< Job 32 >
1 Da lode disse tre Mænd af at svare Job, efterdi han var retfærdig i sine egne Øjne.
因為約伯自以為義,那三個友人就不再回答他。
2 Men Vreden optændtes hos Elihu, Busiten, Barakels Søn, af Rams Slægt, hans Vrede optændtes imod Job, fordi han vilde holde sin Sjæl retfærdig over for Gud.
那時,有個布次蘭族的人,他是巴辣革耳的兒子厄里烏,為了約伯在天主前自以為義人,便大為憤怒;
3 Hans Vrede optændtes ogsaa imod hans tre Venner, fordi de ikke fandt paa noget Svar og alligevel holdt Job for ugudelig.
同時也對約伯的三個友人大為震怒,因為他們找不到適當的答覆,又以天主為不公。
4 Men Elihu havde biet efter, at Job skulde ende sine Ord; thi hine vare ældre af Aar end han.
厄里烏先等他們同約伯講完話,因為他們都比他年老。
5 Der Elihu saa, at der var intet Svar i de tre Mænds Mund, da optændtes hans Vrede.
他一見他們三人無話可說:遂大為憤怒。
6 Saa svarede Elihu, Busiten, Barakels Søn, og sagde: Jeg er ung af Aar, men I ere bedagede Mænd; derfor undsaa jeg mig og frygtede for at kundgøre eder min Kundskab.
於是布次人巴辣革耳的兒子厄里烏發言說:我年齡小,你們年紀大,故此我退縮畏懼,不敢在你們前表示我的見解。
7 Jeg sagde: Lad Dagene tale, og Aars Mangfoldighed kundgøre Visdom!
我心想:「老人應先發言,年高者應教人智慧。」
8 Sandelig, det er Aanden i Mennesket og den Almægtiges Aande, som gør ham forstandig.
但人本來都具有靈性,全能者的氣息賦與人聰明;
9 De alderstegne ere ikke altid vise, ej heller forstaa de gamle altid Retten.
並不是年高者就有智慧,老年人就通曉正義。
10 Derfor siger jeg: Hør paa mig; ogsaa jeg vil kundgøre min Kundskab.
故此我請你們且聽我說,我也要表示我的見解。
11 Se, jeg biede efter eders Ord, jeg vendte mine Øren til eders forstandige Tale, indtil I kunde faa udgrundet, hvad I vilde tale.
直到如今,我等待你們講話,靜聽你們的理論,等待你們尋出適當的言詞;
12 Og jeg har agtet nøje paa eder, men se, der var ingen af eder, som gendrev Job, og som kunde svare paa hans Tale,
但現今我已明白看出了,你們中沒一個能駁倒約伯,能回答他的話的。
13 at I ikke skulde sige: Vi have fundet Visdom; Gud, men ikke et Menneske, kan fælde ham.
你們不要說:「我們尋到了智慧! 只有天主可說服他,人卻不能。」
14 Men imod mig har han ikke stillet sin Tale, og med eders Ord vil jeg ikke give ham Svar.
我決不那樣辯論,也決不以你們說的話答覆他。
15 De ere blevne forskrækkede, de kunne ikke svare mere, borte ere Ordene for dem.
他們已心亂,不能再回答,且已窮於辭令。
16 Og jeg biede, thi de talte ikke; ja, de stode der, de svarede ikke mere.
他們已不再講話了,他們已停止,不再答話了,我還等什麼﹖
17 Nu vil jeg ogsaa svare for min Del, ogsaa jeg vil kundgøre min Kundskab.
現在我要開始講我的一段話,表示出我的見解。
18 Thi jeg er fuld af Taler; Aanden i mit Indre trænger paa.
因為我覺著充滿了要說的話,內心催迫著我。
19 Se, mit Indre er som Vin, for hvilken der ikke er aabnet, det maa sprænges som nye Læderflasker.
看啊! 我內心像尋覓出口的新酒,要將新酒囊爆裂。
20 Jeg maa tale, at jeg kan faa Luft, jeg maa oplade mine Læber og svare.
我一說出,必覺輕鬆,我定要開口發言。
21 Ikke vil jeg anse nogens Person, og jeg vil ikke smigre for noget Menneske;
我決不顧情面,也決不奉承人。
22 thi jeg forstaar ikke at smigre; lettelig vilde min Skaber rive mig bort.
因為我不會奉承,不然,造我者必立即將我消滅。