< Salme 78 >
1 Mit Folk! vend dine Øren til min Lære, bøjer eders Øren til min Munds Tale!
Utenzi wa Asafu. Enyi watu wangu, sikieni mafundisho yangu, sikilizeni maneno ya kinywa changu.
2 Jeg vil oplade min Mund med Ordsprog, jeg vil udgyde mørke Taler fra fordums Tid,
Nitafungua kinywa changu kwa mafumbo, nitazungumza mambo yaliyofichika, mambo ya kale:
3 dem, som vi have hørt og vide, og vore Fædre have fortalt os.
yale ambayo tuliyasikia na kuyajua, yale ambayo baba zetu walituambia.
4 Dette ville vi ikke dølge for deres Børn, for den Slægt, som kommer herefter, men forkynde Herrens megen Pris og hans Styrke og hans underfulde Gerninger, som han har gjort.
Hatutayaficha kwa watoto wao; tutakiambia kizazi kijacho matendo yastahiliyo sifa ya Bwana, uweza wake, na maajabu aliyoyafanya.
5 Han oprettede et Vidnesbyrd i Jakob og satte en Lov i Israel, i hvilken han bød vore Fædre at kundgøre dem for deres Børn,
Aliagiza amri kwa Yakobo na akaweka sheria katika Israeli, ambazo aliwaamuru baba zetu wawafundishe watoto wao,
6 paa det den Slægt, som kom herefter, de Børn, som skulde fødes, kunde vide det, at de kunde staa op og fortælle det for deres Børn,
ili kizazi kijacho kizijue, pamoja na watoto ambao watazaliwa, nao pia wapate kuwaeleza watoto wao.
7 og at de maatte sætte deres Haab paa Gud og ikke glemme Guds Gerninger, men bevare hans Bud;
Ndipo wangeweka tumaini lao kwa Mungu, nao wasingesahau matendo yake, bali wangalizishika amri zake.
8 og at de ikke skulde vorde som deres Fædre, en modvillig og genstridig Slægt, en Slægt, som ikke beredte sit Hjerte, og hvis Aand ikke holdt trofast ved Gud.
Ili wasifanane na baba zao, waliokuwa kizazi cha ukaidi na uasi, ambao roho zao hazikuwa na uaminifu kwake, ambao roho zao hazikumwamini.
9 Efraims Børn vare rustede Bueskytter, men svigtede paa Stridens Dag.
Watu wa Efraimu, ingawa walijifunga pinde, walikimbia siku ya vita.
10 De holdt ikke Guds Pagt og vægrede sig ved at vandre i hans Lov.
Hawakulishika agano la Mungu na walikataa kuishi kwa sheria yake.
11 Og de glemte hans Gerninger og hans underfulde Ting, som han havde ladet dem se.
Walisahau aliyokuwa ameyatenda, maajabu aliyokuwa amewaonyesha.
12 For deres Fædre havde han gjort Undere i Ægyptens Land, paa Zoans Mark.
Alitenda miujiza machoni mwa baba zao, huko Soani, katika nchi ya Misri.
13 Han adskilte Havet og lod dem gaa igennem og optaarnede Vandet som en Dynge.
Aliigawanya bahari akawapitisha, alifanya maji yasimame imara kama ukuta.
14 Og han ledede dem om Dagen ved Skyen og den ganske Nat ved Ildens Lys.
Aliwaongoza kwa wingu mchana na kwa nuru kutoka kwenye moto usiku kucha.
15 Han kløvede Klipper i Ørken og gav dem at drikke som af store Dyb.
Alipasua miamba jangwani na akawapa maji tele kama bahari,
16 Og han lod Bække strømme frem af Klippen og lod Vand rinde ned som Floder.
alitoa vijito kutoka kwenye jabali lililochongoka, akayafanya maji yatiririke kama mito.
17 Men de bleve endnu ved med at synde imod ham, med at være genstridige imod den Højeste i Ørken.
Lakini waliendelea kutenda dhambi dhidi yake, wakiasi jangwani dhidi ya Aliye Juu Sana.
