< Johannes 14 >

1 „Eders Hjerte forfærdes ikke! Tror paa Gud, og tror paa mig!
ଜିସୁ କୟ୍‌ଲା, “ତୁମିମଃନାର୍‌ ମଃନ୍‌ ନଃଡିର, ତୁମିମଃନ୍ ଇସ୍ୱର୍‌ ତଃୟ୍‌ ବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃରା, ଆର୍‌ ମର୍‌ ତଃୟ୍‌ହେଁ ବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃରା ।
2 I min Faders Hus er der mange Boliger. Dersom det ikke var saa, havde jeg sagt eder det; thi jeg gaar bort for at berede eder Sted.
ମର୍‌ ଉବାର୍‌ ଗଃରେ ଗାଦେକ୍‌ ବାସା କଃର୍ତା ଟାଣ୍ ଆଚେ; ସେରି ସଃତ୍‌ ଅୟ୍‌ନଃରିଲେକ୍‌, ମୁୟ୍‌ ତୁମିକେ ଇ କଃତା ନଃକୟ୍‌ଲେ ହୁଣି, ମୁୟ୍‌ ତୁମାର୍‌ ଗିନେ ଟାଣ୍ ଟିକ୍‌ କଃରୁକେ ଜଃଉଁଲେ;
3 Og naar jeg er gaaet bort og har beredt eder Sted, kommer jeg igen og tager eder til mig, for at, hvor jeg er, der skulle ogsaa I være.
ଆର୍‌, ମୁୟ୍‌ ଜାୟ୍‌କଃରି ତୁମାର୍‌ ଗିନେ ଟାଣ୍ ଟିକ୍‌ କଃଲେକ୍‌ ଆରେକ୍‌ ଆସିନ୍ଦ୍‌, ଆର୍‌ ମୁୟ୍‌ ଜୁୟ୍‌ ଟାଣେ ରଃୟ୍‌ନ୍ଦ୍ ତୁମିମଃନ୍ ହେଁ ଜଃନ୍‌କଃରି ସେ ଟାଣେ ରିଆସ୍‌, ସେତାର୍‌ଗିନେ ତୁମିକେ ନିଜାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ନଃୟ୍‌ନ୍ଦ୍ ।
4 Og hvor jeg gaar hen, derhen vide I Vejen.‟
ଆରେକ୍‌ ମୁୟ୍‌ ଜୁୟ୍‌ ଟାଣେ ଜଃଉଁଲେ, ସେତିର୍‌ ବାଟ୍‌ ତୁମିମଃନ୍ ଜାଣାସ୍‌ ।”
5 Thomas siger til ham: „Herre! vi vide ikke, hvor du gaar hen; og hvorledes kunne vi vide Vejen?‟
ତମା ଜିସୁକେ ହଃଚାର୍ଲା, “ମାପ୍ରୁ, ତୁୟ୍‌ କୁୟ୍‌ ଟାଣେ ଜଃଉଁଲିସ୍‌, ସେରି ଅଃମିମଃନ୍‌ ନଃଜାଣୁ; ସେତି ଜାତାର୍‌ ବାଟ୍‌ କଃନ୍‌କଃରି ଜାଣୁନ୍ଦ୍‌?”
6 Jesus siger til ham: „Jeg er Vejen og Sandheden og Livet; der kommer ingen til Faderen uden ved mig.
ଜିସୁ ତାକ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ମୁୟ୍‌ ବାଟ୍‌, ସଃତ୍‌ ଆର୍‌ ଜିବନ୍, ମର୍‌ ଦଃୟ୍‌ ନଃଗେଲେକ୍‌ କେ ହେଁ ଉବାର୍‌ ହାକ୍‌ ଜଃଉଁ ନାହାରେ ।
7 Havde I kendt mig, da havde I ogsaa kendt min Fader; og fra nu af kende I ham og have set ham.‟
ମକ୍‌ ଜାଣ୍‌ଲେକ୍‌, ମର୍‌ ଉବାକ୍‌ ହେଁ ଜାଣାସ୍‌; ଅଃବେହୁଣି ତୁମିମଃନ୍ ତାକ୍‌ ଜାଣିଆଚାସ୍‌ ଆର୍‌ ତାକ୍‌ ଦଃକିଆଚାସ୍‌ ।”
8 Filip siger til ham: „Herre! vis os Faderen, og det er os nok.‟
ପିଲିପ୍ ଜିସୁକେ କୟ୍‌ଲା, “ମାପ୍ରୁ ଅଃମିମଃନ୍‌କ୍‌ ଉବାକ୍‌ ଦଃକାଉ, ସଃତେକ୍‌ ଅଃମାର୍‌ ଗିନେ ସଃରି ।”
9 Jesus siger til ham: „Saa lang en Tid har jeg været hos eder, og du kender mig ikke, Filip? Den, som har set mig, har set Faderen; hvorledes kan du da sige: Vis os Faderen?
