< Job 28 >

1 Thi Sølvet har sit Sted, hvorfra det kommer, og Guldet, man renser, har sit Sted.
Il y a pour l'argent un lieu d'où on l'extrait, pour l'or un lieu où on l'épure.
2 Jern hentes af Støvet og Stene, som smeltes til Kobber.
Le fer se tire de la terre, et la pierre fondue donne le cuivre.
3 Man gør Ende paa Mørket, og indtil det yderste ransager man de Stene, som ligge i Mørket og Dødens Skygge.
L'homme met fin aux ténèbres, il explore, jusqu'au fond des abîmes, la pierre cachée dans les ténèbres et l'ombre de la mort.
4 Man bryder en Skakt ned fra Jordboen; forglemte af Vandrerens Fod hænge de, borte fra Mennesker svæve de.
Il creuse, loin des lieux habités, des galeries, qu'ignore le pied des vivants; suspendu, il vacille, loin des humains.
5 Af Jorden fremkommer Brød, men indeni omvæltes den som af Ild.
La terre, d'où sort le pain, est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
6 Dens Stene ere Safirens Sted, og den har Guldstøv i sig.
Ses roches sont le lieu du saphir, et l'on y trouve de la poudre d'or.
7 Stien derhen har ingen Rovfugl kendt, ingen Skades Øjne set.
L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, l'œil du vautour ne l'a point aperçu.
8 De stolte Dyr have ikke betraadt den, og ingen Løve har gaaet ad den.
Les animaux sauvages ne l'ont point foulé, le lion n'y a jamais passé.
9 Man lægger Haand paa den haarde Flint, man omvælter Bjerge fra Roden af.
L'homme porte sa main sur le granit, il ébranle les montagnes dans leurs racines.
10 Man udhugger Gange i Klipperne, og Øjet ser alt det dyrebare.
Il perce des galeries dans les rochers; rien de précieux n'échappe à son regard.
11 Man binder for Strømmene, saa at ikke en Draabe siver ud, og fører de skjulte Ting frem til Lyset.
Il sait arrêter le suintement des eaux, il amène à la lumière tout ce qui était caché.
12 Men Visdommen — hvorfra vil man finde den? og hvor er Indsigtens Sted?
Mais la Sagesse, où la trouver? Où est le lieu de l'Intelligence?
13 Et Menneske kender ikke dens Værdi, og den findes ikke i de levendes Land.
L'homme n'en connaît pas le prix, on ne la rencontre pas sur la terre des vivants.
14 Afgrunden siger: Den er ikke i mig, og Havet siger: Den er ikke hos mig.
L'abîme dit: « Elle n'est pas dans mon sein; » la mer dit: « Elle n'est pas avec moi. »
15 Den kan ikke faas for det fineste Guld, ej heller dens Værdi opvejes med Sølv.
Elle ne se donne pas contre de l'or pur, elle ne s'achète pas au poids de l'argent.
16 Den kan ikke opvejes med Guld fra Ofir, ej heller med den dyrebare Onyks og Safir.
On ne la met pas en balance avec de l'or d'Ophir, avec l'onyx précieux et avec le saphir.
17 Den kan ikke vurderes lige med Guld og Krystal; man kan ikke tilbytte sig den for Kar af fint Guld.
L'or et le verre ne peuvent lui être comparés, on ne l'échange pas pour un vase d'or fin.
18 Koraller og Ædelstene tales der ikke om; og Visdoms Besiddelse er bedre end Perler.
Qu'on ne fasse pas mention du corail et du cristal: la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
19 Topazer af Morland kunne ikke vurderes lige imod den; den kan ikke opvejes med det rene Guld.
La topaze d'Ethiopie ne l'égale pas, et l'or pur n'atteint pas sa valeur.
20 Men Visdommen — hvorfra kommer den? og hvor er Indsigtens Sted?
D'où vient donc la sagesse? Où est lieu de l'Intelligence?
21 Den er skjult for alle levendes Øjne, den er og dulgt for Fuglene under Himmelen.
Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle se dérobe aux oiseaux du ciel.
22 Afgrunden og Døden sige: Kun et Rygte om den hørte vi med vore Øren.
L'enfer et la mort disent: « Nous en avons entendu parler. » (questioned)
23 Gud forstaar dens Vej, og han kender dens Sted.
C'est Dieu qui connaît son chemin, c'est lui qui sait où elle réside.
24 Thi han skuer indtil Jordens Ender; han ser hen under al Himmelen.
Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, il aperçoit tout ce qui est sous le ciel.
25 Der han gav Vinden sin Vægt og bestemte Vandet dets Maal,
Quand il réglait le poids des vents, qu'il mettait les eaux dans la balance,
26 der han satte en Lov for Regnen og en Vej for Lynet, som gaar foran Torden,
quand il donnait des lois à la pluie, qu'il traçait la route aux éclairs de la foudre,
27 da saa han den og kundgjorde den, beredte den, ja gennemskuede den.
alors il l'a vue et l'a décrite, il l'a établie et en a sondé les secrets.
28 Og han sagde til Mennesket: Se, Herrens Frygt, det er Visdom, og at vige fra det onde, det er Forstand.
Puis il a dit à l'homme: La crainte du Seigneur, voilà la sagesse; fuir le mal, voilà l'intelligence.

< Job 28 >