18 Og de fristede Gud i deres Hjerte, saa at de begærede Mad for deres Lyst.
Kwa makusudi walimjaribu Mungu, wakidai vyakula walivyovitamani.
19 Og de talte imod Gud; de sagde: Mon Gud kan berede et Bord i Ørken?
Walinena dhidi ya Mungu, wakisema, “Je, Mungu aweza kuandaa meza jangwani?
20 Se, han har slaget Klippen, saa at der flød Vand, og Bækkene løb over; mon han og kan give Brød; mon han kan skaffe Kød for sit Folk?
Alipopiga mwamba, maji yalitoka kwa nguvu, vijito vikatiririka maji mengi. Lakini je, aweza kutupa chakula pia? Je, anaweza kuwapa watu wake nyama?”
21 Derfor, da Herren hørte det, blev han fortørnet; og en Ild optændtes imod Jakob, og en Vrede opkom imod Israel,
Bwana alipowasikia, alikasirika sana, moto wake ukawa dhidi ya Yakobo, na ghadhabu yake ikawaka dhidi ya Israeli,
22 fordi de ikke troede paa Gud og ikke forlode sig paa hans Frelse.
kwa kuwa hawakumwamini Mungu, wala kuutumainia ukombozi wake.
23 Og han bød Skyerne heroventil og oplod Himlenes Døre.
Hata hivyo alitoa amri kwa anga zilizo juu na kufungua milango ya mbingu,
24 Og han lod Man regne paa dem til at æde og gav dem Himmelkorn.
akawanyeshea mana ili watu wale; aliwapa nafaka ya mbinguni.
25 Hver aad de stærkes Brød; han sendte dem Mad til Mættelse.
Watu walikula mkate wa malaika, akawatumia chakula chote ambacho wangeliweza kula.
26 Han lod Østenvejr fare frem under Himmelen og førte Søndenvejr frem ved sin Styrke.
Aliachia upepo wa mashariki kutoka kwenye mbingu na kuuongoza upepo wa kusini kwa uwezo wake.
27 Og han lod Kød regne ned over dem som Støv og flyvende Fugle som Havets Sand.
Aliwanyeshea nyama kama mavumbi, ndege warukao kama mchanga wa pwani.
28 Og han lod dem falde midt i sin Lejr, trindt omkring sine Boliger.
Aliwafanya washuke ndani ya kambi yao, kuzunguka mahema yao yote.
29 Og de aade og bleve saare mætte; han tilførte dem det, som de havde faaet Lyst til.
Walikula na kusaza, kwa maana alikuwa amewapa kile walichotamani.
30 De havde ikke styret deres Lyst, deres Mad var endnu i deres Mund:
Kabla hawajamaliza kula walichokitamani, hata kilipokuwa kingali bado vinywani mwao,
31 Da opsteg Guds Vrede imod dem, og han ihjelslog nogle iblandt de kraftigste af dem; og han nedslog de unge Mænd i Israel.
hasira ya Mungu ikawaka juu yao, akawaua wale waliokuwa na nguvu zaidi miongoni mwao, akiwaangusha vijana wa Israeli.
32 Med alt det syndede de endnu og troede ikke paa hans underfulde Gerninger.
Licha ya haya yote, waliendelea kutenda dhambi, licha ya maajabu yake, hawakuamini.
33 Derfor lod han deres Dage svinde hen i Forfængelighed og deres Aar i Forskrækkelse.
Kwa hiyo akamaliza siku zao katika ubatili na miaka yao katika vitisho.
34 Naar han slog dem ihjel, da søgte de ham, og de vendte om og søgte Gud aarle.
Kila mara Mungu alipowaua baadhi yao, waliosalia walimtafuta, walimgeukia tena kwa shauku.
35 Og de kom i Hu, at Gud var deres Klippe, og Gud, den Højeste, deres Genløser.
Walikumbuka kwamba Mungu alikuwa Mwamba wao, kwamba Mungu Aliye Juu Sana alikuwa Mkombozi wao.
