< Job 38 >
1 Saa svarede HERREN Job ud fra Stormvejret og sagde:
And YHWH answers Job out of the whirlwind and says:
2 Hvem fordunkler mit Raad med Ord, som er uden Mening?
“Who [is] this—darkening counsel, By words without knowledge?
3 Omgjord som en Mand dine Lænder, jeg vil spørge, og du skal lære mig!
Now gird your loins as a man, And I ask you, and you cause Me to know.
4 Hvor var du, da jeg grundede Jorden? Sig frem, om du har nogen Indsigt!
Where were you when I founded the earth? Declare, if you have known understanding.
5 Hvem bestemte dens Maal — du kender det jo — hvem spændte Maalesnor ud derover?
Who placed its measures—if you know? Or who has stretched out a line on it?
6 Hvorpaa blev dens Støtter sænket, hvem lagde dens Hjørnesten,
On what have its sockets been sunk? Or who has cast its cornerstone—
7 mens Morgenstjernerne jubled til Hobe, og alle Gudssønner raabte af Glæde?
In the singing together of [the] stars of morning, When all [the] sons of God shout for joy?
8 Hvem stængte for Havet med Porte, dengang det brusende udgik af Moders Skød,
And He shuts up the sea with doors, In its coming forth, it goes out from the womb.
9 dengang jeg gav det Skyen til Klædning og Taagemulm til Svøb,
In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
10 dengang jeg brød det en Grænse og indsatte Portslaa og Døre
And I measure My statute over it, And place bar and doors,
11 og sagde: »Hertil og ikke længer! Her standse dine stolte Vover!«
And say, To here you come, and no more, And a command is placed On the pride of your billows.
12 Har du nogen Sinde kaldt Morgenen frem, ladet Morgenrøden vide sit Sted,
Have you commanded morning since your days? Do you cause the dawn to know its place?
13 saa den greb om Jordens Flige og gudløse rystedes bort,
To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
14 saa den dannedes til som Ler under Segl, fik Farve, som var den en Klædning?
It turns itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
15 De gudløses Lys toges fra dem, den løftede Arm blev knust.
And their light is withheld from the wicked, And the arm lifted up is broken.
16 Har du mon været ved Havets Kilder, har du mon vandret paa Dybets Bund?
Have you come to springs of the sea? And in searching the deep Have you walked up and down?
17 Mon Dødens Porte har vist sig for dig, skued du Mulmets Porte?
Were the gates of death revealed to you? And do you see the gates of death-shade?
18 Saa du ud over Jordens Vidder? Sig frem, om du ved, hvor stor den er!
You have understanding, Even to the broad places of earth! Declare—if you have known it all.
19 Hvor er Vejen til Lysets Bolig, og hvor har Mørket mon hjemme,
Where [is] this—the way light dwells? And darkness, where [is] this—its place?
20 saa du kunde hente det til dets Rige og bringe det hen paa Vej til dets Bolig?
That you take it to its boundary, And that you understand the paths of its house.
21 Du ved det, du blev jo født dengang, dine Dages Tal er jo stort!
You have known—for then you are born, And the number of your days [are] many!
22 Har du været, hvor Sneen gemmes, og skuet, hvor Hagelen vogtes,
Have you come to the treasure of snow? Indeed, do you see the treasures of hail,
23 den, jeg gemmer til Trængselens Tid, til Kampens og Krigens Dag?
That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle?
24 Hvor er Vejen did, hvor Lyset deler sig, hvor Østenvinden spreder sig ud over Jorden?
Where [is] this, the way light is apportioned? It scatters an east wind over the earth.
25 Hvem aabnede Regnen en Rende og Tordenens Lyn en Vej
Who has divided a conduit for the flood? And a way for the lightning of the voices?
26 for at væde folketomt Land, Ørkenen, hvor ingen bor,
To cause [it] to rain on a land [with] no man, A wilderness [with] no man in it.
27 for at kvæge Øde og Ødemark og fremkalde Urter i Ørkenen?
To satisfy a desolate and ruined place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
28 Har Regnen mon en Fader, hvem avlede Duggens Draaber?
Does the rain have a father? Or who has begotten the drops of dew?
29 Af hvilket Skød kom Isen vel frem, hvem fødte mon Himlens Rim?
From whose belly came forth the ice? And the hoarfrost of the heavens, Who has begotten it?
30 Vandet størkner som Sten, Dybets Flade trækker sig sammen.
Waters are hidden as a stone, And the face of the deep is captured.
31 Knytter du Syvstjernens Baand, kan du løse Orions Lænker?
Do you bind the chains of the Pleiades? Or do you open the cords of Orion?
32 Lader du Aftenstjernen gaa op i Tide, leder du Bjørnen med Unger?
Do you bring out the twelve signs in [their] season? And do you comfort the Great Bear over her sons?
33 Kender du Himmelens Love, fastsætter du dens Magt over Jorden?
Have you known the statutes of the heavens? Or do you appoint Its dominion in the earth?
34 Kan du løfte Røsten til Sky, saa Vandskyl adlyder dig?
Do you lift up your voice to the cloud, And abundance of water covers you?
35 Sender du Lynene ud, saa de gaar, og svarer de dig: »Her er vi!«
Do you send out lightnings, and they go And say to you, Behold us?
36 Hvem lagde Visdom i sorte Skyer, hvem gav Luftsynet Kløgt?
Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the covered part?
37 Hvem er saa viis, at han tæller Skyerne, hvem hælder Himmelens Vandsække om,
Who numbers the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who causes to lie down,
38 naar Jorden ligger i Ælte, og Leret klumper sig sammen?
In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
39 Jager du Rov til Løvinden, stiller du Ungløvers Hunger,
Do you hunt prey for a lion? And fulfill the desire of young lions?
40 naar de dukker sig i deres Huler; ligger paa Lur i Krat?
When they bow down in dens—Abide in a thicket for a covert?
41 Hvem skaffer Ravnen Æde, naar Ungerne skriger til Gud og flakker om uden Føde?
Who prepares for a raven his provision, When his young ones cry to God? They wander without food.”