< Job 39 >

1 Ved du Tiden, naar Stengederne føde? har du taget Vare paa, naar Hinderne ville føde?
“¿Sabéis en qué momento paren las cabras montesas? ¿Observas cuando la cierva tiene cervatillo?
2 Tæller du de Maaneder, som de fylde, eller ved du Tiden, naar de føde?
¿Puedes contar los meses que cumplen? ¿O sabes la hora en que dan a luz?
3 De bøje sig sammen, de føde deres Unger og kaste deres Byrde.
Se inclinan. Llevan a sus crías. Terminan sus dolores de parto.
4 Deres Unger blive stærke, de blive store paa Marken, de gaa ud og komme ikke tilbage til dem.
Sus crías se hacen fuertes. Crecen en el campo abierto. Salen y no vuelven.
5 Hvo har ladet Vildæselet ud i det frie? og hvo løste Skovæselets Baand,
“¿Quién ha liberado al burro salvaje? O que ha soltado las amarras del asno veloz,
6 hvilket jeg har givet den slette Mark til dets Hjem og Saltørkenen til dets Bo.
cuyo hogar he convertido en el desierto, y la tierra salada su morada?
7 Det ler ad Stadens Tummel; det hører ikke Driverens Buldren.
Desprecia el tumulto de la ciudad, tampoco oye los gritos del conductor.
8 Hvad det opsporer paa Bjergene, er dets Føde, og det søger efter alt det grønne.
La cordillera es su pasto. Busca cada cosa verde.
9 Mon Enhjørningen har Lyst til at trælle for dig? mon den vil blive Natten over ved din Krybbe?
“¿Se contentará el buey salvaje con servirte? ¿O se quedará junto a tu comedero?
10 Kan du tvinge Enhjørningen ved dens Reb til at holde Furen? mon den vil harve Dalene efter dig?
¿Puedes sujetar al buey salvaje en el surco con su arnés? ¿O va a labrar los valles después de ti?
11 Kan du forlade dig paa den, fordi dens Kraft er stor? og kan du overlade den dit Arbejde?
¿Confiarás en él, porque su fuerza es grande? ¿O le dejarás tu trabajo?
12 Kan du tro den til, at den vil føre dig din Sæd hjem og samle den hen til din Tærskeplads?
¿Confiarás en él para que traiga a casa tu semilla? y recoger el grano de tu era?
13 Strudsenes Vinge svinger sig lystigt; mon det er Storkens Vinge og Fjer?
“Las alas del avestruz se agitan con orgullo, ¿pero son las plumas y el plumaje del amor?
14 Nej, den overlader sine Æg til Jorden og lader dem varmes i Støvet,
Porque deja sus huevos en la tierra, los calienta en el polvo,
15 og den glemmer, at en Fod kunde trykke dem i Stykker, og et vildt Dyr paa Marken søndertræde dem.
y olvida que el pie puede aplastarlos, o que el animal salvaje los pisotee.
16 Den handler haardt med sine Unger, som vare de ikke dens egne; er dens Møje end forgæves, er den uden Frygt.
Trata con dureza a sus crías, como si no fueran suyas. Aunque su trabajo es en vano, no tiene miedo,
17 Thi Gud har ladet den glemme Visdom og har ikke givet den Del i Forstand.
porque Dios la ha privado de sabiduría, tampoco le ha impartido entendimiento.
18 Paa den Tid, naar den svinger sig i Højden, da beler den Hesten og den, der rider paa den.
Cuando se eleva a lo alto, desprecia al caballo y a su jinete.
19 Kan du give Hesten Styrke eller klæde dens Hals med flagrende Manke?
“¿Le has dado fuerza al caballo? ¿Has vestido su cuello con una melena temblorosa?
20 Kan du gøre, at den springer som Græshoppen? dens prægtige Prusten er forfærdelig.
¿Le has hecho saltar como una langosta? La gloria de su resoplido es impresionante.
21 Den skraber i Dalen og fryder sig i Kraft; den farer frem imod den, som bærer Rustning
Pisa el valle y se regocija en su fuerza. Sale al encuentro de los hombres armados.
22 Den ler ad Frygt og forskrækkes ikke og vender ikke tilbage for Sværdets Skyld.
Se burla del miedo y no se amilana, ni se aparta de la espada.
23 Pilekoggeret klirrer over den, ja, det blinkende Jern paa Spyd og Glavind.
El carcaj se sacude contra él, la lanza y la jabalina.
24 Med Bulder og Fnysen sluger den Vejen og bliver ikke staaende stille, naar Trompetens Lyd høres.
Come la tierra con fiereza y rabia, ni se queda quieto al sonido de la trompeta.
25 Saa snart Trompeten lyder, siger den: Hui! og lugter Krigen i det fjerne, Fyrsternes Raab og Krigstummelen.
Cada vez que suena la trompeta, resopla: “¡Ah! Huele la batalla a lo lejos, el estruendo de los capitanes, y los gritos.
26 Er det efter din Forstand, at Spurvehøgen flyver, udbreder sine Vinger imod Sønden?
“¿Es por tu sabiduría que el halcón vuela, y extiende sus alas hacia el sur?
27 Eller er det efter din Befaling, at Ørnen flyver højt og bygger sin Rede i det høje?
¿Es por tu orden que el águila se levanta, y hace su nido en las alturas?
28 Den bor paa Klippen og bliver der om Natten, paa Tinden af en Klippe og Borg.
En el acantilado habita y hace su hogar, en la punta del acantilado y la fortaleza.
29 Derfra spejder den efter Føde; dens Øjne se ud i det fjerne,
Desde allí espía la presa. Sus ojos lo ven de lejos.
30 og dens Unger drikke Blod; og hvor der er ihjelslagne, der er den.
Sus crías también chupan sangre. Donde están los muertos, allí está él”.

< Job 39 >