36 Men de talte slesk for ham med deres Mund og løj for ham med deres Tunger.
Lakini walimdanganya kwa vinywa vyao, wakisema uongo kwa ndimi zao,
37 Men deres Hjerte var ikke fast med ham, og de bleve ikke bestandige i hans Pagt.
mioyo yao haikuwa thabiti kwake, wala hawakuwa waaminifu katika agano lake.
38 Dog, han er barmhjertig, han soner Misgerning og fordærver ikke; han vendte sin Vrede mangfoldige Gange bort fra dem og lod ej sin Harme helt bryde frem.
Hata hivyo alikuwa na huruma, alisamehe maovu yao na hakuwaangamiza. Mara kwa mara alizuia hasira yake, wala hakuchochea ghadhabu yake yote.
39 Og han kom i Hu, at de vare Kød, et Aandepust, som farer hen og ej kommer tilbage.
Alikumbuka kwamba wao walikuwa nyama tu, upepo upitao ambao haurudi.
40 Hvor tit vare de genstridige imod ham i Ørken, bedrøvede ham i de øde Steder.
Mara ngapi walimwasi jangwani na kumhuzunisha nyikani!
41 Og de fristede Gud paany og mestrede den Hellige i Israel.
Walimjaribu Mungu mara kwa mara, wakamkasirisha yeye Aliye Mtakatifu wa Israeli.
42 De kom ikke hans Haand i Hu paa den Dag, da han udløste dem af Nød;
Hawakukumbuka uwezo wake, siku aliyowakomboa kutoka kwa mtesi,
43 da han satte sine Tegn i Ægypten og sine Undere paa Zoans Mark;
siku aliyoonyesha ishara zake za ajabu huko Misri, maajabu yake huko Soani.
44 da han forandrede deres Floder til Blod og deres Strømme, saa at de ikke kunde drikke af dem;
Aligeuza mito yao kuwa damu, hawakuweza kunywa maji kutoka vijito vyao.
45 og han sendte alle Haande Utøj paa dem, som aad dem, og Frøer, som voldte dem Fordærvelse;
Aliwapelekea makundi ya mainzi yakawala, na vyura wakawaharibu.
46 og han gav Kornormen deres Grøde og Græshoppen deres Arbejde;
Aliruhusu tunutu kuharibu mimea yao, mazao yao kwa nzige.
47 han slog deres Vintræer med Hagelen og deres Morbærtræer med Isstykker;
Aliharibu mizabibu yao kwa mvua ya mawe na mikuyu yao kwa mvua iliyochangamana na theluji.
48 og han overantvordede deres Dyr til Hagelen og deres Kvæg til Lynene;
Aliwaachia mifugo yao mvua ya mawe, akayapiga makundi ya wanyama wao kwa radi.
49 han sendte sin grumme Vrede paa dem, Harme og Fortørnelse og Angest, en Sending af Ulykkesbud;
Aliwafungulia hasira yake kali, ghadhabu yake, hasira na uadui, na kundi la malaika wa kuharibu.
50 han banede Vej for sin Vrede, han sparede ikke deres Sjæl fra Døden, og han overantvordede deres Liv til Pesten;
Aliitengenezea njia hasira yake, hakuwaepusha na kifo, bali aliwaachia tauni.
51 og han slog alle førstefødte i Ægypten, Kraftens Førstegrøde i Kams Telte;
Aliwapiga wazaliwa wote wa kwanza wa Misri, matunda ya kwanza ya ujana katika mahema ya Hamu.
52 men sit Folk lod han drage ud som Faareflokken og førte dem i Ørken som Hjorden;
Lakini aliwatoa watu wake kama kundi, akawaongoza kama kondoo kupitia jangwani.
53 og han ledede dem tryggelig, at de ikke flygtede; men Havet skjulte deres Fjender.
Aliwaongoza salama, wala hawakuogopa, bali bahari iliwameza adui zao.
54 Og han førte dem til sin Helligheds Landemærke, til dette Bjerg, som hans højre Haand havde forhvervet;
Hivyo akawaleta hadi kwenye mpaka wa nchi yake takatifu, hadi nchi ya vilima ambayo mkono wake wa kuume ulikuwa umeitwaa.