ଜିସୁ ତାକ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ପିଲିପ୍, ଅଃତେକ୍‌ କାଳ୍‌ ଦଃରି ମୁୟ୍‌ ତୁମାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଆଚି, ଆର୍‌ ଆଜି ହଃତେକ୍‌ ତୁୟ୍‌ କାୟ୍‌ ମକ୍‌ ଚିନୁ ନଃହାର୍‌ଲିସ୍‌? ଜେ ମକ୍‌ ଦଃକି ଆଚେ ସେ ମର୍‌ ଉବାକ୍‌ ଦଃକି ଆଚେ; ଅଃମିମଃନ୍‌କ୍‌ ଉବାକ୍‌ ଦଃକାଉ ବଃଲି ତୁୟ୍‌ କଃନ୍‌କଃରି କଃଉଁଲିସ୍‌?
10 Tror du ikke, at jeg er i Faderen, og Faderen er i mig? De Ord, som jeg siger til eder, taler jeg ikke af mig selv; men Faderen, som bliver i mig, han gør sine Gerninger.
ମୁୟ୍‌ ଜେ ଉବାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଆଚି ଆର୍‌ ଉବା ମର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଆଚେ, ଇ କଃତା କାୟ୍‌ରି ବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃରୁ ନଃହାରୁଲିସ୍‌? ମୁୟ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ଜୁୟ୍‌ କଃତା କଃଉଁଲେ, ସେରି ସଃବୁ ମର୍‌ ନିଜାର୍‌ ସିକ୍ୟା ନାୟ୍‌, ମଃତର୍‌ ଉବା ମର୍‌ ତଃୟ୍‌ ରଃୟ୍‌ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ କାମ୍‌ କଃରୁଲା ।
11 Tror mig, at jeg er i Faderen, og Faderen er i mig; men ville I ikke, saa tror mig dog for selve Gerningernes Skyld!
ମୁୟ୍‌ ଜେ ଉବାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଆଚି ଆର୍‌ ଉବା ଜେ ମର୍‌ ତଃୟ୍‌ ଆଚେ, ମର୍‌ ଇ କଃତା ବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃରା, ନୟ୍‌ଲେକ୍‌, ମର୍‌ କାମ୍‌ ଦଃକି ବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃରା ।
12 Sandelig, sandelig, siger jeg eder, den, som tror paa mig, de Gerninger, som jeg gør, skal ogsaa han gøre, og han skal gøre større Gerninger end disse; thi jeg gaar til Faderen,
ମୁୟ୍‌ ତୁମିକେ ସଃତ୍‌କଃରି କଃଉଁଲେ, ମର୍‌ତଃୟ୍‌ ଜେ ବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃରେଦ୍‌, ମୁୟ୍‌ ଜୁୟ୍‌ ଜୁୟ୍‌ କାମ୍‌ କଃରୁଲେ, ସେ ହେଁ ସେରିସଃବୁ କଃରେଦ୍‌, ଆରେକ୍‌ ସେସଃବୁ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ହେଁ ଅଃଦିକ୍‌ ବଃଡ୍ କାମ୍‌ କଃରେଦ୍‌, ବଃଲେକ୍‌ ମୁୟ୍‌ ଉବାର୍‌ ହାକ୍‌ ଜଃଉଁଲେ ।
13 og hvad som helst I bede om i mit Navn, det vil jeg gøre, for at Faderen maa herliggøres ved Sønnen.
