< Job 4 >

1 Saa tog Temaniten Elifaz til Orde og sagde:
Or, Eliphaz le Thémanite répondit:
2 Ærgrer det dig, om man taler til dig? Men hvem kan her være tavs?
Est-ce que tu parles pour la première fois depuis que tu souffres? Qui supportera la violence de tes discours?
3 Du har selv talt mange til Rette og styrket de slappe Hænder,
Car si tu as consolé beaucoup d'affligés, si tu as raffermi des mains défaillantes,
4 dine Ord holdt den segnende oppe, vaklende Knæ gav du Kraft —
Si par tes paroles, tu as ranimé des faibles, si tu as donné du courage à ceux dont les genoux fléchissaient,
5 Men nu det gælder dig selv, saa taber du Modet, nu det rammer dig selv, er du slaget af Skræk!
Maintenant que le mal t'a visité et t'a saisi, d'où vient que tu en es tout accablé?
6 Er ikke din Gudsfrygt din Tillid, din fromme Færd dit Haab?
Ta terreur n'est-elle pas insensée, ton angoisse montre-t-elle autre chose que la méchanceté de tes voies?
7 Tænk efter! Hvem gik uskyldig til Grunde, hvor gik retsindige under?
Recueille tes souvenirs; qui donc étant resté pur a péri? Quel homme sincère a été détruit radicalement?
8 Men det har jeg set: Hvo Uret pløjer og saar Fortræd, de høster det selv.
Comme ceux qui labouraient et ensemençaient des contrées vaines et que j'ai vu moissonner pour eux des douleurs?
9 For Guds Aand gaar de til Grunde, for hans Vredes Pust gaar de til.
Ceux-là seront anéantis par l'ordre de Dieu; ils seront effacés par le souffle de sa colère.
10 Løvens Brøl og Vilddyrets Glam Ungløvernes Tænder slaas ud;
Ainsi la force du lion, les rugissements de la lionne, l'audace des dragons s'éteignent.
11 Løven omkommer af Mangel paa Rov, og Løveungerne spredes.
Ainsi le fourmilion meurt, faute d'un brin d'herbe, et les lionceaux quittant leur mère, se dispersent.
12 Der sneg sig til mig et Ord mit Øre opfanged dets Hvisken
S'il y a quelque chose de vrai dans tes paroles, il n'en est résulté aucun soulagement à tes maux. Et moi, dois-je négliger les avertissements extraordinaires qui, de la part du Seigneur, sont venus à mes oreilles?
13 i Nattesynernes Tanker, da Dvale sank over Mennesker;
Ecoute: comme l'effroi se répandait parmi les hommes pendant l'horreur et les bruits sinistres de la nuit,
14 Angst og Skælven kom over mig, alle mine Ledemod skjalv;
Un tremblement, un frisson me saisirent, et mes os s'entrechoquèrent.
15 et Pust strøg over mit Ansigt, Haarene rejste sig paa min Krop.
Et un esprit se posa sur mon visage, et mes cheveux et mes chairs en frémirent.
16 Saa stod det stille! Jeg sansed ikke, hvordan det saa ud; en Skikkelse stod for mit Øje, jeg hørte en hviskende Stemme:
Je me levai et ne vis rien; je reconnus qu'il n'y avait aucune forme devant mes yeux; et je sentis un souffle et j'entendis une voix, et elle disait:
17 »Har et Menneske Ret for Gud, mon en Mand er ren for sin Skaber?
Quoi donc! Est-ce qu'un mortel sera pur devant le Seigneur? Est-ce qu'un homme sera irréprochable en ses œuvres,
18 End ikke sine Tjenere tror han, hos sine Engle finder han Fejl,
Puisque Dieu ne peut se fier à ses serviteurs et qu'il découvre des défauts à ses anges?
19 endsige hos dem, der bor i en Hytte af Ler og har deres Grundvold i Støvet!
Il écrase comme des vermisseaux ceux qui habitent des maisons de boue, de cette boue d'où nous avons été tirés.
20 De knuses ligesom Møl, imellem Morgen og Aften, de sønderslaas uden at ænses, for evigt gaar de til Grunde.
L'aurore se lève sur eux et le soir ils ne sont plus; pour n'avoir pu s'aider eux-mêmes, ils ont péri.
21 Rives ej deres Teltreb ud? De dør, men ikke i Visdom.
Car Dieu d'un souffle les a desséchés, et ils sont morts parce qu'ils manquaient de sagesse.

< Job 4 >