< Ordsprogene 6 >

1 Min Søn: har du borget for din næste og givet en anden Haandslag,
Hijo mío, si saliste fiador por tu prójimo, Si empeñaste tu palabra a un extraño,
2 er du fanget ved dine Læber og bundet ved Mundens Ord,
Si te enredaste con tus palabras, Y quedaste atrapado con los dichos de tu boca,
3 gør saa dette, min Søn, og red dig, nu du er kommet i Næstens Haand: Gaa hen uden Tøven, træng ind paa din Næste;
Haz esto ahora, hijo mío, y líbrate. Ya que caíste en las manos de tu prójimo: Vé, humíllate e importuna a tu prójimo.
4 und ikke dine Øjne Søvn, ej heller dine Øjenlaag Hvile,
No concedas sueño a tus ojos, Ni adormecimiento a tus párpados.
5 red dig som en Gazel af Snaren, som en Fugl af Fuglefængerens Haand.
Líbrate como gacela de la mano [del cazador], Como un ave de la trampa.
6 Gaa hen til Myren, du lade, se dens Færd og bliv viis.
Mira a la hormiga, oh perezoso, Observa sus caminos y sé sabio,
7 Skønt uden Fyrste, Foged og Styrer,
La cual, sin tener jefe, Ni gobernador, ni soberano,
8 sørger den dog om Somren for Æde og sanker sin Føde i Høst.
Prepara en el verano su comida. En el tiempo de la cosecha guarda su sustento.
9 Hvor længe vil du ligge, du lade, naar staar du op af din Søvn?
¿Hasta cuándo estarás acostado, oh perezoso? ¿Cuándo te levantarás de tu sueño?
10 Lidt Søvn endnu, lidt Blund, lidt Hvile med samlagte Hænder:
Un rato duermes, otro dormitas, Un rato cruzas los brazos y descansas.
11 som en Stimand kommer da Fattigdom over dig, Trang som en skjoldvæbnet Mand.
Te llega la miseria como un vagabundo, Y tu necesidad como un hombre armado.
12 En Nidding, en ussel Mand er den, som vandrer med Falskhed i Munden,
Hombre depravado es el hombre inicuo, Que anda en la perversidad de su boca,
13 som blinker med Øjet, skraber med Foden og giver Tegn med Fingrene,
Guiña con un ojo, menea los pies, Hace señas con los dedos.
14 som smeder Rænker i Hjertet og altid kun ypper Kiv;
En su corazón hay perversidades, Maquina maldades, y continuamente busca rencillas.
15 derfor kommer hans Undergang brat, han knuses paa Stedet, kan ikke læges.
Por tanto, su calamidad vendrá de repente. Súbitamente será quebrantado y no habrá remedio.
16 Seks Ting hader HERREN, syv er hans Sjæl en Gru:
Seis [cosas] aborrece Yavé, Y aun siete repugna su alma:
17 Stolte Øjne, Løgnetunge, Hænder, der udgyder uskyldigt Blod,
Ojos altivos, boca mentirosa, Manos que derraman sangre inocente,
18 et Hjerte, der udtænker onde Raad, Fødder, der haster og iler til ondt,
Corazón que maquina planes perversos, Pies presurosos para correr al mal,
19 falsk Vidne, der farer med Løgn, og den, som sætter Splid mellem Brødre.
Testigo falso que habla mentiras, Y el que enciende discordias entre sus hermanos.
20 Min Søn, tag Vare paa din Faders Bud, opgiv ikke din Moders Belæring,
Hijo mío, guarda el mandamiento de tu padre, Y no abandones la instrucción de tu madre.
21 bind dem altid paa dit Hjerte, knyt dem fast om din Hals;
Átalos continuamente a tu corazón, Enlázalos en torno a tu cuello.
22 paa din Vandring lede den dig, paa dit Leje vogte den dig, den tale dig til, naar du vaagner;
Cuando camines, te guiarán. Cuando duermas, te protegerán. Hablarán contigo al despertar.
23 thi Budet er en Lygte, Læren Lys, og Tugtens Revselse Livets Vej
Porque el mandamiento es lámpara, La enseñanza es luz Y camino de vida las reprensiones de la instrucción.
24 for at vogte dig for Andenmands Hustru, for fremmed Kvindes sleske Tunge!
Te guardarán de la mala mujer, De la blandura de la boca de la mujer extraña.
25 Attraa ej i dit Hjerte hendes Skønhed, hendes Blik besnære dig ej!
No codicies en tu corazón su hermosura, Ni dejes que te cautive con sus párpados.
26 Thi en Skøge faar man blot for et Brød, men Andenmands Hustru fanger dyrebar Sjæl.
Porque si la prostituta busca una hogaza de pan, La adúltera caza una vida preciosa.
27 Kan nogen bære Ild i sin Brystfold, uden at Klæderne brænder?
¿Tomará el hombre fuego en su seno, Sin que ardan sus ropas?
28 Kan man vandre paa glødende Kul, uden at Fødderne svides?
¿Andará un hombre sobre brasas, Sin que se quemen sus pies?
29 Saa er det at gaa ind til sin Næstes Hustru; ingen, der rører hende, slipper for Straf.
Así sucederá con el que se une a la mujer de su prójimo. Ninguno que la toque quedará impune.
30 Ringeagter man ikke Tyven, naar han stjæler for at stille sin Sult?
¿No desprecian al ladrón aunque robe Para llenar su estómago cuando tiene hambre?
31 Om han gribes, maa han syvfold bøde og afgive alt sit Huses Gods.
Si es sorprendido, tiene que pagar siete veces Y entregar todo lo que tiene en su casa.
32 Afsindig er den, der boler med hende, kun en Selvmorder handler saa;
Pues el adúltero es hombre sin cordura, Destructor de sí mismo es el que lo hace.
33 han opnaar Hug og Skændsel, og aldrig udslettes hans Skam.
Heridas y deshonra hallará, Y su afrenta no será borrada.
34 Thi Skinsyge vækker Mandens Vrede, han skaaner ikke paa Hævnens Dag;
Porque los celos son la ira del hombre. En el día de la venganza no perdonará,
35 ingen Bøde tager han god; store Tilbud rører ham ikke.
Ni aceptará algún rescate. No se aplacará aunque ofrezcas muchos regalos.

< Ordsprogene 6 >