ଆରେକ୍‌ ଉବା ଜଃନ୍‌କଃରି ହୟ୍‌ସିର୍‌ ଗିନେ ଜଃଜ୍‌ମାନ୍ ହାୟ୍‌ଦ୍‌, ଇତାର୍‌ ଗିନେ ତୁମିମଃନ୍ ମର୍‌ ନାଉଁଏ ଜାୟ୍‌ରି ହେଁ ମାଗାସ୍‌ ସେରି ମୁୟ୍‌ କଃରିନ୍ଦ୍‌ ।
14 Dersom I bede om noget i mit Navn, vil jeg gøre det.
ଜଦି ତୁମିମଃନ୍ ମର୍‌ ନାଉଁଏ ଜାୟ୍‌ରିହେଁ ମାଗାସ୍‌, ମୁୟ୍‌ ସେରି ତୁମିକେ ଦଃୟ୍‌ନ୍ଦ୍ ।”
15 Dersom I elske mig, da holder mine Befalinger!
ଜଦି ତୁମିମଃନ୍ ମକ୍‌ ଲାଡ୍‌ କଃରାସ୍‌ ତଃନ୍‌ଅୟ୍‌ଲେକ୍‌ ମର୍‌ ଆଦେସ୍‌ ସଃବୁ ମାନାସ୍‌ ।
16 Og jeg vil bede Faderen, og han skal give eder en anden Talsmand til at være hos eder evindelig, (aiōn g165)
ଆରେକ୍‌ ମୁୟ୍‌ ଉବାକ୍‌ ଗଃଉଆରି କଃରିନ୍ଦ୍‌ ଆର୍‌ ତୁମାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ସଃବୁ ଦିନ୍‌ ରେଉଁକେ ସେ ତୁମିକେ ଆରେକ୍‌ ଗଟ୍‌ ଉହ୍‌କାର୍‌ କାରିକେ ହଃଟାୟ୍‌ଦ୍‌ । (aiōn g165)
17 den Sandhedens Aand, som Verden ikke kan modtage, thi den ser den ikke og kender den ikke; men I kende den, thi den bliver hos eder og skal være i eder.
ବଃଲେକ୍‌ ସେ ସଃତ୍‌ ଆତ୍ମା ଦଃୟ୍‌ଦ୍‌ । ଜଃଗତ୍‌ ତାକ୍‌ ଦଃରୁକ୍‌ ନାହାରେ, ବଃଲେକ୍‌ ଜଃଗତ୍‌ ତାକ୍‌ ନଃଦେକେ କି ନଃଜାଣେ; ମଃତର୍‌ ତୁମିମଃନ୍ ତାକ୍‌ ଜାଣିଆଚାସ୍‌, ବଃଲେକ୍‌ ସେ ତୁମିମଃନାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ରଃୟ୍‌ଦ୍‌, ଆରେକ୍‌ ସେ ତୁମାର୍‌ ମଃନ୍ ବିତ୍ରେ ରଃୟ୍‌ଦ୍‌ ।
18 Jeg vil ikke efterlade eder faderløse; jeg kommer til eder.
“ମୁୟ୍‌ ଗଃଲା ହଃଚେ, ତୁମିମଃନ୍‌କେ ଟୁରାହିଲା କଃରି ଚାଡି ନଃଜାୟ୍‌ଁ, ମୁୟ୍‌ ତୁମାର୍‌ ହାକ୍‌ ବାଉଳି ଆସିନ୍ଦ୍‌ ।
19 Endnu en liden Stund, og Verden ser mig ikke mere, men I se mig; thi jeg lever, og I skulle leve.
ଅଃଳକ୍‌ ମଃତର୍‌ ବେଳ୍‌ ଆଚେ, ଜଃଗତ୍‌ ମକ୍‌ ଆରେକ୍‌ ଦଃକୁ ନାହାରେ; ମଃତର୍‌ ତୁମିମଃନ୍ ମକ୍‌ ଦଃକାସ୍‌, ବଃଲେକ୍‌ ମୁୟ୍‌ ଜିବନ୍, ଆର୍‌ ତୁମିମଃନ୍ ହେଁ ଜିବନ୍ ରିଆସ୍‌ ।
