< Job 9 >

1 Saa tog Job til Orde og svarede:
Job reprenant dit:
2 Jeg ved forvist, at saaledes er det, hvad Ret har en dødelig over for Gud?
En vérité je sais qu'il en est ainsi. Comment un mortel serait-il juste aux yeux du Seigneur?
3 Vilde Gud gaa i Rette med ham, kan han ikke svare paa et af tusind!
Car si des hommes veulent aller avec Dieu en justice, il ne s'y prêtera pas; il ne voudra pas être contredit sur un seul point entre mille.
4 Viis af Hjerte og vældig i Kraft hvo trodsede ham og slap vel derfra?
Lui seul est sage en ses pensées; il est fort, il est grand; qui donc s'est assez endurci pour lui résister?
5 Han flytter Bjerge saa let som intet, vælter dem om i sin Vrede,
Il lutte contre les montagnes et elles l'ignorent; il les bouleverse dans son courroux.
6 ryster Jorden ud af dens Fuger, saa dens Grundstøtter bæver;
Il ébranle dans ses fondements la terre que recouvre le ciel, et les colonnes qui la soutiennent sont chancelantes.
7 han taler til Solen, saa skinner den ikke, for Stjernerne sætter han Segl,
Il parle au soleil, et le soleil ne se lève pas; il appose son scel sur les astres.
8 han udspænder Himlen ene, skrider hen over Havets Kamme,
C'est lui seul qui a tendu les cieux et qui marche sur la mer comme sur un sol affermi.
9 han skabte Bjørnen, Orion, Syvstjernen og Sydens Kamre,
Il a créé les Pléïades, et l'étoile du soir, et Arcture, et les constellations du Midi.
10 han øver ufattelig Vælde og Undere uden Tal!
Il a fait une multitude innombrable de merveilles glorieuses et incompréhensibles.
11 Gaar han forbi mig, ser jeg ham ikke, farer han hen, jeg mærker ham ikke;
S'il a passé au-dessus de moi, je ne l'ai point vu; s'il a marché à mes côtés, je n'en ai rien su.
12 røver han, hvem mon der hindrer ham i det? Hvo siger til ham: »Hvad gør du?«
Se détourne-t-il, qui le ramènera? qui osera lui dire: Que faites-vous?
13 Gud lægger ikke Baand paa sin Vrede, Rahabs Hjælpere bøjed sig under ham;
Seul il a dompté toute fureur, il a fait plier les monstres marins sous le ciel.
14 hvor kan jeg da give ham Svar og rettelig føje min Tale for ham!
S'il m'écoutait, s'il jugeait mes arguments!
15 Har jeg end Ret, jeg kan dog ej svare, maa bede min Dommer om Naade!
Quand même je serais juste, il ne m'écouterait pas; je n'obtiendrais pas de lui un arrêt.
16 Nævned jeg ham, han svared mig ikke, han hørte, tror jeg, ikke min Røst,
Et si je ne l'avais invoqué et qu'il ne m'exauçât point, je ne pourrais croire qu'il eût entendu ma voix.
17 han, som river mig bort i Stormen, giver mig Saar paa Saar uden Grund,
Je crains qu'il ne me broie au moyen d'un tourbillon, car il amortit les ravages de mes plaies nombreuses.
18 ikke lader mig drage Aande, men lader mig mættes med beske Ting.
Il ne me laisse point reprendre haleine, après m'avoir rempli d'amertume,
19 Gælder det Kæmpekraft, melder han sig! Gælder det Ret, hvo stævner ham da!
Et il prévaut par la force. Qui donc résisterait à la condamnation qu'il aurait prononcée?
20 Har jeg end Ret, maa min Mund dog fælde mig, er jeg end skyldfri, han gør mig dog vrang!
Juste, ma bouche se trouvera dire des impiétés; irréprochable, je passerai pour criminel.
21 Skyldfri er jeg, ser bort fra min Sjæl og agter mit Liv for intet!
Car, si j'ai péché, c'est dans l'ignorance de mon âme, et néanmoins la vie m'est ôtée.
22 Lige meget; jeg paastaar derfor: Skyldfri og skyldig gør han til intet!
Aussi j'ai dit: La colère détruit le riche et le grand.
23 Naar Svøben kommer med Død i et Nu, saa spotter han skyldfries Hjertekval;
La mort qui les frappe soudain met à nu leur faiblesse; mais les justes sont tournés en dérision,
24 Jorden gav han i gudløses Haand, hylder dens Dommeres Øjne til, hvem ellers, om ikke han?
Ils sont livrés aux mains des pervers, et le Seigneur a voilé le front des juges. Et si ce n'est pas lui qui est-ce donc?
25 Raskere end Løberen fløj mine Dage, de svandt og saa ikke Lykke,
Ma vie est plus rapide qu'un courrier; on ne s'est point placé sur son passage et on ne l'a pas vue.
26 gled hen som Baade af Siv, som en Ørn, der slaar ned paa Bytte.
Les navires laissent-ils une trace, ou l'aigle qui vole et cherche sa proie?
27 Dersom jeg siger: »Mit Suk vil jeg glemme, glatte mit Ansigt og være glad, «
Si je me dis: Cesse donc de parler; borne-toi à courber la tête et à gémir;
28 maa jeg dog grue for al min Smerte, jeg ved, du kender mig ikke fri.
Je tremble de tous mes membres, car je sais que vous ne me jugez point innocent.
29 Jeg skal nu engang være skyldig, hvorfor da slide til ingen Nytte?
Ai-je donc commis quelque impiété? Mais pourquoi ne suis-je point mort?
30 Toed jeg mig i Sne og tvætted i Lud mine Hænder,
Lors même que je me serais lavé avec de la neige, et que des mains pures m'auraient purifié,
31 du dypped mig dog i Pølen, saa Klæderne væmmedes ved mig.
Vous m'avez assez plongé dans la fange pour que ma robe m'ait souillé.
32 Thi du er ikke en Mand som jeg, saa jeg kunde svare, saa vi kunde gaa for Retten sammen;
Car vous n'êtes point comme moi un homme avec qui je puisse contester et comparaître en justice.
33 vi savner en Voldgiftsmand til at lægge sin Haand paa os begge!
Que n'existe-t-il pour nous un médiateur, qui écoute et qui prononce entre vous et moi?
34 Fried han mig for sin Stok, og skræmmed hans Rædsler mig ikke,
Détournez de moi votre verge; que l'effroi qu'elle m'inspire ne me trouble plus.
35 da talte jeg uden at frygte ham, thi min Dom om mig selv er en anden!
Si je cesse de craindre je parlerai, car je ne le peux en l'état où je suis.

< Job 9 >