hukmanan? Kung moanhi kamo aron sa pagbuhat sa ingon, ug kung mapamatud-an nga sayop ako, nan mohilom na ako ug ihatag ang akong kinabuhi.
20 Kun for to Ting skåne du mig, så kryber jeg ikke i Skjul for dig:
O Dios, buhata ang duha lamang ka butang alang kanako, ug unya dili ko na itago ang akong kaugalingon gikan sa imong panagway:
21 Din Hånd må du tage fra mig, din Rædsel skræmme mig ikke!
bakwia ang imong madaugdaugong kamot gikan kanako, ug ayaw tugoti nga ang imong kasuko nga makapahadlok kanako.
22 Så stævn mig, og jeg skal svare, eller jeg vil tale, og du skal svare!
Unya tawga ako, ug motubag ako; o tugoti ako nga mosulti kanimo, ug tubagon mo ako.
23 Hvor stor er min Skyld og Synd? Lad mig vide min Brøde og Synd!
Unsa ba kadaghan ang akong mga kasaypanan ug kasal-anan? Pahibaloa ako sa akong kalapasan ug sa akong sala.
24 Hvi skjuler du dog dit Åsyn og regner mig for din Fjende?
Nganong gitago mo man ang imong panagway gikan kanako ug giisip mo ako sama sa imong kaaway?
25 Vil du skræmme et henvejret Blad, forfølge et vissent Strå,
Lutoson mo ba ang linabay nga mga dahon? Gukoron mo ba ang uga nga uhot?
26 at du skriver mig så bitter en Dom og lader mig arve min Ungdoms Skyld,
Kay nagasulat ka man sa mapait nga mga butang batok kanako; gihimo mo ako nga makapanunod sa kasal-anan sa akong pagkabatan-on.
27 lægger mine Fødder i Blokken, vogter på alle mine Veje. indkredser mine Fødders Trin!
Gibutang mo usab sa sepohan ang akong mga tiil; gibantayan mo pag-ayo ang tanan kong mga dalan; gisusi mo ang yuta kung asa ang mga tunob nga akong gilaktan.
28 Og så er han dog som smuldrende Trøske, som Klæder, der ædes op af Møl,
Bisan sama lamang ako sa malata nga butang nga mawala, sama sa bisti nga gikutkot sa mga anay.