< Ordsprogene 27 >
1 Ros dig ikke af Dagen i Morgen, du ved jo ikke, hvad Dag kan bringe.
Non gloriarti del giorno di domani; Perciocchè tu non sai ciò che il giorno partorirà.
2 Lad en anden rose dig, ikke din Mund, en fremmed, ikke dine egne Læber.
Loditi lo strano, e non la tua propria bocca; Lo straniero, e non le tue proprie labbra.
3 Sten er tung, og Sand vejer til, men tung fremfor begge er Daarers Galde.
Le pietre [son] pesanti, e la rena [è] grave; Ma l'ira dello stolto [è] più pesante che amendue quelle cose.
4 Vrede er grum, og Harme skummer, men Skinsyge, hvo kan staa for den?
La collera [è] una cosa crudele, e l'ira una cosa strabocchevole; E chi potrà durar davanti alla gelosia?
5 Hellere aabenlys Revselse end Kærlighed, der skjules.
Meglio vale riprensione palese, Che amore occulto.
6 Vennehaands Hug er ærligt mente, Avindsmands Kys er mange.
Le ferite di chi ama [son] leali; Ma i baci di chi odia [sono] simulati.
7 Den mætte vrager Honning, alt beskt er sødt for den sultne.
La persona satolla calca il favo [del miele]; Ma alla persona affamata ogni cosa amara [è] dolce.
8 Som Fugl, der maa fly fra sin Rede, er Mand, der maa fly fra sit Hjem:
Quale [è] l'uccelletto, che va ramingo fuor del suo nido, Tale [è] l'uomo che va vagando fuor del suo luogo.
9 Olie og Røgelse fryder Sindet, men Sjælen sønderslides af Kummer.
L'olio odorifero [e] il profumo rallegrano il cuore; Così [fa] la dolcezza dell'amico dell'uomo per consiglio cordiale.
10 Slip ikke din Ven og din Faders Ven, gaa ej til din Broders Hus paa din Ulykkes Dag. Bedre er Nabo ved Haanden end Broder i det fjerne.
Non lasciare il tuo amico, nè l'amico di tuo padre; E non entrare in casa del tuo fratello nel giorno della tua calamità; Meglio [vale] un vicino presso, che un fratello lontano.
11 Vær viis, min Søn, og glæd mit Hjerte, at jeg kan svare den, der smæder mig.
Figliuol mio, sii savio, e rallegra il mio cuore; Ed io avrò che rispondere a colui che mi farà vituperio.
12 Den kloge ser Faren og søger i Skjul, tankeløse gaar videre og bøder,
L' [uomo] avveduto, veggendo il male, si nasconde; [Ma] gli scempi passano oltre, e ne portano la pena.
13 Tag hans Klæder, han borged for en anden, pant ham for fremmedes Skyld!
Prendi pure il vestimento di chi ha fatta sicurtà per lo strano; E prendi pegno da lui per la straniera.
14 Den, som aarle højlydt velsigner sin Næste, han faar det regnet for Banden.
Chi benedice il suo prossimo ad alta voce, Levandosi la mattina a buon'ora, [Ciò] gli sarà reputato in maledizione.
15 Ustandseligt Tagdryp en Regnvejrsdag og trættekær Kvinde ligner hinanden;
Un gocciolar continuo in giorno di gran pioggia, E una donna rissosa, è tutt'uno.
16 den, som vil skjule hende, skjuler Vind, og hans højre griber i Olie.
Chi vuol tenerla serrata, pubblica di [voler] serrar del vento, E dell'olio nella sua man destra.
17 Jern skærpes med Jern, det ene Menneske skærper det andet.
Il ferro si pulisce col ferro; Così l'uomo pulisce la faccia del suo prossimo.
18 Røgter man et Figentræ, spiser man dets Frugt; den, der vogter sin Herre, æres.
Chi guarda il fico ne mangia il frutto; Così chi guarda il suo signore sarà onorato.
19 Som i Vandspejlet Ansigt møder Ansigt, slaar Menneskehjerte Menneske i Møde.
Come l'acqua [rappresenta] la faccia alla faccia; Così il cuor dell'uomo [rappresenta l'uomo] all'uomo.
20 Dødsrige og Afgrund kan ikke mættes, ej heller kan Menneskens Øjne mættes. (Sheol )
Il sepolcro, e il luogo della perdizione, non son giammai satolli; Così anche giammai non si saziano gli occhi dell'uomo. (Sheol )
21 Digel til Sølv og Ovn til Guld, efter sit Ry bedømmes en Mand.
La coppella [è] per l'argento, e il fornello per l'oro; Ma l'uomo [è provato] per la bocca che lo loda.
22 Om du knuste en Daare i Morter med Støder midt imellem Gryn, hans Daarskab veg dog ej fra ham.
Avvegnachè tu pestassi lo stolto in un mortaio, Col pestello, per mezzo del grano infranto, La sua follia non si dipartirebbe però da lui.
23 Mærk dig, hvorledes dit Smaakvæg ser ud, hav Omhu for dine Hjorde;
Abbi diligentemente cura delle tue pecore, Metti il cuor tuo alle mandre.
24 thi Velstand varer ej evigt, Rigdom ikke fra Slægt til Slægt;
Perciocchè i tesori non [durano] in perpetuo; E la corona [è ella] per ogni età?
25 er Sommergræsset svundet, Grønt spiret frem, og sankes Bjergenes Urter,
Il fieno nasce, e l'erbaggio spunta, E le erbe de' monti son raccolte.
26 da har du Lam til at give dig Klæder og Bukke til at købe en Mark,
Gli agnelli [son] per lo tuo vestire, E i becchi [sono] il prezzo di un campo.
27 Gedemælk til Mad for dig og dit Hus, til Livets Ophold for dine Piger.
E l'abbondanza del latte delle capre è per tuo cibo, [E] per cibo di casa tua, E per lo vitto delle tue serventi.