20 Paa den Dag skulle I erkende, at jeg er i min Fader, og I i mig, og jeg i eder.
ମୁୟ୍‌ ଜେ ମର୍‌ ଉବାର୍‌ ତଃୟ୍‌, ଆରେକ୍‌ ତୁମିମଃନ୍ ମର୍‌ତଃୟ୍‌ ଆର୍‌ ମୁୟ୍‌ ତୁମାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ଆଚି । ଇରି ସେଦିନ୍ ଆୟ୍‌ଲେକ୍‌, ତୁମିମଃନ୍ ଜାଣାସ୍‌ ।”
21 Den, som har mine Befalinger og holder dem, han er den, som elsker mig; men den, som elsker mig, skal elskes af min Fader; og jeg skal elske ham og aabenbare mig for ham.‟
“ଜେ ମର୍‌ ଆଦେସ୍‌ ସଃବୁ ହାୟ୍‌ କଃରି ମାନେଦ୍‌ ସେ ତ ମକ୍‌ ଲାଡ୍‌ କଃରେଦ୍‌ ଆରେକ୍‌ ଜେ ମକ୍‌ ଲାଡ୍‌ କଃରେଦ୍‌, ମର୍‌ ଉବା ତାକ୍‌ ଲାଡ୍‌ କଃରେଦ୍‌, ଆର୍‌ ମୁୟ୍‌ ତାକ୍‌ ଲାଡ୍‌ କଃରିନ୍ଦ୍‌ ଆର୍‌ ତାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ମୁୟ୍‌ ନିଜେ ଦଃକାୟ୍‌ ଅୟ୍‌ନ୍ଦ୍ ।”
22 Judas (ikke Iskariot) siger til ham: „Herre! hvor kommer det, at du vil aabenbare dig for os og ikke for Verden?‟
ଜିଉଦା, ଜେ ଇସ୍କାରିଅତ୍‌ ଜିଉଦା ନାୟ୍‌, ସେ ଜିସୁକେ କୟ୍‌ଲା, “ଏ ମାପ୍ରୁ, ଇରି କଃନ୍‌କଃରି ଅୟ୍‌ଦ୍‌? ତୁୟ୍‌ ଜଃଗତ୍‌କେ ନିଜ୍‌କେ ନଃଦେକାୟ୍‌, ଅଃମାର୍‌ ତଃୟ୍‌ କଃନ୍‌କଃରି ଅଃହ୍‌ଣାକ୍‌ ଜାଣାଉଁସି?”
23 Jesus svarede og sagde til ham: „Om nogen elsker mig, vil han holde mit Ord; og min Fader skal elske ham, og vi skulle komme til ham og tage Bolig hos ham.
ଜିସୁ ତାକ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ଜଦି କେ ମକ୍‌ ଲାଡ୍‌ କଃରେଦ୍‌, ତଃନ୍‌ଅୟ୍‌ଲେକ୍‌ ସେ ମର୍‌ କଃତା ମାନେଦ୍‌, ଆରେକ୍‌ ମର୍‌ ଉବା ତାକ୍‌ ଲାଡ୍‌ କଃରେଦ୍‌, ଆରେକ୍‌ ଉବା ଆର୍‌ ମୁୟ୍‌ ଆସି ତାର୍‌ତଃୟ୍‌ ବାସା କଃରୁନ୍ଦ୍‌ ।
24 Den, som ikke elsker mig, holder ikke mine Ord; og det Ord, som I høre, er ikke mit, men Faderens, som sendte mig.
ଜେ ମକ୍‌ ଲାଡ୍‌ ନଃକେରେ, ସେ ମର୍‌ ବଃଚନ୍ ନଃମାନେ । ଆର୍‌ ଜୁୟ୍‌ କଃତା ତୁମିମଃନ୍ ସୁଣୁଲାସ୍‌, ସେରି ମର୍‌ ନିଜାର୍‌ ନାୟ୍‌, ମଃତର୍‌ ମକେ ଜେ ହଃଟାୟ୍‌ ଆଚେ ସେ ଉବାର୍‌ ।”
25 Dette har jeg talt til eder, medens jeg blev hos eder.
ମୁୟ୍‌ ତୁମାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ରେଉଁ ରେଉଁ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ଇସଃବୁ କଃତା କଃଉଁଲେ ।
26 Men Talsmanden, den Helligaand, som Faderen vil sende i mit Navn, han skal lære eder alle Ting og minde eder om alle Ting, som jeg har sagt eder.
ମଃତର୍‌ ସେ ଉହ୍‌କାର୍‌କାରି, ବଃଲେକ୍‌ ଜୁୟ୍‌ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାକେ ଉବା ମର୍‌ ନାଉଁଏ ହଃଟାୟ୍‌ଦ୍‌, ସେ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ସଃବୁ ବିସୟେ ସିକ୍ୟା ଦଃୟ୍‌ଦ୍‌ ଆର୍‌ ମୁୟ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ଜାୟ୍‌ ଜାୟ୍‌ରି କୟ୍‌ ଆଚି, ସେରିସଃବୁ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ଏତୁ କଃରାୟ୍‌ ଦଃୟ୍‌ଦ୍‌ ।
27 Fred efterlader jeg eder, min Fred giver jeg eder; jeg giver eder ikke, som Verden giver. Eders Hjerte forfærdes ikke og forsage ikke!
