< Jan 1 >
1 Kristus existoval od věčnosti, byl stále s Bohem Otcem a byl to Bůh sám. On byl tvořícím Božím Slovem, kterým vše vzniklo a trvá.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
The same was in the beginning with God.
All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
4 Je zdrojem všeho života a pro lidi světlem na cestě k Bohu.
In him was life; and the life was the light of men.
5 To světlo přemáhá temnotu světa, ale ta ho nikdy nepřekoná.
And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
6 Bůh pověřil muže, který se jmenoval Jan (zvaný Křtitel),
There was a man sent from God, whose name was John.
7 aby svědčil o Ježíši a vedl lidi k víře, že Ježíš je tím světlem.
The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.
8 Jan nikdy ani nenaznačil, že by jím byl on sám.
He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.
9 Ježíš je to pravé světlo, které září vstříc každému člověku.
That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
10 Přišel na zem, kterou stvořil a k lidem, které miloval, ale oni ho nepřijali.
He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
He came to his own, and his own received him not.
12 Těm však, kteří ho přece přijali a uvěřili v něho, otevřel přístup do Boží rodiny.
But as many as received him, to them he gave power to become the sons of God, even to them that believe on his name:
13 Nestali se jejími členy rodem ani lidským úsilím, ale Božím působením.
Who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 A věčné Slovo se stalo člověkem, který žil mezi námi. Viděli jsme jeho vznešenost, vznešenost vlastní jedinému Božímu Synu. Poznali jsme jej plného lásky a pravdy.
And the Word was made flesh, and dwelt among us, ( and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father, ) full of grace and truth.
15 Také Jan Křtitel o něm vydával jasné svědectví: „To je ten, který jde sice za mnou, ale je mnohem významnější a byl dávno přede mnou.“
John bore witness concerning him, and cried, saying, This was he of whom I spoke, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.
16 Z jeho bohatství jsme přijímali dar za darem.
And of his fulness have we all received, and grace for grace.
17 Mojžíšovým prostřednictvím nám Bůh sdělil požadavky svého zákona, ale v Ježíši Kristu jsme se setkali s Božím milosrdenstvím a pravdou.
For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.
18 Boha nikdo z lidí neviděl; jenom ten, který má k němu blízko jako jediný Syn k Otci, nám o něm sdělil pravdu.
No man hath seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared him.
19 Z Jeruzaléma přišla za Janem Křtitelem delegace židovských kněží s otázkou, zda je očekávaný Mesiáš – Boží Syn, izraelský král.
And this is the witness of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?
20 „Ne, nejsem Mesiáš, “řekl jim Jan otevřeně. „Kdo tedy jsi?“zeptali se ho znovu. „Jsi prorok Elijáš?“„Nejsem.“
And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
And they asked him, What then? Art thou Elijah? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.
22 „Tak řekni, kdo jsi. Musíme o tobě podat zprávu těm, kteří nás poslali. Jsi tedy jiný Mesiášův předchůdce?“
Then said they to him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
23 „Nedávejte mi žádný titul. Jsem hlas, který na poušti volá: Upravte cestu pro Pána. Tak to předpověděl prorok Izajáš.“
He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Isaiah.
24 Protože Janovu odpověď nepochopili, ptali se dál: „Když tedy nejsi Mesiáš, ani jeho předchůdce, proč křtíš?“
And they who were sent were of the Pharisees.
And they asked him, and said to him, Why baptizest thou then, if thou art not that Christ, nor Elijah, neither that prophet?
26 Jan odpověděl: „Divíte se, že křtím. Ale co budete říkat tomu muži, který přichází za mnou? Ještě ho neznáte, ale je už mezi vámi. Jemu nejsem hoden ani obuv rozvázat.“
John answered them, saying, I baptize in water: but there standeth one among you, whom ye know not;
He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe latchet I am not worthy to loose.
28 To se stalo v Betanii u Jordánu, kde Jan křtil.
These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
29 Druhého dne spatřil Jan Ježíše, jak k němu přichází. Ukázal na něho a řekl: „Beránek Boží, který bere na sebe hříchy celého světa.
The next day John seeth Jesus coming to him, and saith, Behold the Lamb of God, who taketh away the sin of the world.
