< Markus 15 >

1 Og straks om Morgenen, da Ypperstepræsterne havde holdt Raad med de Ældste og de skriftkloge, hele Raadet, bandt de Jesus og førte ham bort og overgave ham til Pilatus.
et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus et scribis et universo concilio vincientes Iesum duxerunt et tradiderunt Pilato
2 Og Pilatus spurgte ham: „Er du Jødernes Konge?‟ Og han svarede og sagde til ham: „Du siger det.‟
et interrogavit eum Pilatus tu es rex Iudaeorum at ille respondens ait illi tu dicis
3 Og Ypperstepræsterne anklagede ham meget.
et accusabant eum summi sacerdotes in multis
4 Men Pilatus spurgte ham atter og sagde: „Svarer du slet intet? Se, hvor meget de anklage dig for!‟
Pilatus autem rursum interrogavit eum dicens non respondes quicquam vide in quantis te accusant
5 Men Jesus svarede ikke mere noget, saa at Pilatus undrede sig.
Iesus autem amplius nihil respondit ita ut miraretur Pilatus
6 Men paa Højtiden plejede han at løslade dem een Fange, hvilken de forlangte.
per diem autem festum dimittere solebat illis unum ex vinctis quemcumque petissent
7 Men der var en, som hed Barabbas, der var fangen tillige med de Oprørere, som under Oprøret havde begaaet Mord.
erat autem qui dicebatur Barabbas qui cum seditiosis erat vinctus qui in seditione fecerant homicidium
8 Og Mængden gik op og begyndte at bede om, at han vilde gøre for dem, som han plejede.
et cum ascendisset turba coepit rogare sicut semper faciebat illis
9 Men Pilatus svarede dem og sagde: „Ville I, at jeg skal løslade eder Jødernes Konge?‟
Pilatus autem respondit eis et dixit vultis dimittam vobis regem Iudaeorum
10 Thi han skønnede, at det var af Avind, at Ypperstepræsterne havde overgivet ham.
sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes
11 Men Ypperstepræsterne ophidsede Mængden til at bede om, at han hellere skulde løslade dem Barabbas.
pontifices autem concitaverunt turbam ut magis Barabban dimitteret eis
12 Men Pilatus svarede atter og sagde til dem: „Hvad ville I da, jeg skal gøre med ham, som I kalde Jødernes Konge?‟
Pilatus autem iterum respondens ait illis quid ergo vultis faciam regi Iudaeorum
13 Men de raabte atter: „Korsfæst ham!‟
at illi iterum clamaverunt crucifige eum
14 Men Pilatus sagde til dem: „Hvad ondt har han da gjort?‟ Men de raabte højlydt: „Korsfæst ham!‟
Pilatus vero dicebat eis quid enim mali fecit at illi magis clamabant crucifige eum
15 Og da Pilatus vilde gøre Mængden tilpas, løslod han dem Barabbas; og Jesus lod han hudstryge og gav ham hen til at korsfæstes.
Pilatus autem volens populo satisfacere dimisit illis Barabban et tradidit Iesum flagellis caesum ut crucifigeretur
16 Men Stridsmændene førte ham ind i Gaarden, det vil sige Borgen, og de sammenkalde hele Vagtafdelingen.
milites autem duxerunt eum intro in atrium praetorii et convocant totam cohortem
17 Og de iføre ham en Purpurkappe og flette en Tornekrone og sætte den paa ham.
et induunt eum purpuram et inponunt ei plectentes spineam coronam
18 Og de begyndte at hilse ham: „Hil være dig, du Jødernes Konge!‟
et coeperunt salutare eum have rex Iudaeorum
19 Og de sloge ham paa Hovedet med et Rør og spyttede paa ham og faldt paa Knæ og tilbade ham.
et percutiebant caput eius harundine et conspuebant eum et ponentes genua adorabant eum
20 Og da de havde spottet ham, toge de Purpurkappen af ham og iførte ham hans egne Klæder. Og de føre ham ud for at korsfæste ham.
et postquam inluserunt ei exuerunt illum purpuram et induerunt eum vestimentis suis et educunt illum ut crucifigerent eum
21 Og de tvinge en, som gik forbi, Simon fra Kyrene, som kom fra Marken, Aleksanders og Rufus's Fader, til at bære hans Kors.
et angariaverunt praetereuntem quempiam Simonem Cyreneum venientem de villa patrem Alexandri et Rufi ut tolleret crucem eius
22 Og de føre ham til det Sted Golgatha, det er udlagt: „Hovedskalsted‟.
et perducunt illum in Golgotha locum quod est interpretatum Calvariae locus
23 Og de gave ham Vin at drikke med Myrra i; men han tog det ikke.
et dabant ei bibere murratum vinum et non accepit
24 Og de korsfæste ham, og de dele hans Klæder ved at kaste Lod om dem, hvad enhver skulde tage.
et crucifigentes eum diviserunt vestimenta eius mittentes sortem super eis quis quid tolleret
