< Jan 8 >

1 Ježíš odešel na Olivovou horu.
but Jesus went unto the mount of Olives.
2 Brzy ráno se do chrámu vrátil, sedl si tam a začal učit shromážděný dav.
And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.
3 Za chvíli k němu znalci zákona a farizejové přivedli jednu ženu přistiženou při nevěře.
And the scribes and the Pharisees bring a woman taken in adultery; and having set her in the midst,
4 „Mistře, “oslovili Ježíše, „tuto ženu jsme přistihli při cizoložství.
they say unto him, Master, this woman hath been taken in adultery, in the very act.
5 Mojžíšův zákon je přísný. Odsuzuje ji k smrti ukamenováním. Co ty tomu říkáš?“
Now in the law Moses commanded us to stone such: what then sayest thou of her?
6 Čekali, že jim Ježíšova odpověď poskytne záminku k jeho odsouzení. Ježíš však mlčel, sklonil se k zemi a psal něco prstem v prachu.
And this they said, tempting him, that they might have [whereof] to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground.
7 Žalobci stále dotírali, aby odpověděl. Ježíš se vzpřímil a řekl: „Kdo z vás je bez hříchu, ať po ní hodí první kamenem!“
But when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
8 Pak se znovu sklonil a psal po zemi.
And again he stooped down, and with his finger wrote on the ground.
9 Jeho slovy byli zahanbeni. Ozvalo se v nich svědomí, a tak jeden po druhém odcházeli – ti nejváženější jako první. Nakonec zůstal Ježíš s provinilou ženou sám.
And they, when they heard it, went out one by one, beginning from the eldest, [even] unto the last: and Jesus was left alone, and the woman, where she was, in the midst.
10 Znovu se vzpřímila zeptal se ženy: „Kam se poděli tvoji žalobci? Žádný z nich tě neodsoudil?“
And Jesus lifted up himself, and said unto her, Woman, where are they? did no man condemn thee?
11 „Ne, Pane, “odpověděla žena. „Já tě také neodsuzuji, “řekl Ježíš. „Jdi, ale už nehřeš!“
And she said, No man, Lord. And Jesus said, Neither do I condemn thee: go thy way; from henceforth sin no more.]
12 Jindy Ježíš řekl: „Já jsem světlo světa, kdo mne následuje, nebude tápat ve tmě, ale bude mít světlo na cestu života.“
Again therefore Jesus spake unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in the darkness, but shall have the light of life.
13 Nato mu farizejové řekli: „Mluvíš stále jen sám o sobě. Kdo to potvrdí?“
The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest witness of thyself; thy witness is not true.
14 Ježíš jim odpověděl: „Říkám jen pravdu, i když se týká mne samotného. Já vím, odkud jsem přišel a kam jdu, ale vy to nevíte.
Jesus answered and said unto them, Even if I bear witness of myself, my witness is true; for I know whence I came, and whither I go; but ye know not whence I come, or whither I go.
15 Vy mne posuzujete nesprávně – jen podle svého zdání. Já tak nesoudím.
Ye judge after the flesh; I judge no man.
16 Můj úsudek odpovídá skutečnosti, protože není jen můj, ale i Boží.
Yea and if I judge, my judgment is true; for I am not alone, but I and the Father that sent me.
17 A když se dva svědci shodnou ve výpovědi, vaše zákony považují takové svědectví za platné.
Yea and in your law it is written, that the witness of two men is true.
18 Nemluvím tedy o sobě jen sám, ale svědčí o mně i Otec, který mne poslal.“
I am he that beareth witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me.
19 „A kde je ten tvůj Otec?“ptali se farizejové. Řekl jim: „Když neznáte mne, nemůžete znát ani mého Otce. Kdybyste znali mne, znali byste i jeho.“
They said therefore unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye know neither me, nor my Father: if ye knew me, ye would know my Father also.
20 Tato slova Ježíš řekl v blízkosti chrámových pokladen, kde byla stráž. Přesto ho nezatkli, protože ještě nepřišel čas, kdy se to mělo stát.
These words spake he in the treasury, as he taught in the temple: and no man took him; because his hour was not yet come.