55 og han uddrev Hedningerne for deres Ansigt og lod disses Land tilfalde dem som Arvedel; og han lod Israels Stammer bo i deres Telte.
Aliyafukuza mataifa mbele yao, na kuwagawia nchi zao kama urithi, aliwakalisha makabila ya Israeli katika makao yao.
56 Men de fristede Gud, den Højeste, og vare genstridige imod ham og agtede ikke paa hans Vidnesbyrd.
Lakini wao walimjaribu Mungu, na kuasi dhidi ya Yeye Aliye Juu Sana, wala hawakuzishika sheria zake.
57 Og de vendte sig bort og bleve troløse som deres Fædre, de sloge tilbage som en falsk Bue.
Kama baba zao, hawakuwa thabiti wala waaminifu, wakawa wasioweza kutegemewa kama upinde wenye kasoro.
58 Og de opirrede ham ved deres Høje og gjorde ham nidkær ved deres udskaarne Billeder.
Wakamkasirisha Mungu kwa mahali pao pa juu pa kuabudia miungu, wakachochea wivu wake kwa sanamu zao.
59 Der Gud det hørte, da blev han fortørnet, og han foragtede Israel saare.
Wakati Mungu alipowasikia, alikasirika sana, akamkataa Israeli kabisa.
60 Han forlod Boligen i Silo, det Paulun, som han havde sat til at bo udi iblandt Menneskene.
Akaiacha hema ya Shilo, hema aliyokuwa ameiweka katikati ya wanadamu.
61 Og han gav sin Magt i Fangenskab og sin Herlighed i Fjendens Haand.
Akalipeleka Sanduku la nguvu zake utumwani, utukufu wake mikononi mwa adui.
62 Og han overantvordede sit Folk til Sværd og fortørnedes paa sin Arv.
Aliachia watu wake wauawe kwa upanga, akaukasirikia sana urithi wake.
63 Ild fortærede deres unge Mandskab, og deres Jomfruer fik ingen Brudesang.
Moto uliwaangamiza vijana wao, na wanawali wao hawakuimbiwa nyimbo za arusi,
64 Deres Præster faldt for Sværdet, og deres Enker begræd dem ikke.
makuhani wao waliuawa kwa upanga, wala wajane wao hawakuweza kulia.
65 Da opvaagnede Herren som en sovende, som en Helt, der jubler af Vin.
Ndipo Bwana alipoamka kama vile kuamka usingizini, kama vile mtu aamkavyo kutoka kwenye bumbuazi la mvinyo.
66 Og han slog sine Fjender tilbage, han gjorde dem en evig Skam.
Aliwapiga na kuwashinda adui zake, akawatia katika aibu ya milele.
67 Og han forkastede Josefs Telt og udvalgte ikke Efraims Stamme;
Ndipo alipozikataa hema za Yosefu, hakulichagua kabila la Efraimu,
68 men han udvalgte Judas Stamme, Zions Bjerg, som han elskede.
lakini alilichagua kabila la Yuda, Mlima Sayuni, ambao aliupenda.
69 Og han byggede sin Helligdom lig Højderne, lig Jorden, hvilke han har grundfæstet evindelig.
Alijenga patakatifu pake kama vilele, kama dunia ambayo aliimarisha milele.
70 Og han udvalgte David, sin Tjener, og tog ham fra Faarestierne;
Akamchagua Daudi mtumishi wake na kumtoa kwenye mazizi ya kondoo.
71 fra Faarene, som gave Die, lod han ham komme at vogte Jakob sit Folk og Israel sin Arv.
Kutoka kuchunga kondoo alimleta kuwa mchungaji wa watu wake Yakobo, wa Israeli urithi wake.
72 Og han vogtede dem efter sit Hjertes Oprigtighed og ledede dem med forstandig Haand.
Naye Daudi aliwachunga kwa uadilifu wa moyo, kwa mikono ya ustadi aliwaongoza.