30 To o něm jsem vám včera řekl, že za mnou jde mnohem významnější muž, který byl dávno přede mnou.
This is he of whom I said, After me cometh a man who is preferred before me: for he was before me.
31 Když jsem byl pověřen, abych křtil a připravoval izraelský lid na příchod Mesiáše, ještě jsem nevěděl, kdo to je.
And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing in water.
32 Bůh mi však řekl: ‚Dávej pozor, na koho při křtu sestoupí můj Duch a zůstane na něm. To je ten, kdo bude křtít Duchem svatým.‘Pak jsem viděl, jak se Boží Duch v podobě holubice snáší z nebe na Ježíše. Do té chvíle jsem ho neznal, ale protože se to na něm vyplnilo, vydávám svědectví, že je Boží Syn.“
And John bore witness, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and he abode upon him.
And I knew him not: but he that sent me to baptize in water, the same said to me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he who baptizeth in the Holy Spirit.
And I saw, and bore witness that this is the Son of God.
35 Příštího dne, asi ve čtyři hodiny odpoledne, stál Jan se dvěma svými učedníky.
Again the next day after John stood, and two of his disciples;
36 Opět spatřil Ježíše, jak jde okolo a zvolal: „Podívejte se, to je Boží Beránek!“
And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!
37 Když to Janovi učedníci uslyšeli, vydali se za Ježíšem.
And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
38 Ten se po chvíli ohlédl a viděl, že ho oba následují. Zeptal se jich: „Přejete si něco?“„Mistře, “odpověděli, „kde bydlíš?“
Then Jesus turned, and saw them following, and saith to them, What seek ye? They said to him, Rabbi, ( which is to say, being interpreted, Master, ) where dwellest thou?
39 „Pojďte se mnou!“řekl Ježíš. Přijali to pozvání a zůstali ten den u něho.
He saith to them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.
40 Jeden z těch učedníků se jmenoval Ondřej a měl bratra Šimona.
One of the two who heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter’s brother.
41 Po návštěvě u Ježíše vyhledal Ondřej svého bratra a řekl mu: „Nalezli jsme Mesiáše – Krista.“
He first findeth his own brother Simon, and saith to him, We have found the Messiah, which is, being interpreted, the Christ.
42 Pak ho přivedl k Ježíšovi. Ten se na něj zahleděl a řekl: „Ty jsi Šimon, Janův syn. Ode dneška se však budeš jmenovat Petr.“
And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jonah: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.
43 Příštího dne se Ježíš rozhodl, že půjde do Galileje. Setkal se s Filipem a vyzval ho, aby ho následoval.
The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith to him, Follow me.
44 Stejně jako Ondřej a Petr pocházel i Filip z Betsaidy.
Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
45 Filip pak vyhledal Natanaela a řekl mu: „Nalezli jsme toho, o kterém hovořil Mojžíš a kterého předpověděli proroci. Jmenuje se Ježíš a je to syn Josefa z Nazaretu.“
Philip findeth Nathanael, and saith to him, We have found him, of whom Moses in the law, and also the prophets, wrote, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
46 „Může být z Nazaretu něco dobrého?“zapochyboval Natanael. „Pojď a přesvědč se sám!“řekl Filip.
And Nathanael said to him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith to him, Come and see.
47 Když Ježíš spatřil Natanaela, řekl: „To je pravý a bezelstný Izraelec.“
Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
48 „Odkud mne znáš?“zeptal se ho překvapeně Natanael. „Viděl jsem tě pod fíkovým stromem dříve, než tě našel Filip, “odpověděl Ježíš.
Nathanael saith to him, How knowest thou me? Jesus answered and said to him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
49 Natanael s údivem zvolal: „Mistře, ty jsi Boží Syn a izraelský král.“
Nathanael answered and said to him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.
50 Ježíš mu na to řekl: „Ty mi věříš proto, že jsem ti pověděl, jak jsem tě viděl pod fíkovníkem.
Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig tree, dost thou believe? thou shalt see greater things than these.
51 Uvidíš větší věci a uvěříš, že jsem v neustálém spojení s nebem.“
And he saith to him, Verily, verily, I say to you, After this ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.