21 „Opustím vás, “pokračoval Ježíš. „Budete mne hledat, ale bude pro vás pozdě. Zemřete v zajetí svých hříchů a tam, kam jdu, nebudete moci přijít.“
He said therefore again unto them, I go away, and ye shall seek me, and shall die in your sin: whither I go, ye cannot come.
22 „Chce snad spáchat sebevraždu?“ptali se mezi sebou. „Proč by jinak říkal, že za ním nemůžeme přijít tam, kam jde?“
The Jews therefore said, Will he kill himself, that he saith, Whither I go, ye cannot come?
23 Ježíš jim řekl: „Já jsem od Boha, vy jste ze světa, který je Bohu odcizen.
And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.
24 Proto zemřete v hříchu, když mi neuvěříte.“
I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for except ye believe that I am [he], ye shall die in your sins.
25 „Tak nám tedy řekni, kdo vlastně jsi!“naléhali na Ježíše.
They said therefore unto him, Who art thou? Jesus said unto them, Even that which I have also spoken unto you from the beginning.
26 „Už jsem vám to jasně řekl. Jsem ten, za koho se od začátku prohlašuji, “odpověděl. „Ale o vás bych mohl říci mnoho, co vás odsuzuje. A není to můj úsudek. Každé mé slovo pochází od toho, který mne poslal. On je pravda sama.“
I have many things to speak and to judge concerning you: howbeit he that sent me is true; and the things which I heard from him, these speak I unto the world.
27 Nikdo v té chvíli nepochopil, že Ježíš mluví o Bohu.
They perceived not that he spake to them of the Father.
28 Proto na vysvětlenou dodal: „Poznáte mne, až mne přibijete na kříž, teprve pak si uvědomíte, že všechno, co jsem vám říkal a co jsem udělal, nebylo ode mne, ale od mého Otce. To on mne naučil všemu, co jsem vám řekl.
Jesus therefore said, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am [he], and [that] I do nothing of myself, but as the Father taught me, I speak these things.
29 Je stále se mnou. Neopouští mne, protože dělám jen to, co mu je milé.“
And he that sent me is with me; he hath not left me alone; for I do always the things that are pleasing to him.
30 Po těch slovech mnozí v něho uvěřili.
As he spake these things, many believed on him.
31 Těm Ježíš řekl: „Držte se mých slov a budete opravdu mými učedníky.
Jesus therefore said to those Jews which had believed him, If ye abide in my word, [then] are ye truly my disciples;
32 Poznáte pravdu a pravda vás osvobodí.“
and ye shall know the truth, and the truth shall make you free.
33 „Jsme potomci Abrahama, “ozvali se. „Nikdy jsme nebyli otroky, proč tedy říkáš, že budeme osvobozeni?“
They answered unto him, We be Abraham’s seed, and have never yet been in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?
34 Ježíš jim řekl: „Nemyslete si, že jako potomci Abrahamovi to máte u Boha jisté. Každý člověk je otrokem hříchu
Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Every one that committeth sin is the bondservant of sin.
35 a otrok nemá právo na nic. (aiōn g165)
And the bondservant abideth not in the house for ever: the son abideth for ever. (aiōn g165)
36 Musíte se stát svobodnými členy Boží rodiny, a to vám může darovat jedině Syn. Nabízím vám takový dar, ale vy ho odmítáte a chcete se mne zbavit. Nedorozumění mezi námi je v tom, že nemáme stejného Otce.“
If therefore the Son shall make you free, ye shall be free indeed.
I know that ye are Abraham’s seed; yet ye seek to kill me, because my word hath not free course in you.
I speak the things which I have seen with [my] Father: and ye also do the things which ye heard from [your] father.
39 „Naším otcem je Abraham, “řekli jednomyslně Židé. „Byl by vaším otcem, “odpověděl jim Ježíš, „kdybyste ho svými životy následovali.
They answered and said unto him, Our father is Abraham. Jesus saith unto them, If ye were Abraham’s children, ye would do the works of Abraham.
40 Chcete mne zabít, přestože vám říkám pravdu, kterou mi sdělil Bůh. Abraham by tak nejednal.
But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I heard from God: this did not Abraham.
