< Job 36 >
U-Elihu waqhubeka esithi:
2 Bi nu lidt, jeg har noget at sige dig, thi end har jeg Ord til Forsvar for Gud.
“Ake lingibekezelele okwesikhatshana ukuze ngilitshengise ukuthi kunengi okumele kutshiwo ngobuhle bukaNkulunkulu.
3 Jeg vil hente min Viden langvejsfra og skaffe min Skaber Ret;
Ngiluzuza kude ulwazi lwami; ngithi ukwahlulela okulungileyo ngokukaMenzi wami.
4 thi for vist, mine Ord er ikke Opspind, en Mand med fuldkommen Indsigt har du for dig.
Yiba leqiniso ukuthi amazwi ami aqinisile; yena opheleleyo elwazini ulawe.
5 Se, Gud forkaster det stive Sind,
UNkulunkulu ulamandla, kodwa keyisi muntu; ulamandla njalo katshedi ezimisweni zakhe.
6 den gudløse holder han ikke i Live; de arme lader han faa deres Ret,
Ababi kabayekeli bephila kodwa abahluphekayo uyabapha okubafaneleyo.
7 fra retfærdige vender han ikke sit Blik, men giver dem Plads for stedse hos Konger paa Tronen i Højhed.
Kawasusi amehlo akhe kwabalungileyo; ubakhweza esihlalweni kanye lamakhosi abaphakamise nini lanini.
8 Og hvis de bindes i Lænker, fanges i Nødens Baand,
Kodwa nxa abantu bebotshwe ngamaketane, bethiwe nko ngezibopho zezinhlupheko,
9 saa viser han dem deres Gerning, deres Synder, at de hovmodede sig,
uyabatshela lokho abakwenzileyo, ukuthi benze isono ngokuziphakamisa.
10 aabner deres Øre for Tugt og byder dem vende sig bort fra det onde.
Ubenza balalele ukuqondiswa abalaye ukuthi baphenduke ebubini babo.
11 Hvis de saa hører og bøjer sig, da ender de deres Dage i Lykke, i liflig Fryd deres Aar.
Nxa bemlalela bamkhonze, zonke insuku zabo eziseleyo zizaphumelela, leminyaka yabo ibe ngeyokusuthiseka.
12 Men hører de ikke, falder de for Sværd og opgiver Aanden i Uforstand.
Kodwa nxa bengalaleli, bazabhubha ngenkemba, bafe bengelalwazi.
13 Men vanhellige Hjerter forbitres; naar han binder dem, raaber de ikke om Hjælp;
Abangamesabiyo uNkulunkulu bagodle ukusola enhliziyweni; loba angaze ababophe kabaceli ukusizwa.
14 i Ungdommen dør deres Sjæl, deres Liv faar Mandsskøgers Lod.
Bafa besesebatsha, bephakathi kweziphingi ezingamadoda, ezihlala ezindaweni zokukhonzela.
15 Den elendige frelser han ved hans Elende og aabner hans Øre ved Trængsel.
Kodwa labo abahluphekayo uyabakhulula ekuhluphekeni kwabo; ukhuluma labo besezinkathazweni zabo.
16 Men dig har Medgangen lokket, du var i Fred for Ulykkens Gab; ingen Trængsel indjog dig Skræk, fuldt var dit Bord af fede Retter.
Uyakulimukisa ukuthi uphume emihlathini yosizi uye endaweni ebanzi, ekhululekileyo njalo engelazibopho, ebumnandini betafula yakho igcwele izidlo ezimnandi.
17 Den gudløses som kom til fulde over dig, hans retfærdige Dom greb dig fat.
Kodwa manje usindwa yikwahlulelwa okulungele ababi; ukuthonisiswa lokwahlulelwa ngokulunga yikho osekukuduba.
18 Lad dig ikke lokke af Vrede til Spot eller Bødens Storhed lede dig vild!
Qaphela kungabikhona okulingayo ngenotho; ungavumeli ukuthengwa ngemali kukususe endleleni.
19 Kan vel dit Skrig gøre Ende paa Nøden, eller det at du opbyder al din Kraft?
Kambe inotho yakho loba konke ukutshikatshika kwakho kungakusekela ukuze ungangeni osizini na?
20 Ej maa du længes efter Natten, som opskræmmer Folkeslag der, hvor de er;
Ungalangazeleli ubusuku, ukuze uyohudula abantu ezindaweni zabo.
21 va'r dig og vend dig ikke til Uret, saa du foretrækker ondt for at lide.
Qaphela ungangeni kokubi, okukhanya ingathi uyakuthanda kulokuhlupheka.
22 Se, ophøjet er Gud i sin Vælde, hvo er en Lærer som han?
UNkulunkulu uphakeme ngamandla akhe. Ngubani ongafundisa njengaye na?
23 Hvo foreskrev ham hans Vej, og hvo turde sige: »Du gjorde Uret!«
Ngubani omisele izindlela zakhe na, loba othe kuye, ‘Usuwenze okungalunganga?’
24 Se til at ophøje hans Værk, som Mennesker priser i Sang!
Khumbula ukukhulisa umsebenzi wakhe, abantu abawudumisileyo ngengoma.
25 Alle Mennesker ser det med Fryd, skønt dødelige skuer det kun fra det fjerne.
Bonke abantu jikelele bakubonile lokhu; abantu bakukhangela bemi khatshana.
26 Se, Gud er ophøjet, kan ikke ransages, Tal paa hans Aar kan ikke findes.
Ubukhulu bukaNkulunkulu bungaphezulu kokuzwisisa kwethu! Iminyaka yakhe ingezake yaziwe.
27 Thi Draaber drager han ud af Havet, i hans Taage siver de ned som Regn,
Uyawadonsa amathonsi amanzi, aqulungane abe lizulu elingena ezifuleni;
28 og Skyerne lader den strømme og dryppe paa mange Folk.
amayezi athulula amanzi awo kune izulu elikhulu ebantwini.
29 Hvo fatter mon Skyernes Vidder eller hans Boligs Bulder?
Ngubani ongakuzwisisa ukuthi uwendlala njani amayezi na, ukuthi ukhwaza njani esesiqongweni sakhe na?
30 Se, han breder sin Taage om sig og skjuler Havets Rødder;
Ake libone ukuthi uwuhlakaza njani umbane wakhe azizingelezele ngawo, abhukutshe ezinzikini zolwandle.
31 Thi dermed nærer han Folkene, giver dem Brød i Overflod;
Yiyo indlela abusa ngayo izizwe aziphe ukudla okunengi.
32 han hyller sine Hænder i Lys og sender det ud imod Maalet;
Ugcwalisa izandla zakhe ngombane awukhombise lapho omele utshaye khona.
33 hans Torden melder hans Komme, selv Kvæget melder hans Optræk.
Ukuduma kwakhe kubika isiphepho esizayo; lenkomo ziyatshengisa ukuza kwaso.”