ମୁୟ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ସୁସ୍ତା ଦଃୟ୍‌ କଃରି ଜଃଉଁଲେ, ମର୍‌ ନିଜାର୍‌ ସୁସ୍ତା ତୁମିମଃନ୍‌କେ ଦେଉଁଲେ, ଜଃଗତ୍‌ ଜଃନ୍‌କଃରି ଦଃୟ୍‌ଦ୍‌, ମୁୟ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ସେନ୍‌କଃରି ଦାନ୍‌ ନଃକେରି । ତୁମିମଃନ୍ ମଃନ୍‌ ବିତ୍ରେ ଚିତା କଃରା ନାୟ୍‌ କି ଡିରା ନାୟ୍‌ ।
28 I have hørt, at jeg sagde til eder: Jeg gaar bort og kommer til eder igen. Dersom I elskede mig, da glædede I eder over, at jeg gaar til Faderen; thi Faderen er større end jeg.
ମୁୟ୍‌ ଜେ ଜଃଉଁଲେ ଆର୍‌ ତୁମାର୍‌ ହାକ୍‌ ଆରେକ୍‌ ବାଉଳି ଆସିନ୍ଦ୍‌, ମର୍‌ ଇ କଃତା ତ ସୁଣିଆଚାସ୍‌ । ଜଦି ତୁମିମଃନ୍ ମକ୍‌ ଲାଡ୍‌ କଃର୍ତି ରିଲେକ୍‌ ମୁୟ୍‌ ମର୍‌ ଉବାର୍‌ ହାକ୍‌ ଜଃଉଁଲେ ବଃଲି ସଃର୍ଦା ଅୟ୍‌ଲାସ୍‌ ହୁଣି, ବଃଲେକ୍‌ ଉବା ମର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ବଃଡ୍ ।
29 Og nu har jeg sagt eder det, før det sker, for at I skulle tro, naar det er sket.
ଆରେକ୍‌ ସେରି ଗଃଟ୍‌ତା ବଃଳ୍‌ ତୁମିମଃନ୍ ଜଃନ୍‌କଃରି ବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃରାସ୍‌, ଇତାର୍‌ ଗିନେ ସେରି ଗଃଟ୍‌ତା ଆଗ୍‌ତୁ ମୁୟ୍‌ ଅଃବେ ତୁମିମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଆଚି ।
30 Jeg skal herefter ikke tale meget med eder; thi denne Verdens Fyrste kommer, og han har slet intet i mig;
ମୁୟ୍‌ ତୁମାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଆରେକ୍‌ ବୁତେକ୍‌ ଗଃଳି କଃତାବାର୍ତା କଃରୁ ନଃହାରି, ବଃଲେକ୍‌ ଜଃଗତାର୍‌ ଅଃଦିକାରି ଆସୁଲା; ଆର୍‌ ମର୍‌ ଉହ୍ରେ ତାର୍‌ କାୟ୍‌ରିହେଁ ଅଃଦିକାର୍‌ ନାୟ୍‌ ।
31 men for at Verden skal kende, at jeg elsker Faderen og gør saaledes, som Faderen har befalet mig: saa staar nu op, lader os gaa herfra!‟
ମଃତର୍‌ ଉବା ମକ୍‌ ଜଃନ୍‌କଃରି ଆଡର୍‌ ଦଃୟ୍‌ ଆଚେ, ସେରଃକମ୍‌ ମୁୟ୍‌ କାମ୍‌ କଃରିନ୍ଦ୍‌, ତଃନ୍‌ଅୟ୍‌ଲେକ୍‌ ମୁୟ୍‌ ମର୍‌ ଉବାକ୍‌ ଲାଡ୍‌ କଃରୁଲେ ବଃଲି ଜଃଗତ୍‌ ଜାଣେଦ୍‌ । ଉଟା, ଅଃମିମଃନ୍‌ ଇତିହୁଣି ଜୁଆଁ ।

< Johannes 14 >