41 Projevujete se jako děti svého skutečného otce.“To je rozhněvalo a jízlivě mu odsekli: „Nenarodili jsme se ze smilstva jako ty. Kdo myslíš, že je naším otcem? Kdo jiný, než Abrahamův Bůh! Nezpronevěřili jsme se mu.“
Ye do the works of your father. They said unto him, We were not born of fornication; we have one Father, [even] God.
42 Ježíš však namítl: „Kdyby Abrahamův Bůh byl opravdu vaším otcem, milovali byste mne. V něm je můj původ. Nepřicházím sám od sebe, ale on mne k vám posílá.
Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I came forth and am come from God; for neither have I come of myself, but he sent me.
43 Proč nechápete, co říkám?
Why do ye not understand my speech? [Even] because ye cannot hear my word.
44 Protože váš otec je ďábel a vy děláte, co vám našeptává. Jeho lži od počátku přinášejí smrt a nic jiného, protože v něm není ani trochu pravdy. Nemůže si pomoci, lhaní je jeho přirozenost. A je původcem každé lži.
Ye are of [your] father the devil, and the lusts of your father it is your will to do. He was a murderer from the beginning, and stood not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father thereof.
45 Kdo z vás mne může usvědčit z hříchu? Nikdo! Proč mi tedy nevěříte, když říkám pravdu?
But because I say the truth, ye believe me not.
Which of you convicteth me of sin? If I say truth, why do ye not believe me?
47 Kdo je opravdu Božím dítětem, ten rád přijímá Boží slovo. Vy je odmítáte, a to dokazuje, že z Boha nepocházíte.“
He that is of God heareth the words of God: for this cause ye hear [them] not, because ye are not of God.
48 „Vždyť to říkáme, jsi odrodilec a blázen, “křičeli na něj Židé.
The Jews answered and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil?
49 „Nejsem, “odpověděl jim Ježíš klidně. „Já Otci vzdávám čest, ale vy mu ji upíráte, když mne nepřijímáte.
Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye dishonour me.
50 Nemyslete si, že toužím po slávě a velikosti. Mne chce oslavit Bůh. Odsoudí každého, kdo mne odmítne.
But I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth.
51 Budete-li žít podle mého slova, nemusíte se bát smrti.“ (aiōn g165)
Verily, verily, I say unto you, If a man keep my word, he shall never see death. (aiōn g165)
52 „Teď se ukázalo, jaký jsi blázen!“posmívali se. „Abraham zemřel, proroci zemřeli, a ty tvrdíš, že kdo dá na tebe, unikne smrti. (aiōn g165)
The Jews said unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my word, he shall never taste of death. (aiōn g165)
53 Myslíš si snad, že jsi významnější než náš otec Abraham a větší než proroci? Co to ze sebe děláš? Vždyť ti všichni zem-řeli!“
Art thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself?
54 Ježíš jim odpověděl: „Kdybych se chválil sám, má slova by neměla žádnou váhu, ale chválí mne můj Otec, kterého uznáváte za svého Boha.
Jesus answered, If I glorify myself, my glory is nothing: it is my Father that glorifieth me; of whom ye say, that he is your God;
55 Nikdy jste ho však nepoznali, ale já ho znám dobře. Kdybych to zapřel, byl bych stejný lhář jako vy. Opravdu ho dobře znám a ve všem ho poslouchám.
and ye have not known him: but I know him; and if I should say, I know him not, I shall be like unto you, a liar: but I know him, and keep his word.
56 Jakou radost by měl váš otec Abraham, kdyby se dočkal mého příchodu. Už tehdy věděl, že přijdu, a jak se z toho radoval.“
Your father Abraham rejoiced to see my day; and he saw it, and was glad.
57 „Teď jsi se projevil. Není ti ani padesát, a pamatuješ Abrahama?“smáli se Židé.
The Jews therefore said unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?
58 Ježíš odpověděl: „Žil jsem dávno před tím, než se narodil Abraham.“
Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.
59 To rozpálilo jejich hněv a chtěli ho ukamenovat. V rozruchu, který nastal, se Ježíš vytratil z chrámu.
They took up stones therefore to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple.

< Jan 8 >