25 Men det var den tredje Time, da de korsfæstede ham.
erat autem hora tertia et crucifixerunt eum
26 Og Overskriften med Beskyldningen imod ham var paaskreven saaledes: „Jødernes Konge.‟
et erat titulus causae eius inscriptus rex Iudaeorum
27 Og de korsfæste to Røvere sammen med ham, en ved hans højre og en ved hans venstre Side.
et cum eo crucifigunt duos latrones unum a dextris et alium a sinistris eius
28 [Og Skriften blev opfyldt, som siger: „Og han blev regnet iblandt Overtrædere.‟]
et adimpleta est scriptura quae dicit et cum iniquis reputatus est
29 Og de, som gik forbi, spottede ham, idet de rystede paa deres Hoveder og sagde: „Tvi dig! du som nedbryder Templet og bygger det op i tre Dage;
et praetereuntes blasphemabant eum moventes capita sua et dicentes va qui destruit templum et in tribus diebus aedificat
30 frels dig selv ved at stige ned af Korset!‟
salvum fac temet ipsum descendens de cruce
31 Ligesaa spottede ogsaa Ypperstepræsterne indbyrdes tillige med de skriftkloge og sagde: „Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse.
similiter et summi sacerdotes ludentes ad alterutrum cum scribis dicebant alios salvos fecit se ipsum non potest salvum facere
32 Kristus, Israels Konge — lad ham nu stige ned af Korset, for at vi kunne se det og tro!‟ Ogsaa de, som vare korsfæstede med ham, haanede ham.
Christus rex Israhel descendat nunc de cruce ut videamus et credamus et qui cum eo crucifixi erant conviciabantur ei
33 Og da den sjette Time var kommen, blev der Mørke over hele Landet indtil den niende Time.
et facta hora sexta tenebrae factae sunt per totam terram usque in horam nonam
34 Og ved den niende Time raabte Jesus med høj Røst og sagde: „Eloï! Eloï! Lama Sabaktani?‟ det er udlagt: „Min Gud! min Gud! hvorfor har du forladt mig?‟
et hora nona exclamavit Iesus voce magna dicens Heloi Heloi lama sabacthani quod est interpretatum Deus meus Deus meus ut quid dereliquisti me
35 Og nogle af dem, som stode hos, sagde, da de hørte det: „Se, han kalder paa Elias.‟
et quidam de circumstantibus audientes dicebant ecce Heliam vocat
36 Men en løb hen og fyldte en Svamp med Eddike og stak den paa et Rør og gav ham at drikke og sagde: „Holdt! lader os se, om Elias kommer for at tage ham ned.‟
currens autem unus et implens spongiam aceto circumponensque calamo potum dabat ei dicens sinite videamus si veniat Helias ad deponendum eum
37 Men Jesus raabte med høj Røst og udaandede.
Iesus autem emissa voce magna exspiravit
38 Og Forhænget i Templet splittedes i to fra øverst til nederst.
et velum templi scissum est in duo a sursum usque deorsum
39 Men da Høvedsmanden, som stod hos, lige over for ham, saa, at han udaandede paa denne Vis, sagde han: „Sandelig, dette Menneske var Guds Søn.‟
videns autem centurio qui ex adverso stabat quia sic clamans exspirasset ait vere homo hic Filius Dei erat
40 Men der var ogsaa Kvinder, som saa til i Frastand, iblandt hvilke ogsaa vare Maria Magdalene og Maria, Jakob den Lilles og Joses's Moder, og Salome,
erant autem et mulieres de longe aspicientes inter quas et Maria Magdalene et Maria Iacobi minoris et Ioseph mater et Salome
41 hvilke ogsaa fulgte ham og tjente ham, da han var i Galilæa, og mange andre Kvinder, som vare gaaede op til Jerusalem med ham.
et cum esset in Galilaea sequebantur eum et ministrabant ei et aliae multae quae simul cum eo ascenderant Hierosolyma
42 Og da det allerede var blevet Aften, (thi det var Beredelsesdag, det er Forsabbat, )
et cum iam sero esset factum quia erat parasceve quod est ante sabbatum
43 kom Josef fra Arimathæa, en anset Raadsherre, som ogsaa selv forventede Guds Rige; han tog Mod til sig og gik ind til Pilatus og bad om Jesu Legeme.
venit Ioseph ab Arimathia nobilis decurio qui et ipse erat expectans regnum Dei et audacter introiit ad Pilatum et petiit corpus Iesu
44 Men Pilatus forundrede sig over, at han allerede skulde være død,
Pilatus autem mirabatur si iam obisset et accersito centurione interrogavit eum si iam mortuus esset
45 og han hidkaldte Høvedsmanden og spurgte ham, om han allerede nogen Tid havde været død; og da han fik det at vide af Høvedsmanden, skænkede han Josef Liget.
et cum cognovisset a centurione donavit corpus Ioseph
46 Og denne købte et fint Linklæde, tog ham ned, svøbte ham i Linklædet og lagde ham i en Grav, som var udhugget i en Klippe, og han væltede en Sten for Indgangen til Graven.
Ioseph autem mercatus sindonem et deponens eum involvit sindone et posuit eum in monumento quod erat excisum de petra et advolvit lapidem ad ostium monumenti
47 Men Maria Magdalene og Maria, Joses's Moder, saa, hvor han blev lagt.
Maria autem Magdalene et Maria Ioseph aspiciebant ubi poneretur